You are here: BP HOME > TLB > MSV 1,04: Varṣāvastu > record
MSV 1,04: Varṣāvastu

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPiṇḍoddāna
Click to Expand/Collapse OptionUddāna 1
Click to Expand/Collapse OptionUddāna 2
Click to Expand/Collapse OptionUddāna 3
san 1.7.2.a
katham āvāso ’valokayitavyaḥ. kiṃ nu bhaviṣyanti me ’smin sthāne vijñāḥ sabrahmacāriṇo ye ’nutpannaṃ duḥkhaṃ daurmanasyaṃ notpādayiṣyanti utpannaṃ ca kṣipram eva prativinodayiṣyanti, ye cānutpannaṃ sukhaṃ saumanasyam utpādayiṣyanti utpannaṃ ca sādhu ca suṣṭhu cānurakṣitavyaṃ (MSV IV.136) maṃsyante / glānasya vā glānopasthāyakaḥ, evam āvāso ’valokayitavyaḥ.
Kj ’dul ba ka 240a7-240b1
gnas ji ltar brtag par bya źe na | ji ga bdag la gnas ’dir tshaṅs pa mtshuṅs par spyod pa mkhas pa dag gis gaṅ sdug bsṅal ba daṅ yid mi bde ba ma skyes pa mi skyed par ’gyur źiṅ | skyes pa yaṅ myu.ura ba kho nar so sor źi (240b1) par byed par ’gyur la | gaṅ bde ba daṅ yid pa de ba ma skyes pa [.]skyed par ’gyur źiṅ | skyes pa yaṅ legs par rab tu rjes su sruṅ bar sems pa daṅ bdag na bar gyur na nad g-yog byed par ’gyur ba lta yod dam źes de ltar gnas la brtag par bya’o ||
chi 義淨 Yijing 1042a18-22
既觀(19)察已。情愛樂者。各自念言。我於此處。堪作安(20)居。乃至同梵行者。不生憂惱。設復生時。速能(21)除滅。所有安樂未生者令生。其已生者勸令(22)増進。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=8fac407c-1b55-11e4-856a-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login