You are here: BP HOME > TLB > MSV 1,04: Varṣāvastu > record
MSV 1,04: Varṣāvastu

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionPiṇḍoddāna
Click to Expand/Collapse OptionUddāna 1
Click to Expand/Collapse OptionUddāna 2
Click to Expand/Collapse OptionUddāna 3
san
te bhikṣubhir dūrata eva dṛṣṭvābhihitāḥ. (76r = GBM 734) svāgataṃsvāgatam āyuṣmantaḥ. viśrāmitāḥ uktāḥ. kuto yūyam āyuṣmantaḥ etarhy āgacchata, kutra vā stha varṣā upagatā. hastibālagrāmakād vayam āyuṣmanta etarhy āgacchāma: hastibālagrāmake vā sma varṣā upagatāḥ. kaccid yūyam āyuṣmantaḥ hastibālagrāmake sukhaṃ sparśaṃ varṣā uṣitāḥ, na vā stha klāntāḥ piṇḍakena. tathyaṃ vayam āyuṣmantaḥ hastibālagrāmake sukhaṃ sparśaṃ varṣā upagatā, na vā sma klāntāḥ piṇḍakena.
Kj ’dul ba ka 241a4-7
de dag dge sloṅ rnams kyis rgyaṅ riṅ po khon nas mthoṅ nas che daṅ ldan pa dag ’oṅs pa legs so || ’oṅs (5) pa legs so źes ṅal sor bcug nas smras pa | tshe daṅ ldan pa dag khyed gaṅ nas da ’dir ’oṅs || gaṅ du dbyar gnas par dam bcas | tshe daṅ ldan pa bdag cag ni glaṅ po che sbyoṅ ba’i groṅ nas da gzod ’dir ’oṅs te | glaṅ po che skyoṅ ba’i groṅ du dbyar gnas (6) par dam bcas so || tshe daṅ ldan pa dag ji ga khyed cag glaṅ po che skyoṅ ba’i groṅ du bde ba la reg par dbyar gnas par dam bcas sam | de na khyed bsod sñoms kyis brel bar ma gyur mod | tshe daṅ ldan pa dag bden te | bdag cag glaṅ po che skyoṅ ba’i groṅ du bde ba la (7) reg par dbyar gnas par dam bcas śiṅ bsod sñoms kyis kyaṅ brel bar ma gyur to ||
chi 義淨 Yijing 1042b19-24
時有苾芻。即前迎接。代收衣(20)鉢。安置房内。主人問曰。從何而來。何處安(21)居。客便答曰。我等比在象村之側。三月安居(22)滿已。從彼而來。主人問言。汝等安居和合。乞(23)食不以此爲苦耶。答曰。我等於彼安居。甚爲(24)安樂衣食豐足。不以爲苦。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=8fb2aa5f-1b55-11e4-856a-001cc4ddf0f4
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login