ג. מִזָּכָר עַד נְקֵבָה תְּשַׁלֵּחוּ אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה תְּשַׁלְּחוּם וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת מַחֲנֵיהֶם אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָם:
ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς
3 ܡ̣ܢ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܢܸܩܒ̇ܬ̣ܵܐ: ܬܲܦܩܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. ܘܠܵܐ ܢܛܲܡܐܘܼܢ ܡܲܫܪ̈ܝܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܕܐܸܢܵܐ ܫܵܪܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܲܝܢܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ.
tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
მამაკაცითგან ვიდრე დედაკაცადმდე, განავლინენ გარეშე ბანაკსა და არა შეაგინონ ბანაკი მათი, რომელთა შორის მე გარდამოვალ მათა. 3
3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=7018c3c7-9911-11e4-856a-001cc4ddf0f4