Biblia Hebraica 12,48מח. וְכִי יָגוּר אִתְּךָ גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהֹוָה הִמּוֹל לוֹ כָל זָכָר וְאָז יִקְרַב לַעֲשׂתוֹ וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ וְכָל עָרֵל לֹא יֹאכַל בּוֹ:
Septuaginta 3rd c. B.C. 12,48ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ
Pšîṭtâ ca. 100 A.D. 12,4848 ܘܟܲܕ݂ ܢܸܥܡܲܪ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܬܵܘܬܵܒ݂ܵܐ: ܘܢܸܥܒܸܿܕ݂ ܦܸܨܚܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܡܵܐ ܕܓ݂ܵܙܲܪ ܟܠ ܕܸܟ݂ܪܵܐ: ܗܵܝܕܹܿܝܢ ܢܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂ ܠܡܸܥܒܿܕܹܗ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܘܼܟ݂ܢܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܘܟ݂ܠ ܥܘܼܪܠܵܐ ܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܸܢܹܗ.
Vulgata Clementina 405 A.D. 12,48Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit: eritque sicut indigena terræ: si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.
Arm. Class. ca. 450 A.D. 12,48Ապա թէ մերձենայցէ առ ձեզ եկամուտ եւ առնիցէ զզատիկն Տեառն, թլփատեսցես զամենայն արու մանուկ նորա, եւ ապա մերձեսցի առնել զնա, եւ եղիցի իբրեւ զբնակ երկրին. ամենայն անթլփատ մի՛ կերիցէ ի նմանէ:
King James Bible 1611 A.D. 12,4848 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=bb59f78a-a4bd-11e4-856a-001cc4ddf0f4