You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
I. The Occasion 
 
 
 
Thus I heard: Once the Lord stayed at the place of the Tathāgatas, the courtyard adorned with jewels, the dwelling place of all the Tathāgatas (evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān tathāgatagocare ratnavyūhamaṇḍalamāḍe sarvatathāgataniveśane);  the accumulation of the ornaments of great merit (mahāpuṇyālaṃkārasaṃbhāropacaye);  the outcome of great conduct (mahācaryāniṣyande);  completely accomplished all qualities of buddhas through the karmic fruition (sarvabuddhadharmavipākābhinirvṛtte);  the place of the bodhisatva, the great beings (mahābodhisatvabhavane); [the place] of infinite teachings (anatanidarśane);  blessed with the manifestation of tathāgatas (tathāgatavikurvāṇādhiṣṭhāne);  the way into the place through unattached wisdom (asaṅgagocarajñānapraveśe);  the source of great happiness (mahāmuditā samudaye);  the way into the recollection, intelligence, and understanding [of religion] (smṛtimatigatipraveśe);  never to be derided [by anyone] (’nānindite);  consideration through knowledge (jñānavyavacāre);  the way into the lack of self-nature (tadasvabhāvapraveśe);  praised through the future world-ages (’parāntakalpābhiṣṭute);  remained in immeasurable multitude of all good qualities (sarvaguṇāprameyasaṃcaye). 
爾時婆伽婆。遊如來行處妙寶莊嚴堂上  如來威神大功徳莊嚴衆相具足。  因於本行  佛地得報。  菩薩宮宅稱無量讃。  如來神力之所建立。  入無礙智  行處生勝喜悦。  思念進智分別巧説。          衆徳具足來世所歎。 
如是我聞。一時薄伽梵。在如來境界寶莊嚴道場。而此道場皆是如來之所加持。  積集廣大福徳資糧。  大行等流  之所成就。  是諸菩薩所住宮殿。演説無邊甚深法處。  亦是如來遊戲神通無礙智境。  See the record after next  能生廣大善  善巧念慧。入無所有    智所行處。    盡未來世稱讃  無量殊勝功徳。 
’di skad bdag gis thos pa1 dus gcig2 na | bcom ldan ’das de bźin gśegs pa’i spyod yul rin3 po che4 bkod pa’i ’khor gyi5 khyams de bźin gśegs pa’i gnas ||  bsod nams chen po’i rgyan6 gyis7 tshogs bsags8 pa |  spyod pa chen po’i rgyu ’thun9 (3) pa |  saṅs rgyas kyi chos thams cad rnam par smin pas mṅon par grub10 pa |  byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’11 chen po’i gnas12 mtha’ yas pa ṅes par bstan pa |  de bźin gśegs pa’i13 rnam par sprul pa’i byin gyi rlabs14 mi chags pa’i spyod yul gyi ye śes (4) la15 ’jug pa |  dga’ ba rgya chen po rab tu skyed pa |  dran pa daṅ | blo gros daṅ | rtogs pa la ’jug pa |16   kun nas ma smad17 pa |  ye śes kyis rnams18 par dpyod19 pa20 de’i raṅ bźin ma yin pa la ’jug pa |  phyi ma’i mtha’i bskal par mṅon du bstod pa |  yon tan gyi tshogs (5) thams cad dpag tu med pa na bźugs te | 
The Lord had fully woken up to the fact that all moments of existence are of the same character (bhagavān sarvadharmasamatābhisaṃbuddhaḥ);  had set the wheel of religion in motion (supravartitadharmacakro);  training completely endless of disciples (’nantaśiṣyagaṇasuvinītaḥ);  having obtained power of all dharmas (sarvadharmavaśitāprāptaḥ);  knowing well all kinds of intentions in living beings (sarvasatvāśayakāryajña);  having perfected exquisite abilities of perception (indriyaparamapāramitāprāptaḥ);  skilled in subduing the habit of vice which are connections in all sentient being (sarvasatvakleśavāsanānusaṃdhisamudghātanakuśalo);  never ceasing to perform his effortless Buddha-activities (’nābhogabuddhakāryāpratiprasrabdho).  With him was a great congregation of six million monks (mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ ṣaṣṭyā bhikṣuniyutaiḥ);  all of them with disciplined mind (sarvair ājāneyacittaiḥ);  thoroughly liberated their mind through right knowledge (samyagājñāsuvimukticittaiḥ);  making effort to completely destroy the connection of all habits of vices (sarvakleśavāsanānusaṃdhisamudghātanābhiyuktais);  the son of tathagata, the king of dharma (tathāgatadharmarājaputrair); skilled in staying according to the profound teaching (dharmagambhīravihārakuśalair);  perfected in the moments of existence beyond objectification (anālambanadharmanirjātaiḥ);  perfected by their admirable behavior (prāsādikeryāpathasaṃpannair);  very worthy of offering (mahādakṣiṇīyais);  faithful to follow the teaching of the Tathagata (tathāgatājñāsupratipannaiḥ). 
世尊正覺  善轉法輪。  善能調順無量衆生。  於諸法中皆得自在。  知諸衆生心所趣向。  善能分別一切諸根彼岸。  善斷結習。  永盡無餘所施佛事自然成辦。  與大比丘衆六百萬人倶。  其心調柔    結習已斷。  皆是如來法王之子。行甚深法善能。  解了無所有法。  殊妙端正威儀具足。  是大福田。  正住如來所教法中。 
世尊現證一切諸法平等自在。  善轉無上清淨法輪  善能調伏諸弟子衆。    善達一切有情意樂。  善知一切諸根彼岸。  善斷一切煩惱結習。  於諸佛事任運施作無有休息  與大苾芻衆六百萬人倶。        此諸苾芻皆是如來法王之子。心善解脱慧善解脱。已斷一切煩惱結縛。善説一切甚深佛法。  復能通達於無相法。  端嚴殊特具足威儀。  爲大福田増長之處。  善住如來之所教令 。 
bcom ldan ’das chos thams cad kyi mñam pa ñid ni mṅon par rdzogs par saṅs rgyas |  chos kyi ’khor lo ni rab tu bskor ||  slob ma śin tu dul ba mtha’ yas pa’i tshogs ni mṅa’ ||  chos thams cad la ni mṅa’ brñes |  sems (6) can thams cad kyi bsam pa’i bya ba ni śin tu mkhyen |  dbaṅ po dam pa’i pha rol tu ni byon |  sems can thams cad kyi ñon moṅs pa’i bag chags kyis mtshams sbyor ba yaṅ dag par ’joms pa la ni mkhas śiṅ |  saṅs rgyas kyi mdzad pa lhun gyis grub pa ni rgyun ma bcad do ||  (7) dge sloṅ sa ya phrag drug gi dge sloṅ gi dge ’dun chen po daṅ thabs cig ste |  thams cad kyaṅ śes kyi sems daṅ ldan pa |  yaṅ dag pa’i śes pas sems śin tu rnam par grol ba |  ñon moṅs pa thams cad kyis bag chags kyi mtshams sbyor ba yaṅ dag par ’joms (243b1) pa la brtson pa |  de bźin gśegs pa chos kyi rgyal po’i sras chos zab mo la gnas par mkhas pa |  dmigs su med pa’i chos las ṅes par byuṅ ba |  spyod lam mdzes pa phun sum tshogs pa |  sbyin pa’i gnas chen por gyur pa |  de bźin gśegs pa’i bka’ la śin (2) tu źugs pa śa stag go || 
The Bodhisatvas, the great beings had assembled from many different buddha-fields and they were innumerable, endless, and inexpressible. With him was also a great assembly of ineffable bodhisatvas. (nānābuddhakṣetrasaṃnipatitair bodhisatvamahāsatvāprameyāpramāṇābhilapyair mahābhilapyabodhisatvagaṇena sārdhaṃ);  skilled in transmigration through infinite buddha-field in an instant (sarvacittakṣaṇikānantabuddhakṣetragatikuśalaiḥ);  had always worshipped the Tathāgatas, skilled in paying homage to [them](sarvatathāgatapūjopasthānakuśalair);  sought to receive teachings (atṛptadharmaparyeṣṭibhiḥ);  constantly striving to throughly mature all sentient beings (satatasamitaṃ sarvasatvaparipācanānuyuktaiḥ);  attained the perfection of the best skillful means and knowledge (prajñopāyaparamapāramitābhir);  thoroughly established in unobstructed emancipation (anāvaraṇamokṣapratiṣṭhitaiḥ);  perfectly transcended all mental constructions and conceptual consciousness (sarvakalpavikalpaprapañcasamatikrāntaiḥ);  near to the stage of omniscience. They were like this. (sarvajñajñānāsannībhūtais tad yathā)  The bodhisatva Vidyuddeva, the bodhisatva Yuddhajaya, the bodhisatva Vairocanagarbha, the bodhisatva Parākramavikrama, the bodhisatva Vimatismudghātin, the bodihsatva Vighuṣṭaśabda, the bodhisatva Vyavalokanacakṣur, the bodhisatva Vigatatamasā, (vidyuddena ca bodhisatvena yuddhajayena ca bodhisatvena vairocanagarbhena ca bodhisatvena parākramavikrameṇa ca bodhisatvena vimatisamudghātinā ca bodhisatva vighuṣṭaśabdena ca bodhisatvena vyavalokanacakṣuṣā ca bodhisatvena vigatatamasā ca)  and so forth, with immeasurable, innumerable, incalculable, inconceivable, unequalled, incomparable bodhisatvas, the great beings (evaṃ pramukhair asaṃkhyeyāprameyāpramāṇācintyāsamāmeyair bodhisatvair mahāsatvaiḥ).  [they were] infinite, ineffable, again ineffable (aprameyānabhilāpyānabhilāpyaiḥ sārdham); 
復與大菩薩僧倶。  度一切諸行。    不捨菩薩所行。得無我忍。  於諸衆生不捨大悲。      過諸世間而順世法勤化衆生。  亦能善入如來行地。又復不離菩薩行地。其名曰  普明菩薩摩訶薩。無礙明菩薩。於一切法自在王菩薩。無礙行處菩薩。分別辯覺菩薩。淨無量網明燈王菩薩。不染行處菩薩。壞魔界放光明菩薩。  如是等不可計阿僧祇。不可思不可稱不可量。  無齊限不可説菩薩摩訶薩倶 
復有菩薩摩訶薩衆。  從諸佛刹而來集會。其數無量不可思議不可譬喩不可言説。遊戲無邊諸佛世界  供養奉事一切如來。  勸請説法聞法不厭。  常恒成熟一切有情。  善巧方便能到第一清淨彼岸。  住無礙解  超越種種分別戲論。  位皆隣近一切智智。其名曰  電天菩薩戰勝菩薩。遍照菩薩勇健菩薩。摧疑菩薩奮迅菩薩。觀察眼菩薩常舒手菩薩。  與如是等上首菩薩摩訶薩倶   
saṅs rgyas kyi źiṅ sna tshogs nas ’dus pa’i byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po dpag tu med pa tshad med par brjod du med pa’i yaṅ brjod du med pa’i byaṅ chub sems dpa’i tshogs chen (3) po daṅ yaṅ thabs cig ste |  thams cad kyaṅ sems kyi skad cig gis saṅs rgyas kyi źiṅ mtha’ yas par ’gro ba la mkhas pa |  de bźin gśegs pa thams cad la mchod pa daṅ | rim gro bya ba lam khas pa |  chos ñan pa la mi ṅoms par yaṅ dag par tshol ba |  rtag tu (4) rgyun mi chad par sems can thams cad yoṅs su smin par byed pa la brtson pa |  thabs daṅ śes rab dam pa’i pha rol tu phyin pa |  sgrib pa med pa’i rnam par thar pa la rab tu gnas pa |  rtog pa daṅ | rnam par rtog pa daṅ | spros pa thams cad las yaṅ dag par ’das pa |  (5) thams cad mkhyen pa’i ye śes la ñe bar gyur pa śa stag la ’di lta ste |  byaṅ chub sems dpa’ glog gi lha ches bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ g-yul las rnam par rgyal ba źes bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rnam par snaṅ mdzad sñiṅ po źes bya ba daṅ | byaṅ (6) chus sems dpa’ rnam par gnod pa dpa’ po źes bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ yid gnis yaṅ dag par ’joms pa źes bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rnam par bsgrags ldan źes bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rnams par lta ba’i mig ces bya ba daṅ | byaṅ chub (7) sems dpa’ mun pa daṅ bral ba źes bya ba daṅ |  de dag la sogs pa byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po dpag tu med tshad med graṅs med bsam gyis mi khyab mtshuṅs pa med gźal du med ||  dpag gis mi laṅ brjod du med pa’i yaṅ brjod du med pa dag daṅ (244a1) yaṅ thabs cig go || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login