Then The Lord revealed the exposition of religion entitled the chapter of The Great Colleciton to bodhisatvas, the great beings (atha khalu bhagavān mahāsaṃnipātaparivartaṃ nāma dharmaparyāyaṃ bodhisatvānāṃ mahāsatvānāṃ prakāśayati sma mahāsaṃnipātaparivarte dharmaparyāye nirdiśyamāne).
Below is the reconstruction of the Dharmakṣema version as corresponding to and based on Akṣ p. 17,6ff. There seems to be some, but fairly few differences from the Tibetan Akṣ text as reconstructed into Sanskrit.
atha khalu bhagavān bodhisatvacaryāpraveśaniryātyanāvaraṇamukhaṃ nāma dharmaparyāyaṃ, bodhisatvamārgavyūhaṃ, sarvagambhīrabuddhadharmadaśabalavaiśāradyapariniṣpattiṃ, sarvadharmādhipatyajñānaprāptiṃ, dhāraṇīmudrāmukhapraveśaṃ, viniścitapratisaṃvinmukhapraveśaṃ, mahābhijñāmukhapraveśam, avaivartikadharmacakrasarvayānasamatāmukhapraveśaṃ, asaṃbhinnaikanayadharmadhātumukhapraveśaṃ, sarvasatvāśayendriyāvatāraṇa nirdeśamukhapraveśaṃ, sāradharmaviniścayaṃ sarvamāramaṇḍalavidhvaṃsanaṃ yoniśo 'nugatadharmamukhapraveśaṃ, sarvānusaṃdhidṛṣṭigatasamudghātam asaṅgaprajñājñānamukhapraveśaṃ, asamatāpraṇidhānopāyajñānamukhapraveśaṃ, sarvabuddhasamatājñānamukhapraveśaṃ, sarvadharmāpratihatajñānayathābhūtaviniścayamukhapraveśaṃ, gambhīrapratītyasamutpādādhigamamukhapraveśaṃ, puṇyajñānabuddhakāyavākcittālaṃkāra sārādhimuktyakṣayasmṛtimukhapraveśaṃ, caturāryasatyamukhapraveśaṃ śrāvakayānavineyārthāya, kāyacittapravivekacaryamukhapraveśaṃ pratyekabuddhayānavineyārthāya, sarvajñajñānabhūmyabhiṣekapratilambhamukhapraveśaṃ bodhisatvayānavineyārthāya, sarvadharmādhipatyamukhapraveśaṃ buddhaguṇodbhāvanārthāya, bhāṣate deśayati prakāśayaty ārocayati samādāpayati vācayati jñāpayati vijñāpayati prajñāpayati pravartayati vivarati vibhajayaty uttānīkaroti samprakāśayati sma.
The whole assembly thought "I am sitting in the pavilion in the vault of the sky (sarvāvatī parṣad aham gaganatale mahāvyūhakūṭāgārāntara āsanna iti)."
The display of these marvelous pavilions illuminated the sight of living beings (teṣām eva kūṭāgārārāṇāṃ vyūhaḥ satvānāṃ darśanapathe ’vabhāsayati sma).
Except for the bodhisatvas, the great beings, the great disciples, the highest gods, snake-gods, demons and celestial musicians who were seated in the pavilions, the rest of the beings in this system of threefold thousand great thousands of worlds, appearing as a form, was eclipsed. All of them thought "I am just like space." (kūṭāgāreṣu niṣaṇṇān bodhisatvān mahāsatvān mahāśrāvakāṃś ca punar api devanāgayakṣagandharvān tān sarvān sthāpayitvā trisahasramahāsahasralokadhātuṣu anavabhāsān abhūvann te 'pi gaganāsanna iti)
As the empty space at the end of the aeon, the manifestations of forms in the great three-thousand of worlds disappeared from the sight of anyone (tadyathā kalpaparyavasāne gaganasamā bhavanti trisāhasramahāsāhasralokadhātuṣu rūpāvabhāsā ye kecit anavabhāsā bhavanti tadā ye rūpāvabhāsāḥ satvebhyaḥ darśanapathe anavabhāsitāḥ).
These pavilions were illuminated like the pavilions which bodhisatvas had stayed in the Mahāvyūha universe of the tathāgāta Ekaratnavyūha.
Except for those who were sitting in the pavilion in the sky, the rest of them in the great three-thousand of worlds, staying on the surface of the earth, as far as its foundations, thought that they had disappeared. Also the king of the mountain, Mt. Sumeru, Mt. Cakravāḍa, and Mt. Mahācakravāḍa (parvatarājasumerucakravāḍamahācakravāḍa) disappeared from the sight of living beings.
Villages, towns, market-towns, royal cities, capitals (grāmanagaranigamarāṣṭrarājadhānī) were also eclipsed. However, with the lion’s throne (simhāsana) of the Lord it was another matter, they perceived it as shining ten thousand yojanas high as placed in these pavilions placed in the vault of the sky.
By the light of the lion’s throne on which the Lord was seated, the great three-thousand thousands of worlds were illumined with a grand lustre. The great three-thousand of worlds, the sun, the moon, the stars, Indra, Brahma, and the the protectors of the world (trisahasramahāsahasralokadhātor candrasūryajyotiṣa śakrabrahmalokapālānām avabhāsa), all of them were eclipsed (dhyāmīkṛta).
When that whole assembly of bodhisatvas saw these miracles, wonders, and amazing phenomena (prātihāryāścaryādbhuta), they said to one another: “It would not be easy for us to see such an exceptional grandeur as the splendor of this pavilion even if our lifetime would fill an aeon (kalpasthitikāyuḥpramāṇa). Thus the virtues of these pavilions (kūṭāgārāṇāṃ guṇavyūhāḥ) are immeasurable.”
爾時世尊説諸菩薩出要之行名無礙法門。莊嚴菩薩道。成就佛法諸力無畏。得知諸法自在。入陀羅尼印門。入分別諸辨門。入大神通門。入説不退轉輪諸乘平等門。入一相法界無分別門。入説隨衆生根所解差別門。入堅法分別壞諸魔界善順思惟門。入斷諸結及見無礙智慧門。入無等願方便智門。入諸佛等智門。入諸法無滯礙如實分別門。入無變異平等法門。入甚深十二因縁門。入功徳智慧莊嚴佛身口意堅固思進念專無盡門。入四聖諦門。爲調伏聲聞故。入遠離身心行門。爲調伏辟支佛故。入授一切智記門。爲調伏菩薩故。入諸法自在門。爲顯佛功徳故。所謂開示解説顯現令解。教讀施設次序開張。分別令易隨順正説。
爾時世尊如是善分別大法方便時。於此三千大千世界一切諸色像。若鐵圍山大鐵圍山。須彌山王。及諸黒山。四天下及閻浮提。聚落城邑舍宅。大海江河泉源陂池。藥草樹木及諸叢林。諸龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽等宮殿。地神宮殿。虚空中諸神宮殿。四天王天三十三天。夜摩天。兜率陀天。化樂天。他化自在天。及梵天宮殿。上至阿迦膩吒天宮殿。一切大地及欲界色身衆生。悉皆隱蔽眼所不見。
喩如劫盡火災起後。大地焦盡大水未出。當爾之時乃無一色與眼作對。爾時三千大千世界。亦復如是亦無少色。是欲色界所攝。唯除妙寶莊嚴堂中所見色像。爾時於妙寶莊嚴堂中虚空中。無所依著。自然成無量百千那由他寶臺。
微妙莊嚴世所樂見。喩如大妙莊嚴世界。一寶莊嚴佛土菩薩所住寶臺。此諸寶臺亦復如是。見諸大衆坐寶臺中。
於妙寶莊嚴堂内。自然踊出淨妙眞金師子之座。高十千由旬。
此師子座出妙淨光明。普照此三千大千世界。映諸菩薩光明令不明顯。
爾時大衆歡喜踊躍。心情悦豫歎未曾有。合掌向佛作如是言。今者如來必説大法現此瑞應。
爾時世尊爲諸菩薩摩訶薩。説大集會甚深法時。
一切大衆處在虚空住寶樓閣。
而此樓閣莊嚴殊勝。猶如大莊嚴世界中一寶莊嚴佛土。
諸菩薩衆所住樓閣無有異也。是諸大衆各各相見皆坐其中。時此三千大千世界 一切色像。蘇迷盧山輪圍山。大輪圍山贍部 洲等。聚落城邑江河泉流。陂池大海叢林草木。一切地居所有宮殿。悉皆隱蔽而不復現。欲色空居乃至有頂。諸天宮殿及諸有情。形色之類亦悉不現。
猶如劫燒火災之後。大地焚爇唯有虚空。中無一色爲眼所見。此亦如是三千大千世界之中。無一色相爲諸有情眼所覩見。
唯除此寶莊嚴道場聲聞菩薩。諸天龍藥叉乾闥婆等。一切衆會所有色像了然顯現。又此道場有師子座自然涌出。其量高廣萬踰繕那。
此師子座出淨光明。普照三千大千世界。暎蔽日月釋梵護世。所有諸光 皆不復現。
佛坐其上時諸大衆。見此奇特勝妙相已。踊躍歡喜歎未曾有。互相謂言如是殊勝莊嚴樓閣善巧差別。假使我等住一劫 壽説莫能盡。