You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
The Lord had fully woken up to the fact that all moments of existence are of the same character (bhagavān sarvadharmasamatābhisaṃbuddhaḥ);  had set the wheel of religion in motion (supravartitadharmacakro);  training completely endless of disciples (’nantaśiṣyagaṇasuvinītaḥ);  having obtained power of all dharmas (sarvadharmavaśitāprāptaḥ);  knowing well all kinds of intentions in living beings (sarvasatvāśayakāryajña);  having perfected exquisite abilities of perception (indriyaparamapāramitāprāptaḥ);  skilled in subduing the habit of vice which are connections in all sentient being (sarvasatvakleśavāsanānusaṃdhisamudghātanakuśalo);  never ceasing to perform his effortless Buddha-activities (’nābhogabuddhakāryāpratiprasrabdho).  With him was a great congregation of six million monks (mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ ṣaṣṭyā bhikṣuniyutaiḥ);  all of them with disciplined mind (sarvair ājāneyacittaiḥ);  thoroughly liberated their mind through right knowledge (samyagājñāsuvimukticittaiḥ);  making effort to completely destroy the connection of all habits of vices (sarvakleśavāsanānusaṃdhisamudghātanābhiyuktais);  the son of tathagata, the king of dharma (tathāgatadharmarājaputrair); skilled in staying according to the profound teaching (dharmagambhīravihārakuśalair);  perfected in the moments of existence beyond objectification (anālambanadharmanirjātaiḥ);  perfected by their admirable behavior (prāsādikeryāpathasaṃpannair);  very worthy of offering (mahādakṣiṇīyais);  faithful to follow the teaching of the Tathagata (tathāgatājñāsupratipannaiḥ). 
世尊正覺  善轉法輪。  善能調順無量衆生。  於諸法中皆得自在。  知諸衆生心所趣向。  善能分別一切諸根彼岸。  善斷結習。  永盡無餘所施佛事自然成辦。  與大比丘衆六百萬人倶。  其心調柔    結習已斷。  皆是如來法王之子。行甚深法善能。  解了無所有法。  殊妙端正威儀具足。  是大福田。  正住如來所教法中。 
世尊現證一切諸法平等自在。  善轉無上清淨法輪  善能調伏諸弟子衆。    善達一切有情意樂。  善知一切諸根彼岸。  善斷一切煩惱結習。  於諸佛事任運施作無有休息  與大苾芻衆六百萬人倶。        此諸苾芻皆是如來法王之子。心善解脱慧善解脱。已斷一切煩惱結縛。善説一切甚深佛法。  復能通達於無相法。  端嚴殊特具足威儀。  爲大福田増長之處。  善住如來之所教令 。 
bcom ldan ’das chos thams cad kyi mñam pa ñid ni mṅon par rdzogs par saṅs rgyas |  chos kyi ’khor lo ni rab tu bskor ||  slob ma śin tu dul ba mtha’ yas pa’i tshogs ni mṅa’ ||  chos thams cad la ni mṅa’ brñes |  sems (6) can thams cad kyi bsam pa’i bya ba ni śin tu mkhyen |  dbaṅ po dam pa’i pha rol tu ni byon |  sems can thams cad kyi ñon moṅs pa’i bag chags kyis mtshams sbyor ba yaṅ dag par ’joms pa la ni mkhas śiṅ |  saṅs rgyas kyi mdzad pa lhun gyis grub pa ni rgyun ma bcad do ||  (7) dge sloṅ sa ya phrag drug gi dge sloṅ gi dge ’dun chen po daṅ thabs cig ste |  thams cad kyaṅ śes kyi sems daṅ ldan pa |  yaṅ dag pa’i śes pas sems śin tu rnam par grol ba |  ñon moṅs pa thams cad kyis bag chags kyi mtshams sbyor ba yaṅ dag par ’joms (243b1) pa la brtson pa |  de bźin gśegs pa chos kyi rgyal po’i sras chos zab mo la gnas par mkhas pa |  dmigs su med pa’i chos las ṅes par byuṅ ba |  spyod lam mdzes pa phun sum tshogs pa |  sbyin pa’i gnas chen por gyur pa |  de bźin gśegs pa’i bka’ la śin (2) tu źugs pa śa stag go || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login