You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
The Bodhisatvas, the great beings had assembled from many different buddha-fields and they were innumerable, endless, and inexpressible. With him was also a great assembly of ineffable bodhisatvas. (nānābuddhakṣetrasaṃnipatitair bodhisatvamahāsatvāprameyāpramāṇābhilapyair mahābhilapyabodhisatvagaṇena sārdhaṃ);  skilled in transmigration through infinite buddha-field in an instant (sarvacittakṣaṇikānantabuddhakṣetragatikuśalaiḥ);  had always worshipped the Tathāgatas, skilled in paying homage to [them](sarvatathāgatapūjopasthānakuśalair);  sought to receive teachings (atṛptadharmaparyeṣṭibhiḥ);  constantly striving to throughly mature all sentient beings (satatasamitaṃ sarvasatvaparipācanānuyuktaiḥ);  attained the perfection of the best skillful means and knowledge (prajñopāyaparamapāramitābhir);  thoroughly established in unobstructed emancipation (anāvaraṇamokṣapratiṣṭhitaiḥ);  perfectly transcended all mental constructions and conceptual consciousness (sarvakalpavikalpaprapañcasamatikrāntaiḥ);  near to the stage of omniscience. They were like this. (sarvajñajñānāsannībhūtais tad yathā)  The bodhisatva Vidyuddeva, the bodhisatva Yuddhajaya, the bodhisatva Vairocanagarbha, the bodhisatva Parākramavikrama, the bodhisatva Vimatismudghātin, the bodihsatva Vighuṣṭaśabda, the bodhisatva Vyavalokanacakṣur, the bodhisatva Vigatatamasā, (vidyuddena ca bodhisatvena yuddhajayena ca bodhisatvena vairocanagarbhena ca bodhisatvena parākramavikrameṇa ca bodhisatvena vimatisamudghātinā ca bodhisatva vighuṣṭaśabdena ca bodhisatvena vyavalokanacakṣuṣā ca bodhisatvena vigatatamasā ca)  and so forth, with immeasurable, innumerable, incalculable, inconceivable, unequalled, incomparable bodhisatvas, the great beings (evaṃ pramukhair asaṃkhyeyāprameyāpramāṇācintyāsamāmeyair bodhisatvair mahāsatvaiḥ).  [they were] infinite, ineffable, again ineffable (aprameyānabhilāpyānabhilāpyaiḥ sārdham); 
復與大菩薩僧倶。  度一切諸行。    不捨菩薩所行。得無我忍。  於諸衆生不捨大悲。      過諸世間而順世法勤化衆生。  亦能善入如來行地。又復不離菩薩行地。其名曰  普明菩薩摩訶薩。無礙明菩薩。於一切法自在王菩薩。無礙行處菩薩。分別辯覺菩薩。淨無量網明燈王菩薩。不染行處菩薩。壞魔界放光明菩薩。  如是等不可計阿僧祇。不可思不可稱不可量。  無齊限不可説菩薩摩訶薩倶 
復有菩薩摩訶薩衆。  從諸佛刹而來集會。其數無量不可思議不可譬喩不可言説。遊戲無邊諸佛世界  供養奉事一切如來。  勸請説法聞法不厭。  常恒成熟一切有情。  善巧方便能到第一清淨彼岸。  住無礙解  超越種種分別戲論。  位皆隣近一切智智。其名曰  電天菩薩戰勝菩薩。遍照菩薩勇健菩薩。摧疑菩薩奮迅菩薩。觀察眼菩薩常舒手菩薩。  與如是等上首菩薩摩訶薩倶   
saṅs rgyas kyi źiṅ sna tshogs nas ’dus pa’i byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po dpag tu med pa tshad med par brjod du med pa’i yaṅ brjod du med pa’i byaṅ chub sems dpa’i tshogs chen (3) po daṅ yaṅ thabs cig ste |  thams cad kyaṅ sems kyi skad cig gis saṅs rgyas kyi źiṅ mtha’ yas par ’gro ba la mkhas pa |  de bźin gśegs pa thams cad la mchod pa daṅ | rim gro bya ba lam khas pa |  chos ñan pa la mi ṅoms par yaṅ dag par tshol ba |  rtag tu (4) rgyun mi chad par sems can thams cad yoṅs su smin par byed pa la brtson pa |  thabs daṅ śes rab dam pa’i pha rol tu phyin pa |  sgrib pa med pa’i rnam par thar pa la rab tu gnas pa |  rtog pa daṅ | rnam par rtog pa daṅ | spros pa thams cad las yaṅ dag par ’das pa |  (5) thams cad mkhyen pa’i ye śes la ñe bar gyur pa śa stag la ’di lta ste |  byaṅ chub sems dpa’ glog gi lha ches bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ g-yul las rnam par rgyal ba źes bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rnam par snaṅ mdzad sñiṅ po źes bya ba daṅ | byaṅ (6) chus sems dpa’ rnam par gnod pa dpa’ po źes bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ yid gnis yaṅ dag par ’joms pa źes bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rnam par bsgrags ldan źes bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rnams par lta ba’i mig ces bya ba daṅ | byaṅ chub (7) sems dpa’ mun pa daṅ bral ba źes bya ba daṅ |  de dag la sogs pa byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po dpag tu med tshad med graṅs med bsam gyis mi khyab mtshuṅs pa med gźal du med ||  dpag gis mi laṅ brjod du med pa’i yaṅ brjod du med pa dag daṅ (244a1) yaṅ thabs cig go || 
II. Introduction 
 
 
 
Then The Lord revealed the exposition of religion entitled the chapter of The Great Colleciton to bodhisatvas, the great beings (atha khalu bhagavān mahāsaṃnipātaparivartaṃ nāma dharmaparyāyaṃ bodhisatvānāṃ mahāsatvānāṃ prakāśayati sma mahāsaṃnipātaparivarte dharmaparyāye nirdiśyamāne).

Below is the reconstruction of the Dharmakṣema version as corresponding to and based on Akṣ p. 17,6ff. There seems to be some, but fairly few differences from the Tibetan Akṣ text as reconstructed into Sanskrit.
atha khalu bhagavān bodhisatvacaryāpraveśaniryātyanāvaraṇamukhaṃ nāma dharmaparyāyaṃ, bodhisatvamārgavyūhaṃ, sarvagambhīrabuddhadharmadaśabalavaiśāradyapariniṣpattiṃ, sarvadharmādhipatyajñānaprāptiṃ, dhāraṇīmudrāmukhapraveśaṃ, viniścitapratisaṃvinmukhapraveśaṃ, mahābhijñāmukhapraveśam, avaivartikadharmacakrasarvayānasamatāmukhapraveśaṃ, asaṃbhinnaikanayadharmadhātumukhapraveśaṃ, sarvasatvāśayendriyāvatāraṇa nirdeśamukhapraveśaṃ, sāradharmaviniścayaṃ sarvamāramaṇḍalavidhvaṃsanaṃ yoniśo 'nugatadharmamukhapraveśaṃ, sarvānusaṃdhidṛṣṭigatasamudghātam asaṅgaprajñājñānamukhapraveśaṃ, asamatāpraṇidhānopāyajñānamukhapraveśaṃ, sarvabuddhasamatājñānamukhapraveśaṃ, sarvadharmāpratihatajñānayathābhūtaviniścayamukhapraveśaṃ, gambhīrapratītyasamutpādādhigamamukhapraveśaṃ, puṇyajñānabuddhakāyavākcittālaṃkāra sārādhimuktyakṣayasmṛtimukhapraveśaṃ, caturāryasatyamukhapraveśaṃ śrāvakayānavineyārthāya, kāyacittapravivekacaryamukhapraveśaṃ pratyekabuddhayānavineyārthāya, sarvajñajñānabhūmyabhiṣekapratilambhamukhapraveśaṃ bodhisatvayānavineyārthāya, sarvadharmādhipatyamukhapraveśaṃ buddhaguṇodbhāvanārthāya, bhāṣate deśayati prakāśayaty ārocayati samādāpayati vācayati jñāpayati vijñāpayati prajñāpayati pravartayati vivarati vibhajayaty uttānīkaroti samprakāśayati sma. 
The whole assembly thought "I am sitting in the pavilion in the vault of the sky (sarvāvatī parṣad aham gaganatale mahāvyūhakūṭāgārāntara āsanna iti)."  The display of these marvelous pavilions illuminated the sight of living beings (teṣām eva kūṭāgārārāṇāṃ vyūhaḥ satvānāṃ darśanapathe ’vabhāsayati sma).  Except for the bodhisatvas, the great beings, the great disciples, the highest gods, snake-gods, demons and celestial musicians who were seated in the pavilions, the rest of the beings in this system of threefold thousand great thousands of worlds, appearing as a form, was eclipsed. All of them thought "I am just like space." (kūṭāgāreṣu niṣaṇṇān bodhisatvān mahāsatvān mahāśrāvakāṃś ca punar api devanāgayakṣagandharvān tān sarvān sthāpayitvā trisahasramahāsahasralokadhātuṣu anavabhāsān abhūvann te 'pi gaganāsanna iti)  As the empty space at the end of the aeon, the manifestations of forms in the great three-thousand of worlds disappeared from the sight of anyone (tadyathā kalpaparyavasāne gaganasamā bhavanti trisāhasramahāsāhasralokadhātuṣu rūpāvabhāsā ye kecit anavabhāsā bhavanti tadā ye rūpāvabhāsāḥ satvebhyaḥ darśanapathe anavabhāsitāḥ).   These pavilions were illuminated like the pavilions which bodhisatvas had stayed in the Mahāvyūha universe of the tathāgāta Ekaratnavyūha.  Except for those who were sitting in the pavilion in the sky, the rest of them in the great three-thousand of worlds, staying on the surface of the earth, as far as its foundations, thought that they had disappeared. Also the king of the mountain, Mt. Sumeru, Mt. Cakravāḍa, and Mt. Mahācakravāḍa (parvatarājasumerucakravāḍamahācakravāḍa) disappeared from the sight of living beings.  Villages, towns, market-towns, royal cities, capitals (grāmanagaranigamarāṣṭrarājadhānī) were also eclipsed. However, with the lion’s throne (simhāsana) of the Lord it was another matter, they perceived it as shining ten thousand yojanas high as placed in these pavilions placed in the vault of the sky.  By the light of the lion’s throne on which the Lord was seated, the great three-thousand thousands of worlds were illumined with a grand lustre. The great three-thousand of worlds, the sun, the moon, the stars, Indra, Brahma, and the the protectors of the world (trisahasramahāsahasralokadhātor candrasūryajyotiṣa śakrabrahmalokapālānām avabhāsa), all of them were eclipsed (dhyāmīkṛta).  When that whole assembly of bodhisatvas saw these miracles, wonders, and amazing phenomena (prātihāryāścaryādbhuta), they said to one another: “It would not be easy for us to see such an exceptional grandeur as the splendor of this pavilion even if our lifetime would fill an aeon (kalpasthitikāyuḥpramāṇa). Thus the virtues of these pavilions (kūṭāgārāṇāṃ guṇavyūhāḥ) are immeasurable.” 
爾時世尊説諸菩薩出要之行名無礙法門。莊嚴菩薩道。成就佛法諸力無畏。得知諸法自在。入陀羅尼印門。入分別諸辨門。入大神通門。入説不退轉輪諸乘平等門。入一相法界無分別門。入説隨衆生根所解差別門。入堅法分別壞諸魔界善順思惟門。入斷諸結及見無礙智慧門。入無等願方便智門。入諸佛等智門。入諸法無滯礙如實分別門。入無變異平等法門。入甚深十二因縁門。入功徳智慧莊嚴佛身口意堅固思進念專無盡門。入四聖諦門。爲調伏聲聞故。入遠離身心行門。爲調伏辟支佛故。入授一切智記門。爲調伏菩薩故。入諸法自在門。爲顯佛功徳故。所謂開示解説顯現令解。教讀施設次序開張。分別令易隨順正説。      爾時世尊如是善分別大法方便時。於此三千大千世界一切諸色像。若鐵圍山大鐵圍山。須彌山王。及諸黒山。四天下及閻浮提。聚落城邑舍宅。大海江河泉源陂池。藥草樹木及諸叢林。諸龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽等宮殿。地神宮殿。虚空中諸神宮殿。四天王天三十三天。夜摩天。兜率陀天。化樂天。他化自在天。及梵天宮殿。上至阿迦膩吒天宮殿。一切大地及欲界色身衆生。悉皆隱蔽眼所不見。  喩如劫盡火災起後。大地焦盡大水未出。當爾之時乃無一色與眼作對。爾時三千大千世界。亦復如是亦無少色。是欲色界所攝。唯除妙寶莊嚴堂中所見色像。爾時於妙寶莊嚴堂中虚空中。無所依著。自然成無量百千那由他寶臺。  微妙莊嚴世所樂見。喩如大妙莊嚴世界。一寶莊嚴佛土菩薩所住寶臺。此諸寶臺亦復如是。見諸大衆坐寶臺中。    於妙寶莊嚴堂内。自然踊出淨妙眞金師子之座。高十千由旬。  此師子座出妙淨光明。普照此三千大千世界。映諸菩薩光明令不明顯。  爾時大衆歡喜踊躍。心情悦豫歎未曾有。合掌向佛作如是言。今者如來必説大法現此瑞應。 
爾時世尊爲諸菩薩摩訶薩。説大集會甚深法時。  一切大衆處在虚空住寶樓閣。  而此樓閣莊嚴殊勝。猶如大莊嚴世界中一寶莊嚴佛土。  諸菩薩衆所住樓閣無有異也。是諸大衆各各相見皆坐其中。時此三千大千世界 一切色像。蘇迷盧山輪圍山。大輪圍山贍部 洲等。聚落城邑江河泉流。陂池大海叢林草木。一切地居所有宮殿。悉皆隱蔽而不復現。欲色空居乃至有頂。諸天宮殿及諸有情。形色之類亦悉不現。  猶如劫燒火災之後。大地焚爇唯有虚空。中無一色爲眼所見。此亦如是三千大千世界之中。無一色相爲諸有情眼所覩見。      唯除此寶莊嚴道場聲聞菩薩。諸天龍藥叉乾闥婆等。一切衆會所有色像了然顯現。又此道場有師子座自然涌出。其量高廣萬踰繕那。  此師子座出淨光明。普照三千大千世界。暎蔽日月釋梵護世。所有諸光 皆不復現。  佛坐其上時諸大衆。見此奇特勝妙相已。踊躍歡喜歎未曾有。互相謂言如是殊勝莊嚴樓閣善巧差別。假使我等住一劫 壽説莫能盡。 
de nas bcom ldan ’das ’dus pa chen po’i le’u źes bya ba’i chos kyi rnam graṅs byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams la rab tu ston te ’dus pa chen po’i le’u’i chos kyi rnam graṅs ’di bśad pa na ||  thams cad daṅ ldan (2) pa’i ’khor de nam mkha’i dkyil na ’khod ciṅ bkod pa chen po’i khaṅ pa brtsegs pa’i naṅ na bdag ’dug pa sñam du sems so ||  khaṅ pa brtsegs pa de dag gi bkod pa ñid sems can rnams kyi mig sṅar snaṅ bar gyur te ||  khaṅ pa brtsegs pa na ’khod pa’i byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rnams daṅ || ñan thos chen po rnams daṅ | gźan yaṅ lha daṅ | klu daṅ | gnod sbyin daṅ || dri za’i ’khor de dag thams cad ma gtogs par stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams na gzugs su snaṅ ba lhag ma gźan thams (244a4) cad med par gyur te || thams cad kyaṅ nam mkha’ lta bur gyur pa sñam du sems so ||  ’di lta ste dper na | bskal pas śin tu bsregs te nam mkha’ bźin du gyur pa na | stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams na gzugs su snaṅ ba gaṅ yaṅ mig sṅar snaṅ (5) bar mi ’gyur ba bźin du | de’i tshe na gaṅ gzugs su snaṅ ba rnams sems can dag gis mig sṅar mi snaṅ bar gyur to ||  ’di lta ste dper na | de bźin gśegs pa rin po che bkod pa gcig pa’i ‘jig rten gyi khams bkod pa chen po źes bya ba na byaṅ chub sems dpa’ de (6) dag gi khaṅ pa brtsegs pa yoṅs su loṅs spyod pa de ’dra ba’i khaṅ pa brtsegs pa de na snaṅ ṅo ||  nam mkha’ la gaṅ brtsegs pa ’dug pa de dag ma gtogs par stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams ’di’i sa’i steṅ daṅ | gźi’i bar du thams cad kyaṅ (7) mi snaṅ ba sñam du rab tu śes te | ri’i rgyal po ri rab daṅ | khor yug gi ri daṅ | khor yug gi ri chen po dag sems can gaṅ gi mig sṅar yaṅ mi snaṅ bar ’gyur to ||  groṅ daṅ | groṅ khyer daṅ | groṅ rdal daṅ | ljoṅs daṅ | yul ’khor daṅ | rgyal po’i pho braṅ (244b1) ’khor rnams kyaṅ mi snaṅ ste | gźan du na nam mkha’i dkyil na gnas pa’i khaṅ pa brtsegs pa de dag ñid du śes śiṅ | bcom ldan ’das kyi seṅ ge’i khri ni ’phaṅ du dpag tshad khrir ’phags par rab tu snaṅ ṅo ||  gaṅ la bcom ldan ’das bźugs pa’i seṅ ge’i (2) khri de’i ’od kyis kyaṅ stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams snaṅ ba chen pos khyab par gyur te | gaṅ stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams de’i ñi ma daṅ | zla ba daṅ | skar ma daṅ | brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’jig rten skyoṅ ba’i ’od de dag thams (3) cad kyaṅ mog mog par byas par1 gyur to ||  de nas byaṅ chub sems dpa’i ’khor de dag thams cad kyis ’di lta bu’i cho ’phul ṅo mtshar daṅ rmad du byug ba mthoṅ nas phan tshun du smra pa khaṅ pa brtsegs pa ’di’i bkod pa ci ’dra ba de ni bdag cag gi tshe’i tshad bskal par ’dug par (4) gyur kyaṅ bdag cag gis rgya cher rnam par dbye ba bstan par sla ba ma yin te | de tsam du khaṅ pa brtsegs pa ’di dag gi yon tan bkod pa ni tshad med do źes ’dzer to || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login