You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
11. Tyāgānusmṛti  What then, son of good family, is the recollection of renunciation, which is authorized by the Lord for the sake of the bodhisatvas? (tatra katamā kulaputra bodhisatvasya buddhānujñātā tyāgānusmṛtiḥ)  What we called renunciation (tyāga) is to abandon and renounce any material thing (sarvopadhi).  Why is that? There is not any dharma that is to be renounced,   and any dharma to be renounced does not appear.  That which is not to be entangled in any dharma (sarvadharmāgrahaṇa) is the highest renunciation;  that which is not entangled is without renunciation;  that which is without renunciation is without haughtiness (amanyanatā);  that which is without haughtiness is without apprehending (anupalambha);  that which is without apprehending is without [mental] activity (apracāra);  that which is without [mental] activity is without information by thinking (cittāvijñapti);  where there is no information by thinking (cittāvijñāpti), there is no basis in consciousness (vijñānāniśraya);  that which is without basis in consciousness is the recollection of renunciation (tyāgānusmṛti) authorized by the Lord.  This renunciation of the bodhisatva is to transform into omniscience (sarvajñapariṇāmana), and the omniscience is the same as all moments of existence (sarvadharmasamatā).  Even though staying in sameness (samatāsthita) he recollects renunciation; even though he does not recollect any moment of existence, he transforms into awakening (bodhi).  Why is that?  Since in omniscience (sarvajñatā) there is no duality of truth and untruth (dharmādharma), the non-duality (advaya) is without any mental effort (manasikāra).  In this way, son of good family, the bodhisatva cultivating the knowledge of the Dharma (dharmajñānaprayukta) practices the recollection of renunciation which is authorized by the Lord. 
  善男子。云何菩薩不離如如來所許念捨者。  所謂捨財捨法。復次有捨身及命。捨一切邪道。復次有捨不取一切法。  所以者何。  有取者則無捨。  若不取者。名爲究竟捨。  究竟捨中則無有求。  無求者則不望報。          不望報故謂爲眞實捨者。  若菩薩行如是堅固捨。隨捨發願。若捨時及發願時。  不見菩提及佛法而專念捨。念過去諸菩薩行道時。  云何行捨。  我今云何行捨。將無不及爲智者所譏耶。即能一切捨。捨已分別所捨。誰是捨者捨何等物誰 作憶念。如是分別已都無所得。不見捨者所施物及所憶念。  是爲菩薩不離如如來所許念捨。 
  善男子云何菩薩。佛所印可捨隨念。  所謂捨於一切所依資具。  及捨於法  亦無所捨。  此名最勝捨。  於一切法無取無捨  亦無所求。  無有縁慮非無縁慮。  彼無心行  亦無施設。  亦不住於識。  不生於心以無住心故。名爲佛所印可捨隨念。  復次菩薩捨隨念者。以所修行迴向平等薩婆若智。  不見菩提爲所隨念。  何以故。  以薩婆若與彼隨念性無二故。  善男子如是法智相應。是名菩薩佛所印可捨隨念。 
  rigs kyi bu de la byaṅ chub sems dpa’i saṅs rgyas kyis gnaṅ ba’i gtoṅ ba (5) rjes su dran pa gaṅ źe na |  gtoṅ ba źes ba źes bya ba ni phuṅ po thams cad ’dor źiṅ rab tu gtoṅ ba’o ||  de ci’i phyir źe na | des chos gaṅ yaṅ btaṅ ba med do ||  ’di ltar de la gaṅ gtoṅ ba’i chos gaṅ yaṅ snaṅ bar mi ’gyur te ||  ’di la gaṅ chos thams cad mi ’dzin pa de ni gtoṅ (6) ba’i mchog go ||  gaṅ mi ’dzin pa de ni mi gtoṅ ṅo ||  gaṅ mi gtoṅ ba de ni mi sñems so ||  gaṅ mi sñems pa de ni dmigs par mi byed do ||  dmigs par mi byed pa de la sems rgyu ba med do ||  rgyu ba med pa ni sems kyis rnam par rig pa med pa’o ||  gaṅ la sems kyis (7) rnam par rig pa med pa de ni rnam par śes pa mi gnas pa’o ||  rnam par śes pa mi gnas pa de ni saṅs rgyas kyis gnaṅ ba’i gtoṅ ba rjes su dran pa’o ||  gaṅ yaṅ byaṅ chub sems dpa’i gtoṅ ba de ni thams cad mkhyen par bsṅos pa ste | gaṅ thams cad mkhyen pa ni chos (265b1) thams cad kyi mñam pa ñid do ||  gaṅ mñam pa ñid la gnas pa ni rab tu gtoṅ źiṅ byaṅ chub tu ’aṅ bsṅo ste | de rjes su dran yaṅ chos gaṅ yaṅ rjes su dran pa med do ||  de ci’i phyir źe na |  thams cad mkhyen pa ni chos daṅ chos ma yin pa gñis daṅ ldan pa ma yin te | gaṅ ’di gñis (2) su med pa de yid la byed pa ci yaṅ med do ||  rigs kyi bu de ltar chos śes pa la rab tu sbyor ba’i byaṅ chub sems dpa’ ni saṅs rgyas kyis gnaṅ ba’i gtoṅ ba rjes su dran pa yin no || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login