You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
32. Satvopajīvya  How then, son of good family, the bodhisatva, having accumulated immeasurable merits (aprameyapuṇyopacaya), nourishes all living beings (satvopajīvya)?  Son of good family, the bodhisatva practices friendliness (matrī) to all living beings;  he practices compassion (karuṇā) to all creatures;  he is not attached to anything in particular in his meditations (dhyāneṣu atanmayavihāritā);  he gives away all his possessions to beggars (yācanakeṣu sarvasvaparityāgatā);  his pleasure is imperishable (akṣayabhoga) through his merits (puṇya);  he is always committed to his intension (āśaya) by the purity of morality (śīlapariśuddhi);  his thoughts are like an earth (pṛthivīsama) since there is no high or low (natonnata) in his mind;  he is free from thoughts by pure morality (śīlapariśuddhi);  his thought is liberated (cittamukta) and the gate is free from hinderance (mukhānāvṛta) by accomplishing all sacrifices (sarvayajñapratipatti);  he has perfected memory and eloquence (dhāraṇīpratibhānasaṃpanna) by investigating the dharma (dharmapravicaya);  he depends on the knowledge of supernatural powers (abhijñājñānāśrita) by going to immeasurable Buddha-fields (aprameyabuddhakṣetragamana);  [he thinks:] ‘Just as the four main elements (cāturmahābhautika) in the external world nourish all living beings (satvaupajīvya), may the four main elements belonging to me nourish all living beings!  May there be in me no root of good connecting with the efficiency in knowledge of the dharma that does not support all living beings (mā bhūt tan mama kuśalamūlaṃ dharmajñānakauśalyam vā yan na sarvvasatvopajīvyaṃ syād)! Thus the roots of good will be transformed by me.’

Quotation from ŚikṣMS 22b3; B 33,11-12; ŚikṣTib(D) 24b1; ŚikṣChi(T.1636) 82b5-7.

ŚikṣMS: āryagaganagañjasūtre ’py āha mā bhūt tan mama kuśalamūlaṃ dharmajñānakauśalyam vā yan na sarvvasatvopajīvyaṃ syād iti |
ŚikṣTib: ’phags pa nam mkha’ mdzod kyi mdo las kyaṅ | bdag gi dge ba’i rtsa ba’am chos la mkhas pa gaṅ yin pa de sems can thams cad kyi ñe bar ’tsho bar mi ’gyur bar ma gyur cig ces gsuṅs so ||
ŚikṣChi: Śikṣ又虚空藏經云。我所積集善根法智善巧。無不與諸衆生而爲依住。 
In that way, the bodhisatva, having accumulated immeasurable merits, nourishes all living beings. 
  善男子。云何菩薩莊嚴功徳資糧利益衆生者。  若菩薩善根迴向向無等等。若有所種善根。若布施。若愛語。若利益若同事。盡以施與一切衆生。以淨戒衆故得自在力。用此自在力故。隨諸衆生所應受樂而度化之。以種功徳無厭故得無盡寶手。用此無盡寶手能施衆生無量富樂。以求無邊智慧資糧故。得無礙陀羅尼辯。用此無礙陀羅尼辯能總持一切諸佛所説。能説妙法悦可衆心。以善調身心故。不退於諸通。用此不退諸通力故。能過無量佛刹。以無數方便度多衆生。以常勤求法無疲惓故。得一一毛孔出無量法門。用出無量法門力故。能常以法施利益衆生。以並修慧方便波羅蜜故得分身智。用此分身智力故。能於諸趣中在在現身。度化群生。常以無相敬侍諸佛故。得無厭見聞。以此無厭見聞力故。其有衆生得見聞者。彼諸衆生乃至爲作大涅槃因。                            是爲菩薩莊嚴功徳資糧利益衆生。 
  善男子云何菩薩。積集無量福徳資糧。爲諸有情作所依止。    善男子若菩薩於一切有情。  起同體大悲  住於禪定  見來求者悉皆捨施  以福無盡  得於寶手令他受用。  意樂清淨心如平地離於高下。有所悕望豐饒利益。  戒清淨故得心無著善護諸根。  復能成辦一切施會。  得陀羅尼成就辯才。  以如是等積集善根。迴向菩提普施有情。  如外四大一切世間依住。如是内四大爲一切有情依住。  菩薩作是思惟。我所積集一切善根法智善巧。無有一法不與有情而爲依住。  是爲菩薩獲得無量福徳資糧。爲諸有情作所依住 
  rigs kyi bu de la ji ltar na byaṅ chub sems dpa’ (2) bsod nams tshad med pa bsags śiṅ sems can thams cad ’tsho bar gyur pa yin źe na |    rigs kyi bu ’di la byaṅ chub sems dpa’ ni sems can rnams la byams pas gnas pa yin |  ’byuṅ po rnams la sñiṅ rje bar gnas pa yin |  bsam gtan rnams la de la ma chags (3) par gnas pa yin |  sloṅ ba rnams la bdog pa thams cad yoṅs su gtoṅ ba yin |  bsod nams dag gis loṅs spyod mi zad pa yin |  bsam pa dag pas lag na rin po che yin |  mthon dman gyi yid med pas sems sa daṅ mtshuṅs pa yin |  tshul khrims yoṅs su dag (4) pas bsam pa ’byor ba yin |  mchod sbyin thams cad sgrub pas sems grol źiṅ sgo bsgrib pa med pa yin |  chos rnam par ’byed pas gzuṅs daṅ spobs pa phun sum tshogs pa yin |  saṅs rgyas kyi źiṅ tshad med par ’gro bas mṅon par śes pa’i ye śes la gnas pa (5) yin no ||  ji ltar phyi rol gyi ’byuṅ ba chen po bzi po ’di dag sems can thams cad kyi ’tsho bar gyur pa de bźin du bdag gi naṅ gi ’byuṅ ba chen po bźi po ’di dag kyaṅ sems can thams cad kyi ’tsho bar gyur cig |  bdag gis dge ba’i rtsa ba daṅ | chos śes pa la mkhas pa (6) gaṅ yin pa de sems can thams cad kyi ’tsho ba ma yin par ma gyur cig ces de ltar dge ba’i rtsa ba rnams kyaṅ yoṅs su bsṅo ste |  de ltar na byaṅ chub sems dpa’ bsod nams tshad med pa bsags śiṅ sems can thams cad kyi ’tsho bar gyur pa yin no || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login