You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Āhāracīvaravarṣa  Then the bodhisatva named Kālarāja addressed himself to the bodhisatva Gaganagañja:  “In this Saha universe (sahālokadhātu), son of good family, there are living beings suffering from poverty (daridra), lacking food or drink (anannapāna), and wearing ragged clothes; there are hungry ghosts (preta) tormented by hunger and thirst (kṣutpipāsā), covering themselves with their hairs, and subsisting on such as spittle, mucus, blood, and pus (kheṭasiṃhāṇarudhirapūya). In order to protect these living beings, please pour down the rain of food, drink, and clothing!”  Immediately after that, by the magical presence of the bodhisatva Gaganagañja, the rain of all kinds of delicious hard foods, soft foods (khādanīyabhojanīya), and soups poured down;  the rain of all kinds of tasty beverages poured down to the depth of a chariot’s axle (akṣamātrābhir dhārābhiḥ);  the rain of many hundred thousand colors of clothes, which are pleasant to touch like the thin and soft cloth (kācilindika), poured down.  Then, in this world system of three thousandfold worlds (trisāhasramahāsāhasralokadhātu), all the wretched and poor (sarvakṛpaṇadaridra), and all hungry ghosts (sarvapreta) were satisfied. 
             
  爾時復有時王菩薩。白大虚空藏菩薩言。  大士此娑訶世界。有無量受苦有情。貧匱飢餓無諸飮食。著破弊衣復有裸形。及諸餓鬼露體饑渇被髮覆身。常思所棄涕唾膿血。爲如是類願生憐愍。雨以衣食而充濟之。  時虚空藏菩薩。以加持力即於虚空。雨種種飮食    異類衣服。百千色相無量無邊不可算數。上妙細軟過於迦止栗那綿。身觸之時受極快樂。  於此三千大千世界。一切貧匱孤露有情及諸餓鬼。蒙此飮食勝妙衣服悉皆充足 
  de nas byaṅ chub sems dpa’ dus kyi rgyal po źes bya ba des byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la ’di skad ces smras so ||  (5) rigs kyi bu mi mjed kyi ’jig rten gyi khams ’di na sems can sdug bsṅal źiṅ dbul ba | zas daṅ skom med pa | gcer bu gos med pa | gos ral po gyon pa daṅ | yi dgas rnams bkres śiṅ skom pas yoṅs su zin pa | gcer bu raṅ gi skras yog pa | mchil ma daṅ (6) ṅar sna bas daṅ | khrag daṅ | rnag za ’dod pa de lta bu’i sems can de dag bskyab pa’i phyir zas daṅ | skom daṅ | gos kyi char khyod kyis phob śig |  de nas de ma thag tu byaṅ chub sems dpa’ nams mkha’ mdzod kyi byin gyi rlabs kyis bza’ ba daṅ | bca’ ba daṅ | myaṅ ba daṅ | bldag (7) ba sna tshogs kyi char rab tu phab ste |  ro brgya daṅ ldan pa’i khu ba daṅ | btuṅ ba thams cad kyi char gyi rgyun śiṅ rta’i srog śiṅ tsam gyi char mṅon par bab bo ||  gos kha dog du ma daṅ | kha dog tha dad pa daṅ | kha dog brgya stoṅ du ma daṅ | phra źiṅ ’jam pa ka tsa la na di ka ltar reg na bde ba’i (283a1) char rab tu phab ste |  de nas stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams na bkren pa daṅ | dbul po thams cad daṅ | yi dags thams cad kun tshim par byas so || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login