You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Amṛtavarṣa  Then the bodhisatva Vaidyarāja addressed himself to the bodhisatva Gaganagañja:  “Son of good family, there are patients (vyādhita) suffering from many diseases without nurse. For the sake of them, please pour down the rain of great medicine by which all the sick get free from sickness!”  Immediately after that, the rain of ambrosia (amṛtavarṣa) poured down from the open space (āntarīkṣa), and all the sick were free from all diseases. 
       
  爾時會中復有菩薩名曰醫王。白大虚空藏菩薩言。  大士今此世界。無量有情嬰諸疾病。復無眷屬所能瞻視。以病纒綿受大苦惱。願爲此等諸有情類。雨上藥草令彼患者悉皆除愈。  所言未訖。即時虚空雨於無量甘露妙藥。由此藥故一切病者服皆除差。 
  de nas byaṅ chub sems dpa’ sman pa’i rgyal po źes bya ba des byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ (2) mdzod la ’di skad ces smras so ||  rigs kyi bu sems can na ba g-yog med pa nad du mas reg pa yod pa de dag gi don du sman chen po’i char gaṅ gis na ba de dag thams cad nad las yoṅs su thar bar ’gyur ba phob śig |  de nas de ma thag tu bar snaṅ las bdud rtsi’i sman gyi (3) char mṅon par rab tu phab ste | des nad thams cad las yoṅs su thar bar gyur to || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login