You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Dharmavarṣa no dharnavarṣa section  Then the bodhisatva named Samantāloka thought like this:  Does this magical arrangement (vyūha) of the bodhisatva Gaganagañja exist only in this world, or in other world-spheres as well?  The bodhisatva Gaganagañja, knowing telepathically the thought of the bodhisatva Samatāloka, said to him (atha gaganagañjo bodhisatvo bodhisatvasya samatālokasya cetasā cetaḥparivitarkam ājñāya bodhisatvaṃ samatālokam etad avocat):  “Son of good family, if you gain the divine sight (divyacakṣur) which is completely clear and pure, son of good family, you can look at whatever can be seen in the world-spheres of ten directions (daśadiglokadhātu).”  Then when the bodhisatva Samantāloka examined the world-spheres of ten directions by the divine sight, in immeasurable and incalculable Buddha-fields of the ten directions, just as the rain of all kinds of jewels poured down and all voices of the dharma resounded in this Sahā universe, just so in those Buddha-fields he saw that such phenomena occurred without increasing or decreasing, and without entering into any difference.  Then the bodhisatva Samantāloka, having been astonished (āścaryaprāpta), uttered a joyous utterance (udānam udānayati): “The accomplishment of the magical presence (adhiṣṭhāna) of the bodhisatva Gaganagañja’s vow (praṇidhāna) is inconceivable (acintya).  O Good man (satpuruṣa), please pure down a rain like this on all the buddha-fields (buddhakṣetra) immediately.”  Then, by the power of the Buddha (buddhānubhāva) and the magical presence of the bodhisatva Gaganagañja, the whole assembly saw the rain of jewels (ratnavarṣa) and the rain of the dharma (dharmavarṣa) pouring down on those buddha-fields.  By this miracle (prātihārya), the rain of jewels (ratnavarṣa) and the rain of the dharma (dharmavarṣa), performed by the bodhisatva Gaganagañja, immeasurable beings (gaṇanāsamatikrāntasatva) produced the thought of awakening (samyaksaṃbodhau cittāny utpāditāni). 
                   
  復有菩薩名普遍光明。白大虚空藏菩薩言。  汝虚空庫藏。爲唯於此世界中現饒益有情。爲復亦能於餘世界現汝斯事  爾時大虚空藏菩薩。告普遍光明菩薩言。  善男子汝獲無垢妙淨天眼。當觀十方諸佛世界。爲見何物説是語已。  時普遍光明即以天眼。觀見十方無量阿僧祇世界。所雨寶物飮食衣服。一如此界無所減少。又聞空中所説一切微妙法音亦不増減  爾時普遍光明菩薩。見是事已深生奇特嘆未曾有。以鄔駄南稱讃大虚空藏菩薩。不可思議難可測量。而能頓於一切世界。現如是等種種寶物。  唯願以佛威神之力及於仁者加持之力。令此衆會及餘世界一切有情。普皆得見如是衆寶。普皆得聞虚空法音。  爾時大虚空藏菩薩。即如其言更雨如是種種諸寶。皆令此會及他方國土一切有情。  悉皆得見各各皆發無上正等菩提之心 
  de nas byaṅ chub sems dpa’ kun du snaṅ ba źes bya ba de ’di sñam du sems so ||  byaṅ chub sems dpa’ nam (6) mkha’ mdzod kyis bkod pa ’jig rten ’di ’ba’ źig na’am | ’jig rten gyi khams gźan dag na ’aṅ yod sñam pa daṅ |  de nas byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis byaṅ chub sems dpa’ kun du snaṅ ba’i sems kyi kun du rtog pa sems kyis śes so || śes nas kyaṅ (7) byaṅ chub sems dpa’ kun du snaṅ ba la ’di skad ces smras so ||  rigs kyi bu khyod śin tu dri ma med ciṅ śin tu rnam par dag pa’i lha’i mig rñed na | rigs kyi bu khyod kyis phyogs bcu’i ’jig rten gyi khams rnams su ci mthoṅ ltos śig |  de nas byaṅ chub sems dpa’ kun du snaṅ bas lha’i mig gis phyogs (284a1) bcu’i ’jig rten gyi khams rnams su bltas na | des phyogs bcu’i saṅs rgyas kyi źiṅ graṅs med dpag tu med pa dag na ji ltar ’jig rten gyi khams ’dir rin po che thams cad kyi char rab phab pa daṅ | chos kyi sgra thams cad grags pa daṅ | de bźin du saṅs rgyas kyi (2) źiṅ de dag na yaṅ ma char ma lhag khyad ma źugs par ’di lta bu’i bya ba rnams rab tu ’byuṅ ba mthoṅ ṅo ||  de nas byaṅ chub sems dpa’ kun du snaṅ ba ṅo mtshar du gyur nas byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi smon lam gyi byin gyi rlabs grub pa de ni bsam gyis mi khyab ste |  (3) ga lar yaṅ cig car saṅs rgyas kyi źiṅ thams cad du skyes bu dam pas ’di ’dra ba’i char mṅon par rab tu phab po źes ched du brjod pa ’di ched du brjod do ||  de nas saṅs rgyas kyi mthu daṅ | byaṅ cub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi byin gyi rlabs kyis thams cad daṅ ldan pa’i (4) ’khor des gaṅ du rin po che’i char daṅ | chos kyi char rab tu ’bab pa’i saṅs rgyas kyi źiṅ de dag mthoṅ ṅo ||  yaṅ byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis rin po che’i char daṅ | chos kyi char gyi cho ’phrul ’di bstan pas bgraṅ ba las ’das pa’i sems can rnams byaṅ chub tu (5) sems skyes so || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login