You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Upāsaka Śrīgupta 
 
 
 
gaganagañjaparipṛcchā, volume 8  Then a lay practitioner by name of Śrīgupta, having bowed down at the Lord’s feet, addressed himself to the Lord:  “O Lord, you set forth this exposition of religion which is the gate into the liberation from the dharma (dharmavimuktimukhadharmaparyāya) for me. Why is that? Lord, I tried to kill you by dropping you into a hole or by serving poisoned food, and even though I heard many teachings from you, I was not able to clear my doubts. However, Lord, having heard this exposition of religion, I do not have any doubt and obtain the light of all dharmas (sarvadharmāloka).  O Lord, by obtaining the light without any regret or doubt, I will produce the thought of incomparable complete awakening and attain distinction just like the wicked Māra.”  The Lord said: “Good, very good, householder, you fully understand the meaning of what I have preached (bhāṣitasyārtha). I prophesy that you, having honoured, revered, venerated, and worshipped all the buddhas in the good aeon (bhadrakalpa) with your mind and highest intension (cittādhyāśaya), will practice the holy life (brahmacaryā) in their places, and will grasp the true dharma (saddharma).  After that, since you have pleased innumerable buddhas, after seven hundred innumerable aeons (asaṃkhyeyakalpa), in the stainless aeon (amalakalpa), you will be born in the world as the tathāgata Sarvaparyutthānavikiraṇa, equipped with knowledge, conduct and other qualities, the Awakened Lord (vidyācaraṇasaṃpanno iti yāvad buddho bhagavān bhaviṣyasi).  Having heard the prophecy of the Lord concerning the incomparable complete awakening, a lay practitioner Śrīgupta, being contented, elated, enraptured, overjoyed, exultant and jubilant (tuṣṭodagrāttamanāḥ pramuditaḥ prītisaumanasyajātaḥ), offered all his ornaments for the body of the Lord, and said:  “O Lord, in my house I have four great treasuries, which are full of gold and plenty of jewels.  Among them, one will be given to my wife and children, male and female slaves and workers (putradāradāsīdāsakarmakara).  Another will be given to all the poor and beggars (sarvadaridrayācanaka).  A third will be given to monks coming from four directions and the monastic communities in four directions.  The other will be given to the monastic community headed by the Buddha (buddhapramukhabhikṣusaṅgha).  O Lord, as I do not have any worldly attachment (amama) nor property (aparigraha), I pray that I may leave the world for the well-explained discipline, be ordained, and obtain the way as a monk (labheyāhaṃ svākhyāte dharmavinaye pravrajyām upasampadaṃ bhikṣubhāvam).”  Then Śrīgupta thereupon left the world for the well-explained discipline, was ordained, and obtained the way as a monk.  The bodhisatva Gaganagañja addressed himself to the Lord: “After the tathāgata become extinguished, O Lord, who will uphold this awakening which has been established for incalculable koṭis of aeons?”  At that time, sixty koṭis of bodhisatvas, having stood up from the congregation, joined their palms, paid homage to the Lord, and then uttered these verses in one voice: 
  爾時室利毱多優婆塞。於大衆中即從座起。頭面禮足而白佛言。  世尊我今從佛聞此解脱清淨法門。頓除疑悔。所以者何我昔曾設深大火坑及和毒食。於如來所起損害意。世尊威徳無所損傷。爲我説法雖少信向。心猶疑惑仍生追悔。今於佛前復得聞此甚深經典。疑網悉除心無憂悔。獲法光明  發阿耨多羅三藐三菩提心。世尊我於今者名爲大益得殊勝利。  爾時佛讃室利毱多長者言。善哉善哉善男子。汝今聞我所説法故生淨信樂。 由是因縁於賢劫中所有諸佛。悉皆承事恭敬供養。於彼佛所廣修梵行護持正法。  過七百萬阿僧祇劫。當得成佛號曰離一切纒如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。  時室利毱多優婆塞。聞佛與授阿耨多羅三藐三菩提記。歡喜踊躍得未曾有。即解嚴身上妙珞。散於佛上作如是言。  世尊今我宅中有四大藏。無量金寶充滿其中。  以第一藏捨與妻子僮僕及營事者。  第二大藏捨與一切貧窮下賤孤獨乞人。  第三大藏捨與一切往來苾芻及四方僧。  第四大藏奉獻如來及上首苾芻。  唯願世尊令我速獲無住相施功徳成就。我今欲於如來善説毘奈耶中。出家受戒修習梵行。  於是世尊聽其出家。時室利鞠多優婆塞。即便出家受具足戒  爾時大虚空藏菩薩白佛言。世尊如來於無量阿僧祇劫之所積集。甚深難得阿耨多羅三藐三菩提法。於佛滅後誰當奉持。  時彼衆 中有六十倶胝菩薩摩訶薩。即從座起合掌禮佛。異口同音説伽他曰 
|| ’phags pa nam mkha’ mdzod kyis źus pa | bam po brgyad pa ste tha ma |  de nas dge bsñen dpal sbas źes bya bas bcom ldan ’das kyi źabs (5) gñis la phyag ’tshal nas | bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das chos rnam par grol ba’i sgo chos kyi rnam graṅs ’di ni bcom ldan ’das kyis bdag gi slad du bśad do || de ci’i slad du źe na | bcom ldan ’das bdag gis bcom (6) ldan ’das bsad pa’i slad du śul źugs kyis gtams par bgyid te bśos kyaṅ dug daṅ bsres pa sbyar ba des | bcom ldan ’das las bdag gis chos maṅ du thos kyaṅ ’gyod pa rab tu bsal bar ma nus kyi | bcom ldan ’das bdag gis chos kyi rnam graṅs ’di (7) thos nas ’gyod pa de thams cad ma mchis par gyur te | chos thams cad la snaṅ ba’aṅ skyes so ||  bcom ldan ’das bdag ni ’gyod pa ma mchis the tshom ma mchis te snaṅ ba thob pas bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed par bgyi ste | bcom ldan ’das (322a1) dper na bdud sdig can ltar bdag kyaṅ khyad par du mchi bar ’gyur ro ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | khyim bdag legs so legs so || ṅas bśad pa’i don khyod kyis khoṅ du chud de | ṅas khyim bdag khyod la luṅ bstan gyis sems daṅ lhag (2) pa’i bsam pa ’dis bskal pa bzaṅ po’i saṅs rgyas bcom ldan ’das thams cad la bsti staṅ du byas | bla mar byas | ri mor byas te mchod nas | de dag gi thad nas tshaṅs par spyad pa spyod par ’gyur | de dag gi dam pa’i chos kyaṅ yoṅs su ’dzin par ’gyur ro ||  de’i ’og (3) tu saṅs rgyas bcom ldan ’das bgraṅ ba las ’das pa sñed cig mñes par byas te | bskal pa graṅs med pa bdun brgya na śin tu dri ma med pa’i bskal pa la | de bźin gśegs pa kun nas ldaṅ ba thams cad rnam par sel ba źes bya ba ’jig rten du ’byuṅ ste | rig pa (4) daṅ źabs su ldan pa źes bya ba nas saṅs rgyas bcom ldan ’das źes bya ba’i bar du ’gyur ro ||  de nas dge bsñen dpal sbas kyis | bcom ldan ’das las bdag bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu luṅ bstan pa thos nas tshim źiṅ mgu la yi raṅs te | (5) rab tu dga’ nas dga’ ba daṅ yid bde ba skyes te | rgyan ji sñed thogs pa bcom ldan ’das kyi sku la gsol nas tshig ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das bdag gi khyim na gter chen po bźi mchis te | rin po che maṅ po daṅ | gser gyis yoṅs su gaṅ ba’o ||  (6) de dag las gter chen po gcig ni khyim gyi bu smad daṅ | bran po daṅ | bran mo daṅ | las bgyid pa rnams la stsal to ||  gter chen po gcig ni dbul po sloṅ ba thams cad la stsal to ||  gter chen po gcig ni dge sloṅ phyogs bźi nas lhags pa’i phyogs bźi’i dge sloṅ gi (7) dge ’dun rnams la ’bul lo ||  gter chen po gcig ni saṅs rgyas la sogs pa dge sloṅ gi dge ’dun rnams la ’bul lo ||  bcom ldan ’das bdag ni yaṅ bar gyur te ṅa yi ba ma mchis | yoṅs su ’dzin pa yaṅ ma mchis na bcom ldan ’das bdag legs par bśad pa’i chos (322b1) ’dul ba la rab tu ’byuṅ ste bsñen par rdzogs śiṅ dge sloṅ gi tshul thob par bgyir gsol |  dge bsñen dpal sbas legs par bśad pa’i chos ’dul ba la rab tu byuṅ ste bsñen par rdzogs nas dge sloṅ gi tshul thob bo ||  de nas bcom ldan ’das la byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ (2) mdzod kyis ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das de bźin gśegs pa yoṅs su mya ṅan las ’das na bskal pa graṅs ma mchis pa bye bar yaṅ dag par bsgrubs pa’i byaṅ chub ’di su ’dzin par ’gyur |  de nas ’khor de nas byaṅ chub sems dpa’ bye ba phrag drug cu laṅs (3) nas de dag thams cad thal mo sbyar te | bcom ldan ’das la phyag ’tshal nas sgra skad dbyaṅs gcig tu tshigs su bcad pa ’di dag gsol to || 
193 When the highest among humans was extinguished, O Lord, we will even sacrifice our bodies and lives to uphold the true dharma..
(vayam utsahāmo bhagavan nirvṛte dvipadottame |
saddharma dhārayiṣyāmaḥ tyaktvā kāyaṃ svajīvitam ||
)

Quotations from ŚikṣMS 28a3-29a1; ŚikṣTib(D) 31a6-32a5; ŚikṣChi(T.1636) 84b12-c12, which are paralled with Ggn(D) 322b2-5; 323a3-5; 323a7-b3; 323b4-323a2.

ŚikṣMS: āryagaganagañjasūtre saddharmadhāraṇodyatair bodhisatvair bhāṣitaṃ* || (4) vayam utsahāmo bhagavan* | nirvṛte dvipadottame | saddharn dhārayiṣyāmaḥ | tyaktvā kāyaṃ svajīvitam* ||
ŚikṣTib: gnod par ’gyur ba spoṅ ba ’di yaṅ ’phags pa nam mkha’ mdzod kyi mdo las | byaṅ chub sems dpa’ dam pa’i chos ’dzin pa la brtson pa rnams kyis || bcom ldan rkaṅ gñis dam pa ni || mya ṅan ’das slad bdag cag rnams || lus daṅ srog tu bcas btaṅ ste || dam pa’i chos ni gzuṅ bar spro ||
ŚikṣChi: 如虚空藏經護持正法諸菩薩等同説偈言。最上兩足尊。於此滅度後。咸生勇猛心。不自惜身命。護持佛正法。 
194 Leaving gain and fame, leaving all praises, but never leaving behind this dharma which sets forth the knowledge of the Buddha.
(lābhasatkāram utsṛṣṭvā sarvaṃ cotsṛjya saṃstavam |
anutsṛṣṭvā imaṃ dharmaṃ buddhajñānanidarśakam ||
)

ŚikṣMS: lābhasatkāram utsṛṣṭvā | sarvvañ cotsṛjya saṃstavaṃ* | anutsṛṣṭvā iman dharmaṃ* | buddhajñānanidarśakam* || (5)
ŚikṣTib: rñed daṅ bkur sti spaṅs nas su || rten pa kun kyaṅ rab spaṅs te || saṅs rgyas ye śes ston byed pa’i || chos ’di yoṅs su mi gtoṅ ṅo ||
ŚikṣChi: 棄捨於利養。及離諸眷屬。爲證佛智故。不捨是正法。 
195 In order to uphold the true dharma, with patience we will endure the words of abuse, censure and reviling.
(ākrośaparibhāṣāṃś ca duruktavacanāni ca |
kṣāntyā tān marṣayiṣyāmaḥ saddharmapratisaṃgrahāt ||
)

ŚikṣMS: ākrośaparibhāṣāṃś ca | duruktavacanāni ca | kṣāntyā tān marṣayiṣyāmaḥ | saddharmapratisaṃgrahāt* ||
ŚikṣTib: dam pa’i chos ni gzuṅ slad du || gśe daṅ mi sñan ’tshe ba daṅ || ṅan du smra pa’i tshig rnams kyaṅ || bzod pas de dag daṅ du blaṅ ||
ŚikṣChi: 若毀恨罵辱。乃至加惡言。護持正法故。我等皆當忍。 
196 Upholding this guiding principle, we will endure all these scoffing, threats, decrying, and defaming.
(uccagghanāṃ tarjanāṃ ca avarṇamayaśāṃsi ca |
sarvāṃs tān marṣayiṣyāmo dhārayanta imaṃ nayam | peyālaṃ ||
)

ŚikṣMS: uccagghanān tarjanāñ ca | avarṇam ayaśāṃsi ca | sarvvāṃs tān marṣayiṣyāmo | dhārayanta iman nayam* || pe || (6)
ŚikṣTib: tshul ’di rab tu bzuṅ nas su || co ’dri ba daṅ bsdigs pa daṅ || mi bsṅags pa daṅ mi sñan pa || de dag thams cad bzod par bgyi || de bźin du sbyar te |
ŚikṣChi: 或戲調輕蔑。誹謗不稱讃。護持正法故。一切皆當忍。又總略云。 
197 There will be monks who, being attached to objects (ālambana), as the messengers or partisans of the Māra (mārapakṣa), deny the true dharma (saddharma).  198 Having bad morality (duḥśīla) and non-dharma (adharma), staying close to secular people, desiring fame and gain, they will not seek the dharma.  199 Being mingled with materialists (lokāyata), praising themselves, disparaging noble ones, they will be ignorant and arrogant.  200 Giving up to stay in the wilderness (araṇya), always taking pleasure among the crowds of people (saṃsarga), practicing worldly incantations (laukikamantra), they will be attached to [the view] that there is a permanent substance (satkāya).  201 The ignorant among monks, devoting themselves to observances, giving up to practice meditation (dhyāna), will not act in accordance with the three jewels (triratna).  202 Without learning or morality, seeking a profit within the congregation, and exerting themselves all over the time to get gifts, they will be full of thought-constructions (vikalpa) with distress (śoka).   203 Holding the concept of self (ātmasaṃjñā), taking pleasure in begging at the homes [of lay people] together with friends, and entering into them, they will engage in discourses on worldly things.  204 Engaging in farming, housework, and business, having ploughs and harrows, they will still say “We are ascetics (śramaṇa).”  205 Being attached to objects (ālambana), being established in various views (nānādṛṣṭi), after having heard the teaching of emptiness (śūnyatādharma), they will [regard it] as the abyss (prapāta).  206 Not concerned with the next world (paraloka), giving up the fruition of actions (karmavipāka), and telling lies (mṛṣāvāda), they will regard the non-dharma as the dharma.  207 In such a time of great terror and disruption for living beings, agitating ascetics and kings alike, we will uphold the true dharma.
(evaṃ vighe mahāghore bhikṣurājānakṣobhaṇe1 |
vilopakāle satvānāṃ saddharma dhārayāmahe ||
)

ŚikṣMS: evaṃ vidhe mahāghore | bhikṣurājānakṣobhaṇe | vilopakāle satvānāṃ saddharma dhārayāmahe ||
ŚikṣTib: dge sloṅ rgyal po rab ’khrug ciṅ || de ltar rab tu ma ruṅs pa || rnam par ’jig tshe sems can phyir || bdag cag dam chos gzuṅ bar bgyi ||
ŚikṣChi: 爲末法衆生。我當持正法。如世惡比丘。有大増上力。於諸妙經典。不聽亦不讀。唯自師己見。執異互相非。 
208 Any of the sūtras will not be collected nor practiced; they will always believe what they say.  209 The profound sūtras which are composed for the fruit of liberation will not be accepted; they will be fond of colorful tales.
(gambhīrā ye ca sūtrāntā vimuktiphalasaṃhitāḥ |
pratīcchakā na bhetsyanti citrām ṛkṣyanti te kathām ||
)

ŚikṣMS: gambhīrā ye ca sūtrāntā | vimuktiphalasaṃhitāḥ | pratīcchakā na bhetsyanti | citrām ṛkṣyanti te kathām* || (7) pe ||
ŚikṣTib: mdo sde gaṅ dag rab zab ciṅ || rnam grol ’bras bur ldan pa rnams || rab tu ’dzin par mi bgyid de || de dag sna tshogs gtam rnams bgyid || de bźin du sbyar te ||
ŚikṣChi: 又於甚深教。皆順解脱果。如是正法中。心不樂分別。乃至 
210 In such a time, the meaning (artha) and words (vyañjana) of the well-spoken dharma (svākhyātadharma) will be destroyed.  211 Then, under the tyranny of the kings, living beings will be destroyed and [try to] escape from the fear and terror (bhayabhīṭā).  212 Even though the time of destruction is intolerable2 just like the time of wickedness, we will uphold this dharma taught by the buddha.  213 Upholding this guiding principle, we will show friendliness and compassion even to living beings who do not live by the dharma.
(maitrīṃ teṣu kariṣyāmo ye dharmeṣv apratiṣṭhitāḥ |
kāruṇyaṃ ca kariṣyāmo dhārayanta imaṃ nayam ||
)

ŚikṣMS: maitrīn teṣu kariṣyāmo | ye dharmeṣv apratiṣṭhitāḥ | kāruṇyañ ca kariṣyāmo dhārayanta iman nayam* ||
ŚikṣTib: tshul ’di rab tu bzuṅ nas su || gaṅ dag chos la mi gnas pa’i || sems can rnams la byams par bgyi || de dag la ni sñiṅ rje’aṅ bgyi ||
ŚikṣChi: 以慈念衆生。或不住是法。爲起悲愍心。得持是經故。  
214 Having seen immoral beings abiding in desire and greed, we will cry [for them,] asking what becomes of the way of the blind ones.
(dṛṣṭvā duḥśīlasatvāṃś ca icchālobhapratiṣṭhitān |
aśrupātaṃ kariṣyāmo gatiḥ kāndhasya bhāvitā ||
)

ŚikṣMS: dṛṣṭvā duśśīlasatvāṃś ca | icchālobhapratiṣṭhitān* | aśrupātaṃ kariṣyāmo gatiḥ kāndhasya bhāvitā || (28b)
ŚikṣTib: sems can rñed daṅ ’dod gnas pa || tshul khrims ’chal pa mthoṅ nas su || de yi ’gro ba cir ’gyur źes || mchi ma’aṅ rab tu dbyuṅ bar bgyi ||ŚikṣChi: 若見毀戒人。貪著於利養。我當憐愍心。方便令棄捨。  
215 Immediately after seeing the transgressor of the true dharma, even from afar, we will show friendliness to him that he show not anger towards us.
(sahasaiva ca taṃ dṛṣṭvā saddharmapratibādhakam |
dūrato maitram eṣyāmo mā no ruṣyeta eva hi ||
)

ŚikṣMS: sahasaiva ca taṃ dṛṣṭvā | saddharmapratibādhakam* | dūrato maitrameṣyāmo | mā no ruṣyeta eva hi ||
ŚikṣTib: sems can rñed daṅ ’dod gnas pa || tshul khrims ’chal pa mthoṅ nas su || de yi ’gro ba cir ’gyur źes || mchi ma’aṅ rab tu dbyuṅ bar bgyi ||
ŚikṣChi: 若見惡心者。毀謗於正法。我以慈忍心。正見令歡喜。 
216 Being restrained in word and deed, we will protect them as much as possible, and never reproach them for being established in a particular sinful activity.
(rakṣiṣyāmo yathāśaktayā vācākarmasu saṃvṛtāḥ |
sahasainān na vakṣyāmaḥ svapāpe 'smin pratiṣṭhitān ||
)

ŚikṣMS: rakṣiṣyāmo yathāśaktayā | vācākarmasu saṃvṛtāḥ | sahasainān na vakṣyāmaḥ | svapāpe ’smin pratiṣṭhitān* ||
ŚikṣTib: rab tu bsṅams nas ṅag gi las || ñams kyis ci nus bsruṅ bar bgyi || sdig pa la ni rab gnas pa || de la glo bur gtam mi bgyi ||
ŚikṣChi: 如力護彼人。善成於語業。或復不與言。彼當自安住。 
217 With gifts and kind treatment, we will bring them to maturity, and afterwards exhort them so that they can truly [enter into] the sphere of no wickedness.
(dānais tathāpi satkāraiḥ paripācyeha tān narān |
paścaināṃś codayiṣyāmo bhūtam āpāpagocarān ||
)

ŚikṣMS: dānaistathāpi sa(2)tkāraiḥ | paripācyeha tān narān* | paścaināṃś codayiṣyāmo bhūtam āpāyagocarān* ||
ŚikṣTib: nor sbyin de bźin bsti staṅ gis || mi rnams yoṅs su smin bgyis nas || yaṅ dag sdig med spyod yul gyi || slad kyis de dag bskul bar bgyi ||
ŚikṣChi: 後以四攝事。成熟如是人。於罪惡行中。教導令開悟。 
218 Giving up the society of householders, with small properties and few duties, dwelling in wilderness or forest, we will become like deers.
(gṛhisaṃbhavasaṃtyaktāḥ prāntāraṇyasugocarāḥ |
mṛgabhūtā bhaviṣyāmo alpārthā alpakṛtyakāḥ ||
)

ŚikṣMS: gṛhisaṃbhavasaṃtyaktāḥ prāntāraṇyasugocarāḥ | mṛgabhūtā bhaviṣyāmo alpārthā alpakṛtyakāḥ || pe ||
ŚikṣTib: khyim daṅ sten pa kun spaṅs te || don ñuṅ ba daṅ bgyid ñuṅ ba || bas mtha’ dgon pa’i spyod yul la || ri dags bźin du ’gyur ba bgyi || de bźin du sbyar te ||
ŚikṣChi: 或能捨憒閙。寂住善境界。如自在鹿王。少欲及知足。乃至偈云。 
219 Taking pleasure in the [fourfold] sources of holiness (āryavaṃśa), living by the morality of ascetic practices (dhūta), being endowed with knowledge (jñāna) and concentration (samādhi), we will never be idle.  220 Being disciplined, pacified and liberated, having entered into the village, we will teach the dharma for heretics3 .
(dāntāḥ śāntāś ca muktāś ca grāme 'smin navatīrya ca |
deśayiṣyāmahe dharmaṃ satvā ye dharmatīrthikāḥ ||
)

ŚikṣMS: dāntāḥ (3) śāntāś ca muktāś ca grāme ’sminn avatīrya ca | deśayiṣyāmahe dharmaṃ satvā ye dharmatārthikāḥ4 ||
ŚikṣTib: ṅul ba daṅ ni źi ba daṅ || grol nas groṅ du źugs nas kyaṅ || sems can gaṅ dag chos tshol ba || de la bdag cag chos bstan to ||
若入於聚落。調柔心正直。諸有求法者。爲説深妙法。 
221 Even though we are very far away, we will go to quench the desire for the dharma. Having obtained pleasure and joy of the dharma, we will work for the benefit of living beings.
(sudūram api yāsyāmo dharmakāmān niśamya ca |
dharmārāmaratiprāptā arthaṃ kartāsma5 dehinām ||
)

ŚikṣMS: sudūram api yāsyāmo dharmakāmān niśamya ca | dharmārāmaratiprāptā arthaṃ karttāsma dehinām* ||
ŚikṣTib: chos ’doṅ par ni rtogs nas su || shin tu riṅ du’aṅ mchi bar bgyi || chos la dga’ źiṅ mos rñed nas || lus can rnams kyi don kyaṅ bgyi ||
ŚikṣChi: 令遠住空閑。樂寂靜法欲。由斯善利中。而常獲法樂。 
222 Despite seeing numerous errors of living beings directly, we will investigate ourselves, abiding in the gentleness of the dharma.
(saṃmukhaṃ tatra saṃdṛśya satvānāṃ skhalitaṃ pṛthu |
ātmaprekṣā bhaviṣyāmo dharmasauratyasṃsthitāḥ ||
)

ŚikṣMS: saṃmukhan tatra (4) saṃdṛśya satvānāṃ skhalitaṃ pṛthu | ātmaprekṣā bhaviṣyāmo dharmasauratyasaṃsthitāḥ ||
ŚikṣTib: sems can rnams kyi ’khrul maṅ po || de dag mṅon du mthoṅ nas kyaṅ || chos daṅ des pa rab gnas nas || bdag la rab tu brtag par bgyi ||
ŚikṣChi: 若諸迷謬者。數數現其前。安住法樂中。應當自觀察。  
223 Respected or not respected, we will become like the Mt. Sumeru, and unsullied by the world, we will become the leaders of the world.
(asatkṛtāḥ satkṛtā vā merukalpāḥ prabhūya ca |
anupaliptā lokena bheṣyāmo lokanāyakāḥ ||
)

ŚikṣMS: asatkṛtāḥ satkṛtā vā merukalpāḥ prabhūya ca | anupaliptā lokena bheṣyāmo lokanāyakāḥ ||
ŚikṣTib: bsti staṅ bgyis daṅ ma bgyis pa || ri rab lta bur gyur nas su || ’jig rten gyis ni mi gos pa || ’jig rten ’dren par ’gyur bar bgyi ||
ŚikṣChi: 我爲導世師。不染世間法。而於毀讃中。若須彌不動。 
224 When we hear the reproach of corrupted monks, we will take heed to our action lest their action bear its fruit.
(bhikṣūṇāṃ bhinnavṛttānāṃ parivādaṃ niśamya ca |
karmasvakā bhaviṣyāmo maiṣāṃ karma vipacyatām ||
))

ŚikṣMS: bhi(5)kṣūṇāṃ bhinnavṛttānāṃ parivādaṃ niśamya ca | karmasvakā bhaviṣyāmo maiṣāṃ karma vipacyatām* ||
ŚikṣTib: dge sloṅ tshul las ñams rnams kyi || mi sñan pa dag rtogs nas kyaṅ || las ni bdag gir bya bar bgyi || de dag las ni smin ma ’gyur ||
ŚikṣChi: 破戒諸比丘。設來増毀謗。應自忍是事。愼勿加於彼。 
225 They will employ killers and act within such way of behavior, but they will say “We do not do it at all.”
(vadhakān yojayiṣyanti dharmeṣv eṣu hi vartatām |
ete dharmā na cāsmākaṃ saṃvidyante kathaṃcana ||
)

ŚikṣMS: vadhakān* yojayiṣyanti | dharmeṣv eṣu hi vartatāṃ* | ete dharmā na cāsmākaṃ saṃvidyante kathañcana ||
ŚikṣTib: chos rnams la ni gnas pa la || deṅ la de ’dra’i chos rnams ni || ji lta bur yaṅ yod med ces || gshed ma dag kyaṅ ’gyed par ’gyur ||
ŚikṣChi: 又此諸法中。我説無所有。於斯正法行。不生寃報想。 
226 “We are ascetics [only in name],6 but do not have the qualities of ascetics.” Hearing the true accusation, they will reject this sūtra.
(asmākaṃ śramaṇānāṃ hi na ca śrāmaṇakā guṇāḥ |
bhūtāṃ codana saṃśrutya idaṃ sūtraṃ pratikṣipan ||
)

ŚikṣMS: asmā(6)kaṃ śramaṇānāṃ hi | na ca śrāmaṇakā guṇāḥ | bhūtāṃ codana saṃśrutya | idaṃ sūtraṃ pratikṣipan* ||
ŚikṣTib: bdag cag miṅ gi dge sbyoṅ ste || dge sbyoṅ yon tan med do źes || yaṅ dag bskul ba thos pa daṅ || mdo sde ’di ni spoṅ bar ’gyur ||
ŚikṣChi: 假我沙門相。實無沙門徳。聞此嗢陀南。於經亦毀謗。 
227 Just as a mirror would never bring pleasure to those who had their noses and ears sliced off, so, having heard the true accusation, they will reject the true dharma.
(saṃcchinnakarṇanāsānām ādarśaiṣāṃ kutaḥ priyaḥ |
codanāṃ bhūtataḥ śrutvā saddharmaṃ te kṣipanti tam ||
)

ŚikṣMS: saṃcchinnakarṇanāsānāṃ | ādarśaiṣāṃ kutaḥ priyaḥ | codanāṃ bhūtataḥ śrutvā saddharman te kṣipanti tam* ||
ŚikṣTib: sna daṅ rna chad de dag ni || me loṅ dga’ bar mi ’gyur ltar || yaṅ dag bskul ba thos pa daṅ || de dag dam chos spoṅ bar ’gyur ||
ŚikṣChi: 或截於耳鼻。及不喜樂見。聞此嗢陀南。正法悉誹謗。 
228 There will be monks who receive the true dharma and behave accordingly, but no one will listen to their dharmas.
(ye bhikṣavo bhaviṣyanti saddharmapratigrāhakāḥ |
ceṣṭiṣyante tathā teṣāṃ mā kaścid dharm’ imaṃ śṛṇīta7 ||
)

ŚikṣMS: ye (7) bhikṣavo bhaviṣyanti saddharmapratigrāhakāḥ | ceṣṭiṣyante tathā teṣāṃ mā kaściddharmam imaṃ śruṇīta ||
ŚikṣTib: dge sloṅ gaṅ dag dam pa’i chos || rab tu ’dzin pa ’byuṅ ’gyur ba || de dag de bźin tshul ’chos te || gaṅ yaṅ chos ’di mi ñan to ||
ŚikṣChi: 未來諸比丘。護持正法者。爲其作留難。不令聞是法。  
229 They will deceive kings and a great number of people will be split, even then living beings will listen to the dharma by the presence of the buddha.
(rājāno grāhayiṣyanti bhetsyanti ca mahājanāḥ |
buddhādhiṣṭhānataḥ satvā dharmaṃ śroṣyant’ imaṃ8 tadā ||
)

ŚikṣMS: rājāno grāhayiṣyanti bhetsyanti ca mahājanaṃ* | buddhādhiṣṭhānataḥ satvā dharmaṃ śroṣyant imaṃ tadā ||
ŚikṣTib: rgyal po rnams kyaṅ bslu bar bgyid || skye bo chen po ’byed ’gyur yaṅ || saṅs rgyas kyis ni byin brlabs kyis || sems can de dag chos ñan ’gyur ||
ŚikṣChi: 或爲王所執。謫罰於大衆。我願承佛威。普皆聞是法。  
230 At that evil time, for the benefit9 of living beings, giving up our bodies and lives, we will uphold the true dharma.
(tasmin kāle vayaṃ kaṣṭe tyaktvā kāyaṃ sajīvitam |
saddharmaṃ dhārayiṣyāma satvānāṃ hitakāraṇāt ||
)

ŚikṣMS: tasmin kāle vayaṃ (29a) kaṣṭe tyaktvā kāyaṃ sajīvitaṃ* | saddharman dhārayiṣyāmaḥ | satvānāṃ hitakāraṇāt iti ||
ŚikṣTib: dus ṅan de tshe bdag cag rnams || sems can dag la phan slad du || lus daṅ srog kyaṅ rab btaṅ ste || dam pa’i chos ni gzuṅ bar bgyi || źes brjod pa yin no ||
ŚikṣChi: 當來惡世時。寧喪於身命。護持正法故。作衆生利益。 
231 May the Protector acknowledge our resolution to be firm in realization at the time of destruction. This is not mere words.  232 O King of the dharma (dharmarāja), the Light-maker (prabhākara), when this true dharma will be grasped, how much accumulation of merits (puṇyasaṃbhāra) will be there? 
世尊滅後 我等能忍
捨身壽命 爲護正法 
捨利名譽 離諸貪著
願護正法 爲佛智故 
罵詈呵責 及譏刺語
護正法故 當忍受之 
輕賤毀弄 唱説惡名
當以慈忍 爲護此經 
來世比丘 計著諸有
與魔爲黨 誹謗正法 
毀禁行惡 樂著俗累
爲利所覆 不樂正法 
恃翫俗典 憍慢放逸
高歎己利 蔑正行者 
常捨閑靜 樂處憒閙
習世文辭 計著吾我 
不營教化 不業智慧
捨離坐禪 不親三寶 
無有智慧 群黨求利
動與結倶 樂受他供 
他慈心施 惜猶己有
數往到彼 説諸世事 
田宅居業 及販賣事
勤求息利 猶言沙門 
驁慢著有 依邪嶮見
聞性空法 當大驚怖 
言後長遠 但求現報
當虚妄説 非法言法 
如是大災 弊惡比丘
魔及魔子 復當佐助 
經文是一 説義各異
各是己論 愚者當爾 
諸深妙經 能與解脱
當擁遏之 及説淺事 
我勝汝劣 由勝得果
於佛法中 當如是競 
如是競時 衆生數壞
爲非法王 之所惱逼 
於是末世 壞甚可畏
我持正法 救世所説 
我常慈心 不捨法律
生正大悲 爲世作護 
毀禁作惡 不住正法
墜墮何道 我常憂愍 
見故作惡 謗毀正者
我終不共 與爲親黨 
常任我力 善護口過
見無用人 不説其短 
我住聖種 頭陀護戒
處定習慧 常勤修行 
離世憒閙 樂處閑靜
無著如鹿 善調知足 
若至聚落 攝根少語
見説法者 共論正法 
愛語利益 以化衆生
又與説法 令斷惡行 
我爲正法 極遠當往
爲彼説法 利益衆故 
若見凡愚 有缺失者
但當自護 住法行忍 
毀辱恭敬 當如須彌
不染世法 爲世導師 
毀禁比丘 若來呵責
自省己行 將是業報 
當爲是等 嫉惡衆生
先意善言 現爲恭敬 
彼即生念 我亦沙門
成就是徳 無若干惡 
諸毀禁等 如失志人
聞是經憂 如劓照鏡 
其作方便 不欲聞之
復教餘人 言非正法 
又教國王 壞臣民心
誹謗正法 言非佛説 
我等於時 以佛力故
爲持正法 不惜身命 
世尊知我 言無有二
當堅護持 住是正法 
作誠實語 如説而行
悦可諸佛 乃成菩提 
如來滅度後 我等悉皆能
不惜於身命 護持佛正法 
捨一切名利 及離諸眷屬
不捨此正法 爲證佛智故 
毀呰及罵辱 麁言不善語
由護正法故 如此皆能忍 
輕賤及掉弄 誹謗不稱讃
如此悉皆忍 爲持此經故 
當來諸苾芻 往相希名利
爲魔之伴黨 於法爲障礙 
毀戒破法者 親近於俗人
貪著供養故 不專求正法 
好習於外道 無知懷憍慢
自讃歎己身 惱亂寂靜者 
棄捨阿蘭若 常樂無利言
好習惡呪術 計著於身見 
或樂知僧事 與僧作留難
捨離於禪誦 交雜諸世務 
常求於利養 不樂戒多聞
雖行於布施 心恒懷雜染 
計種種我相 但念於乞食
樂往白衣家 論説世俗事 
田農諸俗務 貿易并販賣
好作如是事 自稱是沙門 
堅執於諸有 計著種種見
聞説眞空法 怖畏如深嶮 
不信有業果 言無後世報
但作虚誑語 非法言是法 
惡世中苾芻 自在力如王
於此末法時 我能持正法 
於諸修多羅 不求亦不讀
各自師己見 執異互相非 
所有深經典 與解脱相應
於如是正法 心皆不樂説
及樂世俗論 稱揚爲希有
如斯惡人輩 不久滅正法 
微妙甚深經 文義倶善巧
於彼惡世時 悉皆被滅壞 
非法無道王 人庶皆流竄
於如是惡世 無不懷恐怖 
我等悉皆能 處如是末世
護持佛所説 無上之正法 
以慈於有情 設破於正法
亦起悲愍心 由持此經故 
若見持戒人 起於貪愛心
我以憐念故 方便令棄捨 
若見惡心者 謗毀於正法
爲之起慈悲 令見我歡喜 
隨力護彼人 不加麁惡語
亦不與之言 彼當自安住 
復以四攝行 成熟彼等人
又令生警覺 省悟虚妄過 
我當捨憒閙 住於阿蘭若
不親近俗務 猶如鹿自在 
少求及知足 修行四聖種
住戒及頭陀 具禪定智慧 
我當無間修 調柔靜解脱
若入於聚落 爲説微妙法 
若有求法者 令遠住空閑
寂嘿自修持 常安於法樂 
若有於現前 作諸過失者
我爲利衆生 當自觀身行 
住法常寂靜 於敬與不敬
安住如須彌 不染世間法 
我當爲導師 苾芻毀戒者
來加以惡言 觀是自受業 
亦不起報心 於他無害想
常住於正法 此非我應作 
我是於沙門 彼無沙門行
聞我正教誨 則謗修多羅 
或斷於耳鼻 亦不樂見我
若聞實警覺 則謗於正法 
當來諸苾蒭 受持正法者
爲其作留難 不令聞正法 
於王離間語 破壞於大衆
我等承佛力 皆今得聞法 
當彼惡世時 寧捨於身命
爲持正法故 作衆生利益 
先知他意樂 後方共語言
當來大怖時 住是眞實行 
我問世間眼 法王光明尊
由持此經典 爲得幾所福 
bcom ldan rkaṅ gñis dam pa ni || mya ṅan ’das slad bdag cag1 rnams ||
lus daṅ srog tu bcas btaṅ2 ste || dam pa’i chos (4) ni gzuṅ3 bar4 spro ||  
rñed daṅ bkur sti spaṅs nas5 su || sten6 pa kun kyaṅ rab7 spaṅs te ||
saṅs rgyas ye śes bstan pa yi8 || chos ’di rjes9 su mi10 gtaṅ11 ṅo ||  
dam pa’i chos ni12 gzuṅ13 slad du || gśe daṅ mi14 sñan15 mchi16 ba17 daṅ ||
ṅan du18 smra ba’i tshig rnams kyaṅ || bzod pa19 de dag (5) daṅ du blaṅs20 ||21  
tshul ’di rab tu bzuṅ22 nas su || co23 ’dri ba daṅ sdigs24 pa daṅ ||25
mi26 bsṅags27 pa daṅ mi sñan28 pa || de dag thams cad bzod par bgyid29 ||  
dmigs30 pa dag la rab31 gnas pa || bdud kyi pho ña bdud kyi phyogs32 ||
dam pa’i chos33 la skur34 ’debs ba’i35 || dge (6) sloṅ dag ni ’byuṅ bar ’gyur ||  
tshul khrims ’chal36 pa37 sdig chos can || khyim pa daṅ38 ni bsten39 ciṅ gnas ||
bkur sti dag40 daṅ rñed41 la brkam42 || chos ’di tshol ba43 mi44 bgyid do || 
’jig rten rgyaṅ45 phan rnams daṅ ’dre46 || bdag la rab tu stod47 bgyid ciṅ ||
rab tu des pa rnams (7) la smod48 || mi49 mkhas ṅa rgyal can dag ’byuṅ ||50  
dgon pa’i51 gnas ni spaṅs nas su || rtag52 tu ’du ’dzi rnams la dga’ || ’jig53 rten gsaṅ tshig rnams la brtson || ’jig tshogs la ni rab tu gnas ||   mi54 mkhas pa dag dge ’dun las ||55 źal ta byed la56 rtag tu brtson ||
(323a1) bsam gtan bsam gtan byed spaṅs te || dkon mchog gsum daṅ ’dra57 mi58 bgyid ||  
thos daṅ khrims59 kyis ma lags kyis60 || tshogs kyi61 naṅ na62 rñed63 pa64 tshol ||
sbyin pa dag65 la phyir phyir66 brtson ||67 rtog pa bcas68 śiṅ mya ṅan bcas ||69  
ṅa yir70 ’du śes bzuṅ (2) nas su || mdza’71 daṅ sloṅ ster khyim72 la dga’ ||
de dag der ni rab ’jug ciṅ || ’jig rten pa yi73 gtam74 rnams75 bgyid ||  
źiṅ gi76 don daṅ khyim gyi don || de dag ño tshoṅ bgyid la gnas ||
thoṅ gsol77 śal ba78 rnams79 ldan yaṅ80 || bdag cag81 dge sbyoṅ yin źes ’dzer82 ||  
(3) dmigs83 pa yis ni rab tu bgyid || lta ba tha dad kun du84 gnas ||
stoṅ pa ñid kyi chos thos nas85 || de dag g-yaṅ sa bźin du ’gyur ||86  
’jig87 rten pha rol88 mi89 spyod90 ciṅ || las kyi rnam par smin91 pa ’dor ||
brdzun92 du93 smra daṅ rab tu ldan || chos ma lags la chos su ’dzin94 ||  
dge (4) sbyoṅ95 rgyal po rab ’khrug96 ciṅ || de ltar rab tu ma ruṅs pa ||
rnam par ’jig tshe sems can phyir || bdag cag97 dam chos gzuṅ bar bgyi ||98  
mdo sde rnams kyaṅ phan tshun du || ’thun par spyod99 par mi100 byed101 de ||
raṅ raṅ gi ni smra rnams la ||102 de dag rtag tu mos par bgyid103 || 
(5) mdo104 sde gaṅ dag rab zab ciṅ || rnam grol ’bras bur ldan pa rnams ||
rab tu ’dzin105 par mi106 bgyid de || de dag sna tshogs gtam107 rnams bgyid ||108  
’di ’dra ba yi109 dus ’di na110 || don bcas tshig ’brur111 ldan pa yi112 ||113
legs par gsuṅs pa’i chos rnams ni || rab tu114 rnam par (6) ’jig par ’gyur ||115  
de yi116 tshe na sems can yaṅ || rab tu rnam par ’jig par ’gyur117 ||
rgyal po’i118 las kyis bsdigs pa119 na || ’jigs śiṅ skrag120 nas ’bros par ’gyur ||121  
’jig dus rab tu mi122 zad mi123 pa || sdig pa’i dus ni ’di124 ’dra tshe125 ||
saṅs rgyas kyis ni (7) gaṅ bśad pa || chos ’di bdag126 cag127 gzuṅ bar bgyi ||[(cn :: Ta2) |||]  
tshul ’di rab tu bzuṅ nas su || gaṅ dag chos la mi128 gnas pa’i ||
sems can rnams la byams par bgyi || de dag la ni sñiṅ rje’aṅ bgyi ||129  
sems can rñed130 daṅ ’dod131 gnas pa || tshul khrims ’chal132 (323b1) pa133 mthoṅ nas su || de yi134 ’gro ba cir135 ’gyur źes || mchi ma’aṅ136 rab tu dbyuṅ137 bar bgyi ||138   dam pa’i chos la skur139 ’debs pa || de dag ’phral du140 mthoṅ na yaṅ ||
de dag gśe141 bar mi142 ’gyur par143 || riṅ nas byams pa btsal bar bgyi ||144  
rab tu bsdams145 nas146 ṅag gi las || ñams (2) kyis ci nus bsruṅ147 bar bgyi ||
sdig pa la ni rab gnas pa || de la glo148 bur gtam mi149 bgyi ||150  
nor sbyin de bźin bsti151 staṅ gis || mi152 rnams yoṅs su smin153 bgyis154 nas ||155
yaṅ dag sdig med156 spyod yul gyis157 || slad kyis158 de dag bskul bar bgyi ||159  
khyim daṅ sten160 pa kun spaṅs (3) te161 || don ñuṅ ba daṅ162 bgyid ñuṅ ba ||
bas mtha’ dgon pa’i spyod yul ba163 || ri dags bźin du ’gyur bar164 bgyi165 ||166  
’phags pa’i rigs la dga’ ba daṅ || sbyaṅs pa’i tshul khrims gnas pa daṅ ||
mñam167 bźag śes rab ldan pa daṅ || g-yel168 ba169 ma170 mchis ’gyur171 bar bgyi ||172  
(4) dul ba daṅ ni źi ba daṅ || grol bas173 groṅ174 du źugs nas kyaṅ || sems can gaṅ175 dag176 chos177 tshol ba ||
de la178 bdag cag chos bstan179 to ||180  
chos ’dod par ni rtogs nas su || śin tu riṅ du’aṅ mchi bar181 bgyi ||
chos la dga’ źiṅ mos rñed nas || sems182 can rnams (5) kyi don yaṅ183 bgyi ||184  
sems can rnams kyi ’khrul maṅ po || de dag mṅon par185 mthoṅ nas186 kyaṅ ||
chos daṅ ṅes par187 rab gnas nas || bdag la rab tu brtag188 par bgyi ||189  
bsti190 staṅ191 bgyis daṅ ma bgyis la192 || ri rab lta bur gyur193 nas su ||
’jig rten gyis ni mi194 gos (6) pa ||195 ’jig rten ’dren196 par ’gyur bar bgyid197 ||198  
dge sloṅ tshul las199 ñams rnams200 kyi || mi201 sñan202 pa dag rtogs nas kyaṅ ||
las ni bdag gir bya bar bgyi203 || de dag las204 ni smin205 ma ’gyur ||206  
chos rnams la ni207 gnas pa la || ṅed la de ’dra’i208 chos rnams ni ||
ji lta (7) bur yaṅ yod209 med210 ces || gśed211 ma dag kyaṅ ’gyod212 par ’gyur ||213  
bdag cag miṅ214 gi dge sbyoṅ ste || dge sbyoṅ yon tan med215 do źes ||
yaṅ dag bskul ba thos pa daṅ || mdo sde ’di ni216 spoṅ217 bar ’gyur ||218  
sna daṅ rna chad de dag ni219 || me loṅ dga’ bar mi ’gyur ltar220 ||
yaṅ (324a1) dag bskul ba thos221 pa daṅ || de dag dam chos spoṅ222 bar ’gyur ||223  
dge sloṅ gaṅ dag dam pa’i chos ||224 rab tu ’dzin225 par226 ’byuṅ ’gyur te227 ||
de dag bźin du228 tshul ’chos kyaṅ229 || gaṅ yaṅ chos ’di mi230 ñan231 to ||232  
rgyal po rnams kyaṅ slu233 bar bgyid || skye bo chen234 (2) po ’byed235 ’gyur yaṅ ||
saṅs rgyas kyi236 ni237 byin rlabs238 kyis || sems can de rtag239 chos ñan ’gyur ||240  
dus ṅan de tshe bdag cag rnams || sems can dag la sman241 slad du ||
lus daṅ srog kyaṅ rab btaṅ242 ste243 || dam pa’i chos ni gzuṅ bar bgyi ||244  
’jig pa245 chen246 po’i247 dus de (3) na248 || tshig tsam du ni249 ma lags kyi ||
sgrub pa250 sñiṅ por bgyid par yaṅ || mgon pos bdag cag251 bsam pa mkhyen ||252  
dam253 chos ’di254 ni yoṅs bzuṅ na255 || bsod nams tshogs ni ji256 tsam mchis ||
chos kyi rgyal po ’od mdzad pa || ’jig rten snaṅ bar mdzad la źu ||257  
1. Ta1 gcag  2. F2 gtaṅ  3. F2 bzuṅ  4. F1 ‹bar› added in margin  5. F1 na  6. Ta1 stend  7. F1 ins. tu  8. F1F2 bstan pa’i; Ta1 bstand pa yi; ŚikṣD ston byed pa’i for bstan pa yi  9. ŚikṣD yoṅs  10. Ta1 myi  11. F1ŚikṣD gtoṅ; F2 ‹g›toṅ  12. F1 na  13. F1F2 ’di  14. Ta1 myi  15. Ta1 sñend  16. F1F2 mi mchi; Ta1 mcha’i; ŚikṣD ’che  17. F2 na  18. Ta1 ṅand tu for ṅan du  19. F1FTa1ŚikṣD pas  20. F1Ta1ŚikṣD blaṅ  21. F1 om.  22. F2 bzuṅs  23. F1 cho  24. Ta1ŚikṣD bsdigs  25. F2 om. this pāda  26. Ta1 myi  27. F1 sṅags  28. F1 ma sñin F1; Ta1 myi sñand for mi sñan  29. F1F2Ta1ŚikṣD bgyi  30. Ta1 dmyigs  31. F1 ins. tu  32. F1 tshogs  33. F2 cho  34. Ta1 skurd  35. F2Ta1 pa’i  36. F1 ’tshal; Ta1 ’chald  37. Ta1 pa’i  38. Ta1 dag  39. F1F2 sten; Ta1 bstend  40. Ta1 ins. la  41. Ta1 rñhed  42. F1 rkam; F2 rgam  43. F1F2 ’tshol bar; Ta1 tshol bar for tshol ba  44. Ta1 myi  45. F1 rkyaṅ  46. F1 ’dren  47. F1 ston  48. F2 smos  49. Ta1 myi  50. F1 om.  51. F1 om.  52. F2 kun  53. F2 ’jigs  54. Ta1 myi  55. F1 om.  56. F1F2 pa  57. F1 ‹’›dri; F2 ’dri; Ta1 ’dre  58. Ta1 myi  59. F1 tshul khrims for khrims  60. F1Ta1 kyi  61. F2 om.  62. F1F2Ta1 nas  63. Ta1 rñhed  64. F1F2 la  65. F1 bdag  66. F1 phyin; F2Ta1 sbyin  67. F1 om.  68. F1F2 bcaṅs  69. F1 om.  70. F2 na’i  71. Ta1 mdzad  72. F2 khyims  73. F1F2Ta1 pa’i  74. F2 gtams  75. F2 om.  76. F2 gis  77. F1 śol; F2 ‹g›śol; Ta1 gśol  78. F2 pa  79. Ta1 ins. daṅ  80. F1F2 źiṅ; Ta1 om.  81. Ta1 gcag  82. Ta1 ’dzerd  83. Ta1 dmyigs  84. F1 tu  85. Ta1Ta2 na  86. Ta2 |||  87. F1 ’ji  88. Ta1Ta2 rold  89. Ta1Ta2 myi  90. F1Ta1 dpyod  91. Ta1Ta2 smyind  92. F1F2 rjun  93. Ta1 tu  94. Ta1Ta2 ‹’dzind› damaged by fire  95. F1F2Ta1ŚikṣD sloṅ  96. Ta2 the part corresponding to dge sbyoṅ rgyal po rab ’khrug is damaged, probably by fire.  97. Ta1 gcag  98. Ta2 |||  99. F1F2Ta2 dpyod  100. Ta1Ta2 myi  101. F1Ta1Ta2 bgyid  102. F1 |  103. Ta2 the part corresponding to par bgyid is damaged, probably by fire.  104. Ta1 mdo’; Ta2 damaged probably by fire  105. Ta1 ’dzind  106. Ta1Ta2 myi  107. F1 gtan  108. Ta2 |||  109. F1F2Ta1 ba’i  110. F2 ni  111. F1F2Ta1 tshig ’bru; Ta2 yi ge for tshig ’brur  112. F1F2Ta1 pa’i  113. Ta2 |  114. Ta2 the part corresponding to rab tu is damaged, probably by fire  115. Ta2 |||  116. F1F2Ta1Ta2 de’i  117. Ta1 par’ ’gyur (duplicates ’ by change of line)  118. Ta1 po  119. Ta1Ta2 pas  120. F1 sgrag  121. Ta2 |||  122. Ta1Ta2 myi  123. Ta1Ta2 bzad for zad mi  124. Ta1 ‹’di›  125. F1 ba’i  126. F1 ‹b›dag  127. Ta1 gcag  128. Ta1Ta2 myi  129. Ta2 |||  130. Ta1 rñhed  131. Ta2 ’do- damaged  132. F1 ’tshal; Ta1 ’chald  133. Ta2 ṅaṅ tshul ṅan can for tshul khrims ’chal  134. F1Ta1Ta2 de’i  135. F1 ciṅ; Ta1 ci  136. F1F2 ma’am  137. F1F2 byaṅ  138. Ta2 |||  139. Ta1 skurd  140. F1Ta1Ta2 ’phral thug; F2 ’phral thugs for ’phral du  141. Ta1 gśe’  142. Ta1Ta2 myi  143. ŚikṣD bas  144. Ta2 |||  145. F1 bsnams  146. Ta1 na  147. F1F2 sruṅ  148. F1F2 blo  149. Ta1Ta2 myi  150. Ta2 |||  151. F1F2Ta1Ta2 sti  152. Ta1Ta2 myi  153. F2 ins. par; Ta1 smind; Ta2 ‹smyind›  154. F1 bgyi; F2 bgyid  155. F1 om.  156. Ta1Ta2 myed  157. ŚikṣD gyi  158. F2 kyi  159. Ta2 |||  160. Ta1 bstend  161. Ta2 ste  162. F1 ins. |  163. ŚikṣD la  164. ŚikṣD ba  165. F1 gyi  166. Ta2 |||  167. Ta1 mñam’  168. F2 yel; Ta2 gti  169. Ta2 mug  170. F2 om.  171. F1F2 bgyi  172. Ta2 |||  173. ŚikṣD nas  174. F1 gol  175. F1F2 om.  176. F1 ins. ni  177. F1 ‹chos›  178. F2 damaged by fire  179. F2 ston; Ta1 bstand  180. Ta2 |||  181. F2 om.  182. ŚikṣD lus  183. ŚikṣD kyaṅ  184. Ta2 |||  185. Ta2ŚikṣD du  186. Ta2 damaged, possibly by fire  187. Ta2 la; ŚikṣD pa  188. F2 brtags  189. Ta2 |||  190. F2Ta2 sti  191. F1 stiṅ  192. ŚikṣD pa  193. Ta2 gyurd  194. Ta2 myi  195. F2 om. this pāda  196. Ta2 ’drend  197. F2Ta2 bgyi  198. Ta2 |||  199. Ta2 la- damaged by fire  200. F2 om.  201. Ta2 myi  202. Ta2 sñand  203. Ta2 raṅ gi las las ’gyur bar bgyi for las ni bdag gir bya bar bgyi  204. la F2  205. Ta2 smyind  206. Ta2 |||  207. F2 mi  208. F1F2 ’dri  209. F2 yaṅ; Ta2 yoṅ  210. Ta2 myed  211. F2 bśed  212. Ta2 ’gyed  213. Ta2 |||  214. F2 mig  215. Ta2 myed  216. F1 om.; Ta2 la  217. Ta2 smod  218. Ta2 |||  219. Ta2 sna ba daṅ ni sna chad rnams for sna daṅ rna chad de dag ni  220. Ta2 mye loṅ bltas kyaṅ ci sdug ces for me loṅ dga’ bar mi ’gyur ltar  221. Ta2 the-(damaged probably by fire)  222. Ta2 smod; ŚikṣD spaṅ  223. Ta2 |||  224. F1 om.  225. Ta2 ’dzind  226. F1F2Ta2ŚikṣD pa  227. ŚikṣD ba  228. ŚikṣD de bźin for bźin du  229. ŚikṣD te  230. Ta2 myi  231. Ta2 ñand  232. Ta2 |||  233. ŚikṣD bslu  234. Ta2 chend  235. F1 byed  236. ŚikṣD kyis  237. F1 ‹ni›  238. ŚikṣD brlabs  239. F1F2ŚikṣD dag  240. Ta2 |||  241. F1F2Ta2ŚikṣD phan  242. F1 gtaṅ  243. F2 te  244. Ta2 |||  245. Ta2 ’ji- for ’jig pa, damaged by fire  246. Ta2 chend  247. F2 po  248. F1F2 ni  249. F2 ‹ni›  250. F1 sgru ba’i; Ta2 sgrub pa’i  251. F1 ‹cag›  252. Ta2 |||  253. F1F2 ins. pa’i  254. F1 om.  255. F2 nas  256. F1F2 ci  257. Ta2 ||| 
At that time, the Lord said this to the bodhisatva Gaganagañja:  “Even if, son of good family, every thirty thousand world-system in the east is broken into the atomic-sized raindrops or the atomic-sized particles, and in the same way every thirty thousand world-system in the south, west, north, above, below and ten directions is also broken into the atomic-sized particles, and even if the buddha-fields in east, as numerous as all the particles, are put into one single atomic-sized particle, and in the same way, even if one calculates every single particle in the east until it is exhausted, it would not be enough to equal with the number of the buddha-fields,   and just like in the east, the buddha-fields in each of the ten directions are immeasurable.  What do you think, son of good family (tat kiṃ manyase kulaputra), can you calculate the particles in the ten directions, each of them contains the buddha-fields of the ten directions in such a way? Can you understand its limit?”  Gaganagañja replied: “O Lord, nobody can do that. But the tathāgata is an exception, who knows it by means of the unattached knowledge of the buddha (buddhāsaṅgajñāna).”  The Lord said: “If, son of good family, in all such buddha-fields there is a place in which the particles are posited, if all the buddha-fields become a town after having been encircled by a wall, and if the town, from its subterranean mass of water up to its highest point, is filled with only mustard seeds without roughness, then, what do you think, son of good family, how many mustard seeds would be there?”  Gaganagañja said: “O Lord, it is marvelous that such analogy was sought out by the tathāgata. Having heard this analogy, O Lord, those living beings with faith will come to be endowed with a most marvelous thing (āścaryādbhutadharma).”  The Lord said: “Son of good family, how many hundreds of, how many thousands of, how many hundred thousands of, how many vivāhas of, or how many akṣobhyas of mustard seeds there are, or how many buddha-fields there are, how many hundreds of buddha-fields there are, how many thousands of buddha-fields there are, or how many hundred thousands of buddha-fields there are, all of them the tathāgata knows.  Even though, son of good family, one who want to reach awakening fills so many buddha-fields with seven kinds of precious jewels (saptaratna) giving them as a gift for the sake of awakening, if anybody grasps the true dharma and is established in such dharma of good qualities, then he who grasps the true dharma of one tathāgata will generate a lot more merit.  Even though one honours, reveres, worships, adores and respects the buddhas as numerous as mustards seeds, if anybody accepts the profound dharma (gambhīradharma), then he will generate a lot more merit.   Even though one makes endless offerings as numerous as mustard seeds, if anybody makes the seven steps (saptapada), taking pleasure in and enduring the dharma without any hostility towards all beings (sarvasatvāpratihatacitta), he will generate a lot more merit.   Even though one [accomplishes the works of] Indras, Brahmās, universal kings and bodhisatvas (śakrabrahmacakravartirājabodhisatva) as numerous as mustard seeds, if anybody, who knows that all conditioned things are impermanent and suffering (sarvaṃ saṃskṛtam anityaduḥkham), who understands that extinction is calm (śāntaṃ nirvāṇam), engenders the great compassion for all beings (satveṣu mahākaruṇotpadyate) and produces the thought of incomparable complete awakening for the sake of keeping the succession of the three jewels unbroken (triratnavaṃśasyānupacchedanārthaṃ), then he will generate a lot more merit. 
爾時世尊告大虚空藏菩薩及諸菩薩摩訶薩言。  善男子譬如東方一世界析爲十三千大千世界。如是南西北方四維上下。各各析爲十三千大千世界。如是世界盡末爲塵。復以一塵爲一世界。若復有人於東方過爾所塵世界下於一塵。復更東行過爾所塵世界又下一塵。如是展轉盡爾所塵。於東方諸佛世界無有邊際。  南西北方四維上下亦復如是。  善男子於汝意云何。如是十方世界。所下微塵知其數不。  不也世尊。如是微塵世界唯有如來以無礙智之所究了。非餘能知。  佛言善男子是諸世界。若下微塵及不下處。盡諸世界以爲大城圍遶牆壁。上至有頂下窮水際。 滿此城中著淨芥子。以一芥子爲一佛世界。善男子於意云何。是諸芥子世界寧爲多不。  甚多世尊。  佛言善男子。如是芥子及諸世界。我知其數知百知千。乃至知緊迦羅彌未羅阿閦婆等。  若有善男子善女人求菩提故。以七寶滿爾所世界。施於爾所芥子數住功徳法。  菩薩諸佛及恭敬供養若復有人聞此甚深微妙經典。能淨信忍所得福徳勝前福徳。  若復有人以爾所芥子數行無遮施。或復有人得聞此經。於諸有情生無礙心住調柔忍。如七歩頃繋念思惟。所得福徳勝前福徳。  若復有人修諸福業。成就爾所芥子數天主帝釋大梵天王轉輪聖王。或復有人受持此經。能知無常苦空無我涅槃寂靜。如是知已於諸有情生於大悲。爲不斷三寶種故。發無上正等菩提之心。如是福徳勝前福徳 
(4) de’i tshe bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la bka’ stsal pa |  rigs kyi bu ’di lta ste dper na | śar phyogs kyi stoṅ sum cu’i ’jig rten gyi khams re re yaṅ rdul phra rab kyi char rdul phra rab kyi rdul du bśig la | de bźin du lho daṅ | nub daṅ | (5) byaṅ daṅ | steg daṅ | ’og daṅ | phyogs bcu kun du stoṅ sum cu’i ’jig rten gyi khams re re yaṅ rdul phra rab kyi rdul du bśig ste | de nas rdul phra rab de dag thams cad ji sñed par śar phyogs su saṅs rgyas kyi źiṅ de sñed ’das śiṅ rdul phra rab kyi rdul gcig bźag la | (6) tshul de lta bur śar phyogs su rdul phra rab de thams cad zad zad du bźag kyaṅ | śar phyogs kyi saṅs rgyas kyi źiṅ gi mthar thug pa gaṅ yaṅ med do ||  śar phyogs su ji lta ba de bźin du phyogs bcu kun gyi phyogs re rer yaṅ saṅs rgyas kyi źiṅ de sñed do ||  rigs kyi bu ’di ji (7) sñam du sems | phyogs bcu’i saṅs rgyas kyi źiṅ de dag gi rdul phra rab rnams tshul de lta bus phyogs bcur bźag pa las tshad dam mtha’ rtogs par nus sam |  gsol pa | bcom ldan ’das de ni mi nus so || gźan du na de bźin gśegs pas saṅs rgyas kyi (324b1) ye śes chags pa mi mṅa’ bas mkhyen pa ni ma gtogs so ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rigs kyi bu de ltar saṅs rgyas kyi źiṅ ji sñed pa de dag la sa gaṅ du rdul phra rab de dag bźag par gyur pa’i saṅs rgyas kyi źiṅ de dag thams cad groṅ khyer gcig tu gyur te (2) brtcig pas bskor nas ’og gi chu’i phuṅ po nas bzuṅ ste | srid pa’i rtse mo’i bar gyi groṅ khyer de dag yuṅs ’bru mi rtsub pa ’ba’ źig gis yoṅs su gaṅ bar gyur na | rigs kyi bu ’di ji sñam du sems | yuṅs ’bru de dag maṅ ṅam |  gsol pa | bcom ldan ’das (3) de bźin gśegs pas ji ltar dpe ’di btsal ba ṅo mtshar to || bcom ldan ’das gaṅ dpe ’di thos nas dad par ’gyur ba’i sems can de dag kyaṅ ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos daṅ ldan par ’gyur ro ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rigs kyi bu de bźin gśegs (4) pa ni yuṅs ’bru de dag brgya phrag ’di sñed cig ce’am | stoṅ phrag ’di sñed cig ce’am | brgya stoṅ phrag ’di sñed cig ce’am | dkrigs pa daṅ | gtams pa daṅ | khyad phyin daṅ | mi ’khrugs pa phrag ’di sñed cig ce’am | saṅs rgyas kyi źiṅ ’di sñed cig ce (5) ’am | saṅs rgyas kyi źiṅ brgya phrag ’di sñed cig ce’am | saṅs rgyas kyi źiṅ stoṅ phrag ’di sñed cig ce’am | saṅs rgyas kyi źiṅ brgya stoṅ phrag ’di sñed cig yod do ||  rigs kyi bu byaṅ chub ’dod pa la la źig gis saṅs rgyas kyi źiṅ de sñed (6) rin po che sna bdun gyis rab tu bkaṅ ste | sbyin pa byin pa bas ji ltar skyes bu dam pa dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa gaṅ yon tan gyi chos ’di lta bu la gnas pa de dag gis de bźin gśegs pa gcig gis dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ na ’di de bas bsod nams ches (7) maṅ du skyed do ||  yuṅs ’bru ji sñed pa de sñed kyi saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams la gaṅ la la źig gis bsti staṅ du byas | bla mar byas | ri mor byas te mchod pa byas gaṅ zab mo’i chos la bzod pa de ni de bas bsod nams ches maṅ du skyed do ||  yuṅs ’bru ji sñed pa (325a1) de sñed kyi gtan pa med pa’i mchod sbyin byin pa bas | gaṅ gźan źig sems can thams cad la khoṅ khro ba med pa’i sems kyis chos la rab tu dga’ źiṅ bzod pas gom pa bdun por na de bas de bsod nams ches maṅ du skyed do ||  yuṅs ’bru de dag ji sñed (2) ba de sñed du brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’khor los sgyur ba’i rgyal po daṅ | byaṅ chub sems dpa’ sñed pa bas gźan gaṅ gis ’dus byas thams cad mi rtag pa daṅ | sdug bsṅal bar rig ciṅ chos thams cad la bdag med par rig la | mya ṅan las ’das (3) pa źi bar rig nas | sems can rnams la sñiṅ rje chen po bskyed de | dkon mchog gsum gyi rigs rgyun mi ’chad pa’i phyir bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed na | de ni de bas ches bsod nams maṅ du skyed do || 
VII. Transmission 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login