You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Śakra Devānām Indra 
 
 
 
Then the Lord said this to the bodhisatva Gaganagañja: “Son of good family, I will invoke Śakra, the lord of the gods (śakro devānām indraḥ), and by pronouncing the knowledge-mantra (vidyāmantra) he will remain for protecting this exposition of religion (dharmaparyāya) so that it may last long. The mantra is as follows:  tadyathā | śubhe | śubhamati | śubhavyūhe | dudare |1 daride |2 duraṇi | dame śame | upaśame | khube | ugaśame | khabe | ugakhare | asomukhe | dhāraṇi | araddi | suśruṣe | sahite | abhede bhedadandhi saume samavati samarasmi | aśe | huhu | hehe | khurukhure | anatikrame | devarakṣasahe he mahābhāvabhāsabrame | āgacchatu śakro devānāṃ | mantradaśaśatanayena3 | brahmakuṭadhāra | īśvara umarut babhana nivasi |  Son of good family, these are the words for invoking the lord of gods by which he will be invoked and remain for this exposition of religion to last long.”  Because of the impact of the dharma (dharmapravega), the lord of the gods became full of happiness and all his dwelling places in the Trāyastriṃśa heaven were shaken. Then, together with many hundreds of thousands of attendant gods, he approached to the Lord, prostrated himself at the Lord’s feet, and said this to the Lord:  “O Lord, I am Śakra, the lord of gods, who have the mastery of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. Together with a multitude of attendant gods, I will strive to disseminate this exposition of religion throughout the Jambūdvīpa.  I will never do violence to the dharma-reciters (dharmabhāṇaka) who retain this sūtra, delight in them, have faith in them, and adorn them by adornments of the dharma. Wherever they teach this exposition of religion in a village (sagrāma), city (nagara), town (nigama), kingdom (rāṣṭra) or capital (rājadhāni), I will protect, shield and guard them.  O Lord, I will go to the dharma-reciters (dharmabhāṇaka) in order to listen the dharma (dharmaśravaṇa).  [Even if someone] insults or abuses [the preachers of the dharma,] I will make him accept them.4   I will protect, shield and guard them from the harmful obstruction of Māra.”  The Lord said: “Excellent, excellent, Kauśika, since you have obtained the power of gods, you, having entered into the power of the dharma, will roar the lion’s road (siṃhanādanādi) in order to uphold all the buddha’s true dharma (saddharma).  Why is that? Kauśika, if you uphold the true dharma of one tathāgata, then you are also upholding the true dharma of the Awakened Lords in the past, present and future (atītānāgatapratyutpanna).” 
首鞞(一)首婆鉢低(二)首提帝(三)因哆擁(四)陀梨擁(五)陀羅尼(六)頗耽麋(七)阿丘擁怯卑(八)阿目仚(九)阿羅尼陀擁(十)藪首曬婆醯那(十一)脾提脾陀頼散提(十二)三咩(十三)婆夜咩(十四)三摩頼彌(十五)波扇多(十六)休休(十七)醯醯(十八)丘樓丘麗(十九)於時四大天王自在者。 
復告大虚空藏菩薩言。善男子我今亦以眞言加持帝釋。令護此經久住於世。説眞言曰  怛儞也(二合)他輸第輸婆末底輸婆尾庾(二合)係那(?)捺那哩嬭覩哩嬭納迷捨迷鄔波捨迷屈吠(?)鳴駈黎阿蘇目溪馱囉尼阿囉嬭輪輸嚧(二合)晒(?)婆低阿那散地三迷三摩嚩底三摩囉濕彌(二合)阿世呼呼奚奚駈嚧駈梨阿那底羯囉(二合)銘儞嚩乞灑(二合)摩低摩訶嚩婆娑鉢囉(二合)阿????車覩捨羯嚧泥嚩曩泯捺囉(二合)那捺舍多那夜那嚩羅摩矩吒達囉伊舍嚩(二合)嚕末嚕捺婆(二合)嚩那儞嚩斯娑嚩(二合引)訶(引)    爾時天帝釋。聞此眞言已歡喜踊躍。所住宮殿悉皆震動。即與百千脊屬圍遶。來詣佛所頭面禮足。白佛言。  世尊我等諸天擁護此經。於贍都洲廣宣流布令得修行。  若有法師受持此經。我等眷屬咸共擁護。令無惱患使得歡喜生淨信樂。受持斯經皆得成就以法莊嚴。若於王城聚落村邑説法之處。  我當率諸眷屬。相共往詣彼法師所與作衞護。  若有輕賤嗔罵彼法師者令發淨心。  若有諸魔作諸障難。我當擁護悉使退散不令得便  爾時佛告天帝釋言。善哉善哉憍尸迦。汝當獲得天妙自在。住法自在。於一切佛所護持正法能師子吼  何以故憍尸迦以能受持一佛正法。即於三世諸佛所説正法。皆能守護 
de nas yaṅ bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la ’di skad ces bka’ stsal to || rigs kyi bu lha’i dbaṅ po brgya byin dgug pa’i tshig bśad (326a1) par bya ste | rig pa’i gsaṅ sṅags kyi tshig de dag gis lha’i dbaṅ po brgya byin chos kyi rnam graṅs ’di bsruṅ ba daṅ | yun riṅ du gnas par bya ba’i phyir gnas par ’gyur ro || de la tshig ni ’di rnams so ||  ’di lta ste | śu b+he | śu b+ha ma ti | śu b+ha byū he (2) du da re | da ri da du ra ni | da me śa me | u pa śa me | khu be | u ga śa me | kha be | u ga kha ra | a so mu khe | d+hā ra ṇi | a ra d+di | śu śru śe | sa hi te | a b+he de b+he da san+d+hi sau me sa ma ba te sa ma ra smi | a śe | hu hu | he he | khu ru khu re | a na ti kra me | (3) de ba rla k+śa sa he he ma hā b+ha ba b+ha sa bra me | ā gats+tsha du śa k+ro de ba nāṃ ma n+t+ra | da śa śa ta na ya na | ba ra ma ku ta d+ha ra | yi śwa ra u ma ru t+ba b+ha na ni ba si |   rigs kyi bu ’di dag ni lha’i dbaṅ po brgya byin dgug pa’i tshig ste | dgug pa’i tshig gaṅ gis lha’i dbaṅ po brgya byin bkug (4) nas | chos kyi rnam graṅs ’di yun riṅ du gnas par bya ba’i phyir gnas par bya’o ||  de nas lha’i dbaṅ po brgya byin chos kyi śugs kyis dga’ ba skyes nas | sum cu rtsa gsum gnas kyi khaṅ pa thams cad rab tu g-yos bar byas te | g-yog lha brgya stoṅ maṅ po daṅ | (5) bcom ldan ’das ga la ba der doṅ nas lhags te | bcom ldan ’das kyi źabs la mgo bos phyag ’tshal nas | bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das bdag ni lha’i dbaṅ po brgya byin te | sum cu rtsa gsum pa’i lha la dbaṅ bgyid de | (6) g-yog lha’i tshogs daṅ | chos kyi rnam graṅs ’di ’dzam bu’i gliṅ du rgyas par bgyi ba’i slad du nan tan du bgyi’o ||  chos smra ba de dag daṅ mdo sde ’di ’chaṅ ba de dag la ji ltar mi gnod pa daṅ | dga’ ba daṅ | mchog tu dga’ ba daṅ | mos pa rñed ciṅ chos kyi (7) rgyan gyis brgyan te | chos kyi rnam graṅs ’di groṅ daṅ | groṅ khyer daṅ | groṅ rdal daṅ | yul ’khor daṅ | rgyal po’i pho braṅ du źugs nas rab tu ’chad par ’gyur ba de ltar chos kyis bsruṅ ba daṅ | bskyab pa daṅ | sba bar bgyi’o ||  bcom ldan ’das bdag (326b1) cag chos mñan pa’i slad du chos smra ba de dag gi gan du mchi bar bgyi’o ||  khro źiṅ gśe yaṅ daṅ du blaṅ bar bgyi’o ||  bdud bar chad bgyid pa’i gnod pa thams cad las kyaṅ bsruṅ ba daṅ | bskyab pa daṅ | sba bar bgyi’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | kau śi ka ji (2) lta bur khyod lha’i dbaṅ po thob pas chos kyi dbaṅ por źugs nas | ṅa daṅ saṅs rgyas thams cad kyi dam pa’i chos yoṅs su gzuṅ ba’i phyir seṅ ge’i sgra sgrogs pa legs so legs so ||  de ci’i phyir źe na | kau śi ka de bźin gśegs pa gcig gi dam pa’i chos yoṅs su (3) bzuṅ na ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ ba’i saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams kyi dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ ba yin no || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login