You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Bodhisatva Puṇyālaṃkāra 
 
 
 
Then the bodhisatva, the great being Puṇyālaṃkāra addressed himself to the Lord:  “O Lord, what the Lord had said (tathāgatabhāṣita) in this sūtra is deep and profound in illumination, free from mental activity (pracāra), difficult to see its explicit meaning (nītārthadurdṛśya), difficult to understand (duradhigamya), endowed with the higher truth (paramārtha), namely emptiness (śūnyatā), adorned with the adornment of morality (śīlālaṃkārālaṃkṛta), producing recollection (smṛti), concentration (samādhi), penetration (nirvedhika) and happiness in thought (manaspraharṣaṇa), illuminating the light of insight (prajñāraśmi), revealing liberation (vimukti), peaceful, unsullied, known by the wise and accomplished ones, praised and extolled by all buddhas (sarvabuddhasaṃstutapraśasta), sealed with the seal of the king of memory and sūtras (dhāraṇīsūtrāntarājamudrāmudrita), grasping the unhindered eloquence (apratihatapratibhānagrahaṇa), increasing recollection, intelligence, understanding and confidence (smṛtimatiprativedhādhimuktivivardhana), not surpassed by any Māra or adversary (sarvamārapratyarthikānabhibhūta), rebuking immoral beings (duḥśīla), established in the dharma which is the qualities of purity, austerity, fulfilling vows and the qualities of giving (dhūtaguṇasaṃlekhasaṃvaraniryātatyāgaguṇadharmapratiṣṭhita), and originated from endless good merits (anantaguṇadharmanirjāta). If sons of good family or daughters of good family were to bear this teaching and knowledge of all the buddhas in their minds, grasp it, retain it, read it, master it, elucidate it to others, write it, copy it, recite it, think about it, examine it, reflect on it, and be established in the progress (pratipattipratiṣṭhita), then how much merit (puṇya) they will generate?”  Then the Lord spoke the following verses to the bodhisatva Puṇyālaṃkāra: 
爾時功徳莊嚴菩薩。在於衆中即從座起。右膝著地合掌向佛。白佛言。  希有世尊。如來爲擁護正法及説法者故。善能如是快讃此經。世尊。諸新學菩薩爲菩提故種諸善根。以種種華香瓔珞末香塗香。勤供養如來。而不受持此經。是人頗成以第一供養供如來不。佛言。善男子。不成第一供養如來。亦不能以此因縁得無量功徳。不如善男子善女人。受持此經者功徳甚多。  爾時世尊即説偈言 
爾時福莊嚴菩薩摩訶薩。從座而起叉手合掌。白佛言  世尊如是之經。如來所説甚深希有。斷諸疑網最勝了義難見難悟。是第一義空性相應。以戒念定慧而爲莊嚴。顯説解脱寂靜無染。是諸智人之所知境。一切諸佛之所稱讃。亦是一切諸經之王。以陀羅尼印印之。令受持者得無礙辯。増長念慧堅固不退。摧魔怨敵不爲於他異宗所壞。能摧惡戒増長頭陀無貪功徳。 復是正住大捨功徳。出生無量諸佛智法。若有善男子善女人。能於此經受持讀誦。繋念思惟爲他廣説。書寫供養審諦觀察。如理作意正行相應得幾所福。爾時世尊即以迦他。  告福莊嚴菩薩摩訶薩曰 
de nas bcom ldan ’das la byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bsod nams gyis brgyan pas ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo gaṅ ’di lta bu’i mdo sde de bźin gśegs pas gsuṅs pa zab mo zab mor snaṅ ba rgyu ba (3) chad pa | ṅes pa’i don mthoṅ bar dka’ ba | rtogs par dka’ ba | don dam pa stoṅ pa nid daṅ ldan pa | tshul khrims kyi rgyan gyis brgyan pa | dran pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | ṅes par rtogs pa daṅ | yid rab tu dga’ bar byed pa | śes rab kyi ’od snaṅ bar byed pa | rnam par (4) grol ba ṅes par ston pa | źi ba | ma gos pa | mkhas śiṅ rtogs pa rnams kyis rig par bya ba | saṅs rgyas thams cad kyis bstod ciṅ bsṅags pa | gzuṅs daṅ | mdo sde’i rgyal po’i phyag rgyas btab pa | thogs pa med pa’i spobs pa ’dzin pa daṅ | dran pa daṅ blo gros daṅ | (5) rtogs pa daṅ | mos pa rnam par ’phel ba | bdud daṅ phas kyi rgol ba thams cad kyis mi non pa | tshul khrims ’chal ba rnams spa ’goṅ ba | sbyaṅs pa’i yon tan daṅ | yo byad bsñuṅ ba daṅ | sdom pa tshar phyin pa daṅ | gtoṅ ba’i yon tan gyi chos la rab tu gnas pa | yon (6) tan gyi chos mtha’ yas pa las ṅes par byuṅ ba | saṅs rgyas thams cad kyi chos daṅ ye śes ’di ’dzin tam | len tam | ’chaṅ ṅam | klog gam | kun chub par byed dam | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par rab tu ston tam | yi ger ’dri ’am | yi ge ’drir ’jug (7) gam | tshig tu ’don tam | sems sam | rtog gam | tshul bźin ṅes par sems sam | nan tan la gnas pa de dag bsod nams ji tsam źig skyed par ’gyur |  de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ bsod nams kyis brgyan pa la slar tshigs su bcad pa ’di (329a1) dag gsuṅs so || 
233 Even though the bodhisatva sees immeasurably extensive fields in ten directions by the eye of the buddha (buddhalocanā), fills all those places with jewels, and gives them as a gift, if there is someone who retains, reads and teaches such excellent and unsullied sūtra which has been taught by many buddhas, then his merit would be better.  234 Even though the bodhisatva fills all those fields with flowers (puṣpa), fragrances (sugandha), ointments (vilepana), parasols (chattra), flags (patākā), banners (dhvaja) and wreath s of cloth, and makes an offering to the buddhas, if there is someone taking care of the true dharma (saddharma) to be grasped at the time of the disintegration and cessation of the dharma of the Well-gone One (sugata), then his merit would be better.  235 Even though the bodhisatva places a lamp (pradīpa) on shrines (caitya) dedicated to the Victorious One (jina), which is filled with perfumed oil like the ocean (sāgara) in ten directions and made of a wick (varti) like the Mt. Sumeru, if there is someone who, having known that the whole world is covered by darkness (andhakāra), upholds this dharma taught by the Victorious One when the lamp of the dharma (dharmapradīpa) is extinguished, then his merit would be better.  236 Even though the bodhisatva, seeking the highest awakening (agrabodhi) of the buddha, seeing the leaders (nāyaka) in ten millions of fields, has offered beautiful [clothes] made of silk for many millions of aeons, if there is someone who, giving thanks to the buddha, upholding (anugraha) the three jewels (triratna), grasps the true dharma (saddharma) to be apprehended by living beings, then his merit would be better.  237 In the same way that I grasp the dharma of the protectors (nātha), I see living beings by the eye of the buddha (buddhalocanā) and teach them to be Śakras or Brahmās, but it does not increase merit that much. Even though I teach all those beings to be the worthy ones (arhat) or to mount on the vehicle of the isolated buddha (pratyekayāna), if there is someone who, having generated the thought of awakening (bodhicitta), upholds the true dharma (saddharma), then it would be better (viśiṣṭa).  238 If his merit has a material form, all the fields in ten direction would be filled up with it, and there would be no vessel [to contain that merit] except for the the knowledge of the best of men (puruṣarṣabhajñāna). Just as, even if one expresses the knowledge of the buddha (buddhajñāna) for ten thousand aeons, there will be no end, just so it is impossible to measure the merit of upholding the true dharma of the tathāgata. 
我以佛眼 所見佛刹
周遍十方 廣大無邊
爾所諸界 盛滿珍寶
菩薩以此 恒用布施
若有於此 甚深妙經
無所得法 諸佛所説
而能受持 爲人演説
此人功徳 復多於彼 
華香瓔珞 塗香末香
寶蓋幢幡 上妙衣服
以是供具 普滿諸界
供養如來 迴向佛道
若後末世 法欲滅時
於救世法 勤修護助
受持正法 不放逸行
此功徳聚 復多於彼 
十方世界 一切巨海
盡盛滿中 上妙香油
作大燈炷 猶如須彌
然以供養 一切諸佛
法炬若欲 斷滅之時
知世衆生 無明所覆
若能然此 大法炬者
此人功徳 復勝於彼 
我之所見 無量諸佛
雖億千劫 種種供養
諸天上妙 適意供養
不能受持 此妙經典
若於諸佛 知有重恩
擁護三寶 爲報恩故
爲欲饒益 一切衆生
受持此經 福勝於彼  
我以佛眼 所見衆生
若有能教 盡成釋梵
所得功徳 不如書寫
持此經者 功徳甚多
大千世界 所有衆生
若有能教 盡成二乘
若有能發 菩提心者
護持此經 功徳復勝  
持經功徳 假令是色
悉當充滿 十方世界
唯除如來 無上大智
更無能知 此功徳者
如如來智 無有邊際
虚空法界 亦無邊際
能持如來 此經法者
功徳無邊 亦復如是  
我以佛眼見十方 廣大無邊諸刹土
於中盛滿諸七寶 盡皆普施諸菩薩
若人受持是經典 如佛所説無所得
而能習誦爲他説 如是功徳超於彼 
衆花塗香并傘蓋 衣服繒綵及幢幡
遍滿積彼世界中 供養諸佛并菩薩
於後末世法滅時 若有受持此經典
如説修行不放逸 所獲福聚超於彼 
十方世界諸巨海 盡皆盛滿種種油
其炷高大如須彌 然燈供養佛制底
若有於彼法滅時 世間盡爲諸暗覆
能燃如此大法炬 所獲功徳倍於前 
若於無量諸導師 奉事經於億千劫
以天適意妙供養 勤求最勝佛菩提
爲報如來深重恩 護持三寶令久住
安諸有情住佛法 持此經福多於彼 
以佛眼觀諸有情 能致梵王帝釋位
若有能持此經典 獲大勝福過於彼
令諸有情得羅漢 復能成就縁覺乘
若有能發菩提心 受持此經福過彼 
假令經福皆爲色 盡虚空界不能受
除佛世尊一切智 於此勝福無能了
若於倶胝千億劫 持此如來所説經
所生功徳不可量 猶如十方無有際 
phyogs bcu rgya cher dpag tu med pa yi || źiṅ rnams saṅs rgyas spyan gyis gaṅ gzigs pa ||
de dag thams cad rin chen rab bkaṅ ste || byaṅ chub sems dpas sbyin pa byin pa bas ||
gaṅ gis saṅs rgyas maṅ pos bśad pa yi || (2) mdo ’di ’dra ba rab bzaṅ ma gos pa ||
’chaṅ ṅam klog gam gźan la ston byed pa || de yi bsod nams de ni ches mchog go || 
me tog dri źim byug pa gdugs rnams daṅ || ba dan rgyal mtshan lda ldi gos rnams kyis ||
źiṅ de thams cad yoṅs su gaṅ byas nas || byaṅ chub (3) sems dpas saṅs rgyas mchod pa bas ||
bde gśegs bstan pa dam chos rab ’jig źiṅ || ’gag pa’i tshe na gaṅ źig bag yod pa ||
dam pa’i chos ni yoṅs su ’dzin byed pa || de yi bsod nams de ni tshe mchog go || 
phyogs bcu dag na rgya mtsho gaṅ yod pa || de dag (4) ’bru mar dri źi ma rab bkaṅ ste ||
sñiṅ po ri rab tshad tsam byas nas su || rgyal ba’i mchod rten me mar bus pa bas ||
gaṅ gis chos sgron ’di ni rab ’jig tshe || ’jig rten ’di dag mu na pas bsgribs śes nas ||
rgyal bas gsuṅs pa’i chos ’di ’dzin byed na || de yi bsod nams (5) de ni ches mchog go || 
saṅs rgyas kyi ni byaṅ chub mchog tshol źiṅ || źiṅ rnams bye bar ’dren pa gaṅ mthoṅ ba ||
de dag la ni bskal pa bye maṅ du || lha rdzas ’du byed yid ’oṅ mchod pa bas ||
gaṅ źig saṅs rgyas byas pa gzo ba daṅ || dkon mchog gsum ni rjes su gzuṅ ba (6) daṅ ||
chos ’di la ni sems can gzuṅ ba’i phyir || dam chos ’dzin pa de ni ches mchog go || 
ji ltar mgon po rnams kyi chos ’dzin ltar || sems can gaṅ ṅas saṅs rgyas spyan gyis gzigs ||
de dag gaṅ gis brgya byin tshaṅs par bkod || de yi bsod nams de sñed (7) mi ’phel lo ||
sems can de kun dgra bcom bkod pa daṅ || raṅ rgyal theg par rab tu bkod pa bas ||
gaṅ źig byaṅ chub tu ni sems bskyed nas || dam chos ’dzin pa de ni khyad par ’phags || 
gal te bsod nams de la gzugs yod na || phyogs bcu’i źiṅ rnams thams (329b1) cad gaṅ bar ’gyur ||
skyes bu khyu mchog ye śes ma gtogs par || bsod nams de yi snod ni yod ma yin ||
ji ltar bskal pa bye ba stoṅ brjod kyaṅ || saṅs rgyas ye śes mtha’ yod ma yin ltar ||
de bźin gśegs kyi dam chos ’dzin pa yi || bsod nams de yaṅ tshad (2) yod ma yin no || 
Then the bodhisatva Puṇyālaṃkāra, having heard this teaching on the merit of upholding the true dharma from the Lord, became contented, elated, enraptured, overjoyed, exultant and jubilant (tuṣṭodagrāttamanāḥ pramuditaḥ prītisaumanasyajāto bhavati), and addressed himself to the Lord:  “O Lord, the bodhisatvas, who do not strive for upholding the true dharma, will be beset by the Māra (mārādhiṣṭhita).  If, O Lord, there are bodhisatvas who [have planted] all other roots of good without upholding the true dharma, their merits would be merely as a mustard seed (sarṣapa).  The roots of good stemming from upholding the true dharma are established in the conception of a self (ātmasaṃjñā), which is exactly the same as the sphere of space (gaganadhātu) in ten directions.  In order to seek for the happiness of all living beings (sarvasatvasukha), O Lord, I will give up my body and soul (kāyajīvita), and, without desiring any happiness for me, will put on the armour for the sake of upholding the true dharma.”  When this exposition of religion was set forth, due to the maturation of the bodhisatva Gaganagañja’s merit, in order to pay homage (pūjākarmaṇa) to this exposition of religion (dharmaparyāya), the bodhisatvas, who have the same thoughts with the bodhisatva Gaganagañja, dwelling in immeasurable buddha-fields in ten directions, poured down the rain of flowers (puṣpavarṣa) from the vault of the sky.  Then this sound resonated in open space: “While adorning and upholding this chapter of the Great Collection (mahāsaṃnipātaparivarta), the bodhisatva, the great being Gaganagañja has done the buddha-activities (buddhakārya).  The living beings who are not separated from the thought of awakening (bodhicittāviyukta) will uphold this exposition of religion, and in the same way, they will adorn the true dharma.”  Then at that time, the Lord emitted such light from his body, thereby all buddha-fileds in ten directions became filled with it.  When the beginning, middle and end of this exposition of religion was set forth, immeasurable, incalculable living beings produced the thought of awakening, and attained the tolerance [that all things are unborn (anutpattikadharmakṣānti).]  Some of their thoughts were liberated, some of them attained the eyes of the dharma (dharmacakṣuḥ), some of them became free from desire, some of them acquired the good qualities of gods and men (devamanuṣyasaṃpatti) and gathered causes for seeing other buddhas, and even the Lord was pleased with all of them.  As the Lord had uttered these words, the bodhisatva great being Gaganagañja, the bodhisatva great being Maitreya, the bodhisatva great being Kutūhalajāta, the bodhisatva great being Ratnapāṇi, the bodhisatva great being Mañjuśrī, the bodhisatva great being Guṇarājaprabhāsa, the bodhisatva great being Puṇyālaṃkāra, the bodhisatva great being Apāyajaha, the bodhisatva great being Dharmarāja, the venerable Śāriputra, the venerable Mahākāśyapa, the venerable Ānanda, the Brahmā king of Sahā, Śakra king of the gods, the Four Great Kings, the monks, the bodhisatvas, the whole of that assembly, and the world with its gods, human beings, anti-gods and gandharvas praised what the Lord had preached (idam avocad bhagavān āttamanā gaganagañjo bodhisatvo mahāsatvaḥ ca maitreyo bodhisatvo mahāsatvaś ca kutūhalajāto bodhisatvo mahāsatvaś ca ratnapāṇir bodhisatvo mahāsatvaś ca mañjuśrīr bodhisatvo mahāsatvaś ca guṇarājaprabhāso bodhisatvo mahāsatvaś ca puṇyālaṃkāro bodhisatvo mahāsatvaś ca apāyajaho bodhisatvo mahāsatvaś ca dharmarājo bodhisatvo mahāsatvaś ca śāriputraḥ āyuṣmāṃś ca mahākāśyapaḥ āyuṣmāṃś ca ānandaḥ āyuṣmāṃś ca brahmā sahāṃpatiś ca śakraś ca devānām indraś catvāraś ca mahārājānaḥ te ca bhikṣavaḥ te ca mahāśrāvakāś sā ca sarvāvatī parṣat sadevamānuṣāsuragandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti). 
爾時功徳莊嚴菩薩白佛言。  世尊。如我今者。信解如來所説義趣。後五百歳。法欲滅時。諸發大乘衆生。其不受此經法者。將知是等爲魔所持墮佛法外。 
爾時福莊嚴菩薩。從佛聞是護持此經。所得功徳不可限量。生大歡喜踊躍無量。而白佛言  世尊後末世時諸有情類。若有不能持此經者。當知是人墮於魔界。  世尊我觀護持自餘正法。所獲善根猶如芥子。  若有能護此經法者。所得功徳如十方虚空。無有窮盡不可譬喩。  世尊我今被於勇猛甲冑。寧捨身命護持是經。不爲悋望已身之利。但求一切有情安樂。  説此法時。以大虚空藏菩薩福徳力故。有十方無量恒沙佛刹。虚空藏菩薩及無量佛諸菩薩衆。從於虚空雨種種花以爲供養。  空中有聲而作是言。善哉善哉大虚空藏菩薩摩訶薩。乃能作此廣大佛事。乃至於此大集法要殊勝莊嚴。  亦能攝受未來有情莊嚴正法。令彼不失菩提之心。於此經中受持讀誦書寫解説。  爾時世尊爲欲囑累此經典故。以神通力即從身中放大光明。  遍照十方無量佛刹悉皆振動。有無量阿僧祇有情。發阿耨多羅三藐三菩提心。無量有情得無生法忍。  復有無量有情心得解脱。復有無量有情得法眼淨。復有無量有情離諸貪染。復有無量有情得於人天福徳勝因當得見佛。一切大衆皆生隨喜。  佛説是經已。時大虚空藏菩薩摩訶薩。具壽大迦葉波。具壽阿難陀。娑訶世界主大梵天王。釋提桓因四大天王。諸苾芻衆。及大菩薩天人阿脩羅乾闥婆等。一切衆會聞佛所説。皆大歡喜信受奉行 
de nas byaṅ chub sems dpa’ bsod nams kyis brgyan pas bcom ldan ’das las dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa’i bsod nams bśad pa ’di thos nas tshim źiṅ mgu la yi raṅs te rab tu dga’ nas | dga’ ba daṅ yid bde bskyes te | bcom ldan ’das (3) la ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das byaṅ chub sems dpa’ gaṅ dag dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa la brtson par mi bgyid pa de dag ni bdud kyis byin gyis brlabs pa lags so ||  bcom ldan ’das gaṅ dag dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa daṅ bral ba’i dge ba’i rtsa ba (4) gźan thams cad ni bdag la yuṅs ’bru tsam du gda’o ||  dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa’i dge ba’i rtsa ba ni phyogs bcu’i nam mkha’i khams ji lta ba bźin du bdag ’du śes gnas par gyur to ||  bcom ldan ’das ’di ltar bdag sems can thams cad la bde bar ’tshal ba’i slad (5) du lus daṅ srog kyaṅ bor te | bde ba thams cad mi ’tshal bar dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ ba’i slad du go cha bgo bar bgyi’o ||  chos kyi rnam graṅs ’di bśad ba na byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyi bsod nams kyi rnam par smin pa’i rgyu ’thun pas phyogs bcu’i saṅs rgyas kyi (6) źiṅ dpag tu med pa nas | byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod daṅ blo mñam pa’i byaṅ chub sems dpa’ rnams kyis chos kyi rnam graṅs ’di la mchod pa bya ba’i phyir nam mkha’i dkyil nas me tog gi char mṅon par rab tu phab po ||  bar snaṅ las kyaṅ sgra ’di skad ces byaṅ chub sems (7) dpa’ sems dpa’ chen po nam mkha’ mdzod kyis ’dus pa chen po’i le’u ’di brgyan te yoṅs su gzuṅ ba’i bar du saṅs rgyas kyi bya ba byas so ||  byaṅ chub kyi sems daṅ ma bral ba’i sems can gaṅ dag chos kyi rnam graṅs ’di ’dzin par ’gyur ba de dag kyaṅ de bźin du dam pa’i chos rgyan (330a1) par byed par ’gyur ro ||  de nas bcom ldan ’das kyis de’i tshe sku las ’di lta bu’i ’od rab tu btaṅ bas ’od des phyogs bcu’i saṅs rgyas kyi źiṅ thams cad rgyas par gaṅ bar gyur to ||  chos kyi rnam graṅs ’di’i thog ma daṅ | bar ma daṅ | tha ma bśad pa na sems can dpag tu med (2) graṅs med pa ni byaṅ chub tu sems skyes so || sems can dpag tu med graṅs med pa dag ni bzod pa thob par gyur to ||  sems can la la dag ni sems rnam par grol lo || la la dag ni chos kyi mig rnam par dag go || la la dag ni ’dod chags daṅ bral brñed do || la la dag ni lha daṅ mi’i phun (3) sum tshogs pa yoṅs su bzuṅ bar gyur te | saṅs rgyas gźan dag la yaṅ lta ba’i phyir rgyu bsags par yaṅ gyur to || de dag thams cad la yaṅ bcom ldan ’das rjes su thugs raṅ ṅo ||  bcom ldan ’das kyis de skad ces bka’ stsal nas | byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po nam (4) mkha’ mdzod daṅ | byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po byams pa daṅ | byaṅ chub sems dpa’ ltad mo can daṅ | byaṅ chub sems dpa’ lag na rin po che daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rin chen dpal daṅ | byaṅ chub sems dpa’ yon tan rgyal po’i ’od daṅ | byaṅ chub sems dpa’ (5) bsod nams kyis brgyan pa daṅ | byaṅ chub sems dpa’ ṅan soṅ spoṅ ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ chos kyi rgyal po daṅ | tshe daṅ ldan pa śā ri’i bu daṅ | tshe daṅ ldan pa ’od sruṅ chen po daṅ | tshe daṅ ldan pa kun dga’ bo daṅ | mi mjed kyi bdag po tshaṅs pa daṅ | lha’i dbaṅ po brgya byin daṅ | (6) rgyal po chen po bźi daṅ | dge sloṅ de dag daṅ | byaṅ chub sems dpa’ de dag daṅ | thams cad daṅ pa’i ’khor de daṅ | lha daṅ | mi daṅ | lha ma yin daṅ | dri zar bcas pa’i ’jig rten yi raṅs te bcom ldan ’das kyis gsuṅs pa la mṅon par bstod do || 
Colophon 
 
 
 
The Exalted Discourse of the Great Vehicle entitled The Questions of Gaganagañja is completed (mahāsaṃnipātād āryagaganagañjaparipṛcchā nāma mahāyānasūtraṃ samāptam).  Translated, rendered into the new terminology, and finalized by the Indian preceptor Vijayaśīla, Śīlendrabodhi, and the chief editor-cum-translator, Ye shes sde. 
大集大虚空藏菩薩所問經卷第八   
|| ’dus pa chen po’i le’u las ’phags (7) ba nam mkha’ mdzod kyis źus pa źes bya ba theg pa chen po’i mdo rdzogs so ||  || rgya gar gyi mkhan po bi dza ya śī la daṅ | śī len dra bo dhi daṅ | źu chen gyi lo tstsha ba ban de ye śes sdes bsgyur te skad gsar chad kyis kyaṅ bcos nas gtan la phab pa || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login