You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Further, as for the purity of morality, empty space is pure, and pure is also that morality (punar aparā śīlapariśuddhiḥ | śuddhaṃ gaganaṃ śuddhaṃ tacchīlaṃ).

ŚikṣMS: punar apa(7)rā śīlaviśuddhiḥ | śuddhaṃ gaganaṃ śuddhan tacchīlaṃ* |
ŚikṣB: punar aparā śīlaviśuddhiḥ | śuddhaṃ gaganaṃ śuddhaṃ tacchīlaṃ |
ŚikṣTib: gźan yaṅ tshul khrims rnam par dag pa ni nam mkha’ dag pa ste | tshul khrims de yaṅ dag pa’o ||
ŚikṣChi: 善男子。譬如虚空體性清淨。菩薩持戒清淨亦爾。 
empty space is undefiled, and undefiled is also that morality (vimalaṃ gaganaṃ vimalaṃ tacchīlaṃ).

ŚikṣMS: vimalaṃ gaganaṃ vimalan tacchīlam* |
ŚikṣB: vimalaṃ gaganaṃ vimalaṃ tacchīlam |
ŚikṣTib: nam mkha’ dri ma med pa ste tshul khrims de yaṅ dri ma med pa’o ||
ŚikṣChi: 虚空無垢。菩薩持戒無垢亦爾。 
empty space is calm, and calm is also that morality (śāntaṃ gaganaṃ śāntaṃ tacchīlaṃ);

ŚikṣMS: śāntaṃ gaganaṃ śāntan tacchīlaṃ* |
ŚikṣB: śāntaṃ gaganaṃ śāntaṃ tacchīlaṃ |
ŚikṣTib: nam mkha’ źi ba ste tshul khrims de yaṅ źi ba’o ||
ŚikṣChi: 虚空寂靜菩薩持戒寂靜亦爾。 
empty space is without a feeling of superiority, and without a feeling of superiority is also that morality ( anunnataṃ gaganam anunnatan tacchīlaṃ);

ŚikṣMS: anunnataṃ gaganam anunnatan tacchīlam
ŚikṣB: anunnataṃ gaganam anunnataṃ tacchīlaṃ |
ŚikṣTib: nam mkha’ mi mthoṅ ba1 ste tshul khrims de yaṅ mi mthoṅ ba’o || nam mkha’ mi dma’ ba ste tshul khrims de yaṅ mi dma’ ba nas |
ŚikṣChi: No Chinese 
empty space cannot be grasped, and also that morality cannot be grasped (anunītaṃ gaganam anunītaṃ tacchīlam);

ŚikṣMS: anunītaṃ gaganam anunītan tacchīlam* |
ŚikṣB: anunītaṃ gaganam anunītaṃ tacchīlam |
ŚikṣTib: No Tibetan
ŚikṣChi: No Chinese 
empty space has no basis, and no basis has also that morality (anavasthitaṃ gaganaṃ anavasthitaṃ tacchīlaṃ);  empty space is not non‐existent, and not non‐existent is also that morality (nābhavaṃ gaganaṃ nābhavaṃ tacchīlaṃ);  empty space is permanent (nitya), and permanent is also that morality (nityaṃ gaganaṃ nityaṃ tacchīlam);  empty space is imperishable, and imperishable is also that morality. (akṣayaṃ gaganaṃ akṣayaṃ tacchīlam);  empty space has no distinguished marks, and no distinguished marks is also that the morality (animittaṃ gaganaṃ animittaṃ tacchīlam);  empty space has no activity, and no activity is also that morality (apracāraṃ gaganaṃ apracāraṃ tacchīlaṃ);  empty space is beyond discursive thinking, and the beyond discursive thinking is also that morality (niṣprapañcaṃ gaganaṃ niṣprapañcaṃ tacchīlam);  empty space is unsullied, and unsullied is also that morality (anāsravaṃ gaganaṃ anāsravaṃ tacchīlam);  empty space is unconditioned, and unconditioned is also that morality so is the morality (asaṃskṛtaṃ gaganaṃ asaṃskṛtaṃ tacchīlaṃ);  empty space is unchanging, and unchanging is also that morality (nirvikāraṃ gaganaṃ nirvikāraṃ tacchīlam);  empty space has no thought-constructions, and no thought-constructions is also that morality (nirvikalpaṃ gaganaṃ nirvikalpaṃ tacchīlam);  [Just as] empty space is all-pervasive, so is the morality (sarvatragataṃ gaganaṃ sarvatragataṃ tacchīlam).  [Just as] empty space is uncuttable and unbreakable, so is the morality (yāvad acchedyābhedyaṃ gaganam acchedyābhedyaṃ tacchīlam).

ŚikṣMS: yāvad acchedyābhedyaṃ gagana(8)m acchedyābhedyan tacchīlam ity ādi |
ŚikṣB: yāvad acchedyābhedyaṃ gaganam acchedyābhedyaṃ tacchīlam ity ādi ||
ŚIkṣTib: nam mkha’ mi chod mi phyed pa ste tshul khrims de yaṅ mi chod mi phyed pa la sogs pa’i bar du’o ||
ŚikṣChi: 虚空無壞。菩薩持戒無壞亦爾。 
[Just as] empty space is united in the sameness, so is the morality.  [Just as] empty space is essentially beyond impurity, so is the morality (yāvad prakṛtyasaṃkliṣṭatvaṃ gaganaṃ prakṛtyasaṃkliṣṭatvaṃ tacchīlam).  Son of good family, the morality in which the bodhisatvas are established becomes like empty space in such a way. 
善男子。喩如虚空離諸悕望。菩薩以無求心能護於戒亦復如是。喩如虚空清淨。菩薩持戒清淨亦復如是。  喩如虚空無有垢汚。菩薩持戒無垢亦復如是。  喩如虚空無有熱惱。菩薩持戒無惱亦復如是。  喩如虚空無有高下。菩薩持戒無高無下亦復如是。    喩如虚空無有樔窟。菩薩持戒而無所依亦復如是。                  喩如虚空無生無滅畢竟無變。菩薩持戒無生無滅畢竟無變亦復如是。  喩如虚空悉能容受一切衆生。菩薩持戒普能運載亦復如是。爲利益衆生能護正戒。          善男子。如水中月無持戒破戒。菩薩亦復如是。了知一切諸法猶如月影無持戒破戒。是爲菩薩行尸波羅蜜與虚空等。 
善男子譬如虚空清淨。菩薩持戒清淨亦爾。  譬如虚空無有垢穢。菩薩持戒無垢亦爾。  譬如虚空寂靜不亂。菩薩持戒寂靜亦爾。  譬如虚空無有邊際。菩薩持戒無邊亦爾。譬如虚空無有繋屬。菩薩持戒無繋亦爾。  譬如虚空無有執著。菩薩持戒離著亦爾。  譬如虚空無可積集。菩薩持戒無積亦爾。  譬如虚空不離於性。菩薩持戒不離亦爾。  譬如虚空其性常住。菩薩持戒常住亦爾。  譬如虚空究竟無盡。菩薩持戒無盡亦爾。  譬如虚空無有形相。菩薩持戒離相亦爾。  譬如虚空無有來往。菩薩持戒無動亦爾。  譬如虚空無有戲論。菩薩持戒離戲亦爾。  譬如虚空遠離諸漏。菩薩持戒無漏亦爾。  譬如虚空無所爲作。菩薩持戒無爲亦爾。  譬如虚空無有變易。菩薩持戒不變亦爾。  譬如虚空無有分別。菩薩持戒無取亦爾。  譬如虚空遍一切處。菩薩持戒周遍亦爾。  譬如虚空無有破壞。菩薩持戒無犯亦爾。  譬如虚空無有高下。菩薩持戒平等亦爾。  譬如虚空性離於染。菩薩持戒無染亦爾。  善男子是爲菩薩修行淨戒波羅蜜多猶若虚空。 
gźan yaṅ tshul khrims yoṅs su dag pa ni nam mkha’ (6) dag pa ste tshul khrims de yaṅ dag pa’o ||  nam mkha’ dri ma med pa ste tshul khrims de yaṅ dri ma med pa’o ||  nam mkha’ źi ba ste tshul khrims de yaṅ źi ba’o ||  nam mkha’ mi mtho ba ste tshul khrims de yaṅ mi mtho ba’o || nam mkha’ mi dma’ ba ste tshul khrims de yaṅ (7) mi dma’ ba’o ||  nam mkha’ gzuṅ du med pa ste tshul khrims de yaṅ gzuṅ du med pa’o ||  nam mkha’ gnas med pa ste tshul khrims de yaṅ gnas med pa’o ||  nam mkha’ med pa ma yin te tshul khrims de yaṅ med pa ma yin pa’o ||  nam mkha’ rtag pa ste tshul khrims de (255b1) yaṅ rtag pa’o ||  nam mkha’ mi zad pa ste tshul khrims de yaṅ mi zad pa’o ||  nam mkha’ mtshan ma med pa ste tshul khrims de yaṅ mtshan ma med pa’o ||  nam mkha’ rgyu ba med pa ste tshul khrims de yaṅ rgyu ba med pa’o ||  nam mkha’ spros pa med pa ste tshul khrims de (2) yaṅ spros pa med pa’o ||  nam mkha’ zag pa med pa ste tshul krims de yaṅ zag pa med pa’o ||  nam mkha’ ’dus ma byas pa ste tshul khrims de yaṅ ’dus ma byas pa’o ||  nam mkha’ mi ’gyur ba ste tshul khrims de yaṅ mi ’gyur pa’o ||  nam mkha’ rnam par mi (3) rtog pa ste tshul khrims de yaṅ rnam par mi rtog pa’o ||  nam mkha’ thams cad du soṅ ba ste tshul khrims de yaṅ thams cad du soṅ ba’o ||  nam mkha’ mi chod mi phyed pa ste tshul khrims de yaṅ mi chod mi phyed pa’o ||  ñam mkha’ mtshuṅs par sbyor ba ste tshul khrims de (4) yaṅ mtshuṅs par sbyor ba’o ||  nam mkha’ raṅ bźin gyis kun nas ñon moṅs pa can ma yin pa ste tshul khrims de yaṅ raṅ bźin gyis kun nas ñon moṅs pa can ma yin pa’o ||  rigs kyi bu de ltar gnas pa’i byaṅ chub sems dpa’ ni tshul khrims nam mkha’ daṅ (5) mtshuṅs pa yin no || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login