You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Then, in order to clarify this point further, the Lord went on to speak these verses: (atha khalu tasyāṃ velāyāṃ imā gāthā abhāṣata) 
 
爾時世尊説伽他曰。 
de nas bcom ldan ’das kyis de’i tshe tshigs su bcad pa ’di dag gsuṅs so || 
52 The knowledge of cessation (kṣayajñāna) is imperishable (akṣaya) and pure patience since the mind is cultivated without any attachment to any object.
Patience becomes the highest thought like empty space when its outside and inside (adhyātmabhāhya) are pure and it fixed anywhere. 
 
盡智無生清淨忍 於境不染意成就
内外寂靜無所依 心淨忍辱虚空等 
zad pa śes pa bzod pa mi zad gtsaṅ | yid ni yul la ma chags śin tu bsgoms ||
phyi naṅ śin tu rnam dag mi gnas pa | nam mkha’ mtshuṅs mñam (4) sems mchog bzod pa’o || 
53 This body (kāya) is just as a reflection, grass, tree, and wall, (pratibhāsatṛṇakāśṭhakuḍyasadṛśa) and thought (citta) is formless and invisible like as illusion (māyā).
This dharma is like empty space, since having no particular basis. Thus body is changeless (avikāra) and mind has no anger (apratighāta). 
 
是身如影如草木 心形如幻無眞實
是法性空無所見 身心變異等於彼 
lus ’di gzugs brñan rtsi śiṅ rtsig pa ’dra | sems kyaṅ gzugs med mi snaṅ sgyu ma ’dra ||
chos ’di lta ba’i gnas med nam mkha’ bźin | lus kyaṅ mi ’gyur yid la khro ba med || 
54 Homage (satkāra) should be beyond attachment and ill-will, it should not discriminate (vikḷp) between superior, inferior.
The religious way (yāna) which is just like the ground and threshold (indrakīla), teaches patience in order to purify living beings. 
 
設有毀譽無喜怒 無所分別無高下
知忍如地如門閫 依教忍辱度有情 
bkur sti byed la dga’ daṅ źe sdaṅ med | mtho daṅ dma’ (5) bar rnam par rtog pa med ||
theg pa gaṅ ’dra sa ltar sbyor ba bde | sems can dag par bstan ’dir bzod smra yin || 
55 Enduring the fact that all dharmas are empty since there is no life, individual self, or living being (nirjīvaniḥsvapudgalaniḥsatva), and not inconsistent with causes, conditions, and effects (hetupratyayakāryāvirodha). Such is the most true and highest exposition of patience. 
 
雖知一切法性空 無人無我無壽命
不違因縁及造作 此忍最爲眞實行 
srog med gaṅ zag bdag med sems can med | chos ’di thams cad stoṅ par gaṅ bzod ciṅ ||
rgyu daṅ rkyen daṅ byed daṅ ’gal mi byed | de ni bstan ’dir bzod mchog (6) yaṅ dag ñid || 
56 Never responding to the words of abuse, and never getting angry like the thundercloud (meghasvara) in the sky.
With a mind purified of self, seeing absolute emptiness, in this teaching I preach patience in order to purify living beings. 
 
聞彼惡言不瞋恚 知語言性如虚空
修習身心空亦然 當淨有情修此忍 
kha ṅan zer ba’i tshig thos mi gśe źiṅ | byed pa med pa nam mkha’i sprin sgra bźin ||
bdag rnam bsal yid stoṅ pa’i mchog mthoṅ de | bstan ’dir sems can gtsaṅ ma bzod smra yin || 
4. Vīrya  How, son of good family, does the vigour of the bodhisatva becomes like empty space (kathaṃ kulaputra bodhisatvasya vīryaṃ gaganasamam)? 
  善男子。云何菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜與虚空等。 
  善男子云何菩薩修行精進波羅蜜多猶若虚空。 
  rigs kyi bu de la ji ltar na byaṅ chub sems dpa’ brtson ’grus (7) nam mkha’ daṅ mtshuṅs pa yin źe na | 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login