You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Son of good family, the bodhisatvas attain the concentration called ‘Pure intention of going to the seat of awakening without interruption (bodhimaṇḍāvyāhatagatiśuddhāśayo nāma samādhiḥ)’;  Son of good family, when the bodhisatvas attain the concentration called ‘Unobstructed rays of light to all beings (sarvasatvāpratihataraśmir nāma samādhiḥ),’ they will transcend all violence of others because of protecting self and other;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Stainless (vimalo nāma samādhiḥ),’ their thoughts will be purified;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘The sun (vairocano nāma samādhiḥ),’ all good qualities (sarvakuśaladharma) will increase (vivṛdh-).  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Virtue (kuśalo nāma samādhiḥ),’ there will be no impurity (anāvila);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘The highest peak (abhyudayo nāma samādhiḥ),’ nobody can look at the crown of the head (anavalokitamūrdha);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Suppression (vikiraṇo nāma samādhiḥ),’ all vices (sarvakleśa) will be conquered;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Turning (āvarto nāma samādhiḥ),’ the way of right side (dakṣiṇa) will be fulfilled.  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Returning,’ they will turn back from rationalistic heresy (hetudṛṣṭi);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Making joyous (nandako nāma samādhiḥ),’ they will be joyfully devoted to the delight of the dharma (dharmārāmaratirata);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Following the star (nakṣatrānugato nāma samādhiḥ)’ objects of generosity (dakṣiṇa) will be purified;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Strong power,’ their mind will never tremble;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Entering into the sameness as that which is the same (samasamatāpraveśo nāma samādhiḥ),’ they will have the equal attitude to all living beings (sarvasatvasamacitta);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Entering into activities (karmapraveśa),’ their actions (karma) will enter into maturation (vipāka);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Lion-flag (siṃhaketur nāma samādhiḥ),’ their fear and thrill will disappear;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Courageous mind (cittaśūro nāma samādhiḥ),’ all the Māra of vices (sarvakleśamāra) will be frightened;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘White lotus flower (puṇḍarīko nāma samādhiḥ),’ they will be unsullied by the world;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Splendor of lotus (padmavyūho nāma samādhiḥ),’ their thoughts will be adorned;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Splendor of light (prabhāvyūho nāma samādhiḥ),’ all buddha-fields will appear.  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Performing duties (kāryakaro nāma samādhiḥ),’ attachment (anunaya) and anger (pratigha) will be eliminated;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Ring on the top of a standard (dhvajāgrakeyūro nāma samādhiḥ),’ all qualities of the buddhas (sarvabuddhadharma) will appear.  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Being endowed with shooting star (ulkā)’ they will overcome all habitual tendencies (sarvavāsana);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Sunshine (sūryapradīpo nāma samādhih),’ there will be no darkness (tamo’ndhakāra);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Turning of the sun (sūryāvarta),’ they will look at the thoughts of all living beings;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Source of good qualities (guṇākara),’ they will follow all teachings of good qualities;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Just like Nārāyāṇa,’ all opponents (sarvaparapravādin) will be vanquished.  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Following all substantial excellence (sārānugata nāma samādhiḥ),’ their adamantine bodies will be unbreakable;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Being endowed with a core (sāravatī nāma samādhiḥ),’ all promises will be carried out (sarvapratijñottāraṇa);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Circle of diamond (vajramaṇḍalo nāma samādhiḥ),’ supernormal knowledges (abhijñā) will be never given up;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Vajra-essence (vajramaṇḍa nāma samādhiḥ),’ they will go to the essence of awakening (bodhimaṇḍa);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Like a diamond (vajropamo nāma samādhiḥ),’ they will understand all dharmas;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Being endowed with good conduct (cāritravatī nāma samādhiḥ),’ they will know the entrance into the thoughts and deeds of all living beings (sarvasatvacittacaritāpraveśajñāna);  [when the bodhisatvas attain] concentration called ‘Upholding the earth (dharaṇīdharo nāma samādhiḥ),’ there will be no greed or hatred (lobhadveṣa);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Conquering the circle of Māras (māramaṇḍala),’ they will overcome the four Māras;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Disappearance of body,’ all forms will be destroyed  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Unwinking (animiṣa)’ they will concentrate on one point (ekāgra);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Entering into appearance (ākārapraveśa),’ all objective supports (sarvālambana) will be purified;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Being free from depravity (araṇasamādhir nāma samādhiḥ),’ they will transcend all objective supports (sarvālambanasamātikrama);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Stainless wheel (vimalacakro nāma samādhiḥ),’ the wheel of religion (dharmacakra) will be purified;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Flash of lightening (vidyutprabhā nāma samādhiḥ),’ they will examine the destruction of a moment of thought (cittakṣaṇa);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Victory of proper accomplishment (sukṛtavijayo nāma samādhiḥ),’ all good qualities (sarvakuśaladharma) will be fulfilled;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Purification (viśodhano nāma samādhiḥ),’ all bad qualities (sarvākuśaladharma) will be eliminated;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Ornaments for body (kāyālaṃkāro nāma samādhiḥ),’ the characteristics of a great man and the marks of beauty (lakṣaṇānuvyañjana) will be fulfilled;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Ornaments for speech (vāgālaṃkāra),’ by the voice of Brahmā (brahmasvararuta), the thoughts of all beings (sarvasatvacitta) will be pleased;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Ornaments for thought (cittālaṃkāra),’ they will never give up their concentration;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Courageous (dhīra),’ they will be irreversible (avaivartika);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Giving equally (samadāna),’ there will be no discrimination of living beings;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Collection of morality (śīlasambhara),’ all vows (sarvapraṇidhāna) will be fulfilled;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Being armed with patience (kṣāntisaṃnāha),’ they will never care about their bodies or lives (kāyajīvita);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Firm vigour (dṛḍhavīryā),’ they will swiftly obtain supernormal knowledges (abhijñā);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Countless forms (apramanavikāra),’ they will be the master of Brahmā;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Being one who has nothing in particular (ākiṃcanya),’ the formless realm (ārūpyadhātu) will be purified;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Meru-flag (merudhvaja),’ they will surpass (abhibhū-) all other beings;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Light of Meru (merupradīpa),’ ten directions (daśadig) will be seen;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Torch of insight (prajñāpradīpo nāma samādhiḥ),’ all manifestations of obstruction or interruption (sarvāvaraṇavivaraṇaparyutthāna) will disappear;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Ocean-seal (sāgaramudrā nāma samādhiḥ),’ they will enter into all actions and duties (karmakārya);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Endless turning (anantāvarta),’ all extreme views (sarvāntadṛṣṭi) will be cut off;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Emptiness (śūnyatā nāma samādhiḥ),’ all objective supports and extreme views (sarvālambanāntadṛṣṭi) will be eliminated;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Absence of distinguishing marks (animitto nāma samādhiḥ),’ all through thought-constructions, imaginings and fictions (sarvakalpavikalpaparikalpa) will be eliminated;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Absence of wishful thinking (apraṇihito nāma samādhiḥ),’ all vows (sarvapraṇidhāna) will be fulfilled;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Absence of moving (aniñjyo nāma samādhiḥ),’ all wavering thoughts will be overcome;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Being endowed with voice,’ their eloquence (pratibhāna) will be unhindered;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Grasping all (saṃgraha),’ all learning (sarvaśruta) will be retained;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Purity of memory,’ they will seek for all the dharmas of the buddha by the infinite size of vessel (bhājana);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Imperishability (akṣayatā nāma samādhiḥ),’ all beings will be pleased;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Splendor of jewels (ratnavyūho nāma samādhiḥ),’ they will have jewels in their hands (ratnapāṇi);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Following,’ they will understand thoughts of all beings;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Entering into the state of existence (gatipraveśo nāma samādhiḥ),’ they will understand all state of existence;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Intelligence (matipraveśa),’ their thoughts and mind (cittamanas) will be purified;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Being endowed with cloud (meghavatī),’ the rain of the dharma (dharmavarṣa) will pour down according to their faith (adhimukti);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Recollection of the buddha (buddhānusmṛtir nāma samādhiḥ),’ they will obtain the dharma of ambrosia (amṛtadharma);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Recollection of the dharma (dharmānusmṛtir nāma samādhiḥ),’ the dharma that is free from attachment will be understood;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Recollection of the saṇgha (saṃghānusmṛtir nāma samādhiḥ),’ they will never turn back from the dharma of the buddha;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Recollection of renunciation (tyāgānusmṛtir nāma samādhiḥ),’ they will give away all material things (sarvopadhi);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Recollection of morality (śīlānusmṛtir nāma samādhiḥ),’ they will be established in the root of the qualities of all the buddhas (sarvabuddhadharmamūla);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Recollection of gods (devānusmṛtir nāma samādhiḥ),’ they will be irreproachable (anavadya) in the pure dharma;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Entering into the realm of the dharma (dharmadhātu nāma samādhiḥ),’ they will be united with all the dharmas (sarvadharmasamavasaraṇa);  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Nature of the open space (gaganasvabhāva),’ they will be unattached to any dharma;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Absence of origination by its own nature (svabhāvānutpāda),’ the tolerance that all things are unborn (anutpattikadharmakṣānti) will be attained;  [when the bodhisatvas attain] the concentration called ‘Understanding the attachment of continuity and the non-existence of continuity,’ they will be skilled in the knowledge of the analysis of all letters and words (sarvākṣarapadaprabhedajñānakauśalya);  when the bodhisatvas attain the concentration called ‘Undefiled tranquility-seal (praśrabdhyamalamudrā nāma samādhiḥ),’ they will reach the incomparable complete awakening by insight that is connected with every moment (ekakṣaṇasamāyuktayā prajñayānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyate). 
善男子有三摩地名爲菩薩清淨意樂。能除道障詣菩提故。  有三摩地名一切有情無礙光明。謂與有情作照明故。有三摩地名護自他。超越一切他惱害故。  有三摩地名爲無垢。能令獲得心清淨故。  有三摩地名爲遍照。謂能増長諸善法故。  有三摩地名爲端嚴。謂能獲得澄淨性故。  有三摩地名爲高廣。謂能獲得無見頂故。  有三摩地名爲遠離。謂能調伏諸煩惱故。  有三摩地名爲迴旋。能右迴旋入眞道故。  有三摩地名爲退轉。能轉外道邪因見故。  有三摩地名爲作樂。遊諸法苑受快樂故。  有三摩地名到究竟。殖清淨行到後地故。  有三摩地名爲威徳。獲心自在無羸劣故。  有三摩地名入平等。於諸有情心平等故。  有三摩地名知作業。能隨所作知業果故。  有三摩地名師子幢。能離怖畏身毛竪故。  有三摩地名心勇健。能消一切煩惱魔故。  有三摩地名芬陀利。於諸世間獲無染故。  有三摩地名跛度摩。謂能獲得心莊嚴故。  有三摩地名光莊嚴。能照一切諸佛刹故。  有三摩地名善作業。謂能永害憎愛心故。  有三摩地名幢莊嚴。謂能照耀諸佛法故。  有三摩地名爲有炬。能照一切諸習氣故。  有三摩地名爲日燈。能離一切諸黒暗故。  有三摩地名爲日旋。能觀一切有情心故。  有三摩地名功徳藏。諸功徳法隨順轉故。  有三摩地名那羅延。能伏一切他論難故。  有三摩地名爲堅固。能獲金剛不壞身故。  有三摩地名爲具堅。能超一切世間慧故。  有三摩地名曼荼羅。能獲不退諸神通故。  有三摩地名金剛場。謂能往詣菩提場故。  有三摩地名金剛喩。善能穿鑿諸漏法故。  有三摩地名爲具行。能知有情諸心行故。  有三摩地名爲治地。能令遠離愛欲過故。  有三摩地名爲摧壞。能令摧壞四魔怨故。  有三摩地名日觀身。能觀一切色身相故。  有三摩地名爲不眴。能令專注一境性故。  有三摩地名入虚空。能淨一切精進心故。  有三摩地名爲無諍。能超一切所縁境故。  有三摩地名無垢輪。能轉清淨妙法輪故。  有三摩地名爲電光。能觀察心刹那壞故。  有三摩地名善作勝縁。能速圓滿諸善法故。  有三摩地名爲能淨。能斷一切不善法故。  有三摩地名身莊嚴。能滿大人相隨好故。  有三摩地名語莊嚴。梵音説法令衆喜故。  有三摩地名心莊嚴。令諸善法不失壞故。  有三摩地名爲無畏。能得堅固不退轉故。  有三摩地名爲等施。於諸有情無簡別故。  有三摩地名戒積集。令一切願悉滿足故。  有三摩地名忍甲冑。能於身命無顧惜故。  有三摩地名精進堅固。能獲速疾諸神通故。  有三摩地名無量藏。能令梵王所攝伏故。  有三摩地名無所有。令無色界有堪能故。  有三摩地名爲高幢。不爲有情所陵伏故。  有三摩地名爲高燈。善能觀察於十方故。  有三摩地名爲慧炬。能摧一切障蓋纒故。  有三摩地名爲海印。能現種種所作業故。  有三摩地名無量旋。能斷一切諸惡見故。  有三摩地名爲空性。能離一切諸相見故。  有三摩地名爲無相。能斷遍計諸分別故。  有三摩地名爲無願。善能清淨諸願相故。  有三摩地名爲不動。能害一切動意思故。  有三摩地名具足音。能善獲得無礙辯故。  有三摩地名爲遍持。能持一切所聞法故。  有三摩地名爲淨念。能善受持諸佛法故。  有三摩地名爲無盡。悉令有情生歡喜故。  有三摩地名爲寶嚴。能令一切得寶手故。  有三摩地名爲隨去。能隨有情獲心智故。  有三摩地名知所趣。於有情趣令覺悟故。  有三摩地名爲意入。能令心意皆清淨故。  有三摩地名爲法雲。隨其勝解雨法雨故。  有三摩地名爲念佛。能證甘露清淨法故。  有三摩地名爲念法。能證離欲諸善法故。  有三摩地名爲念僧。令於佛法不退轉故。  有三摩地名爲念捨。令於資具悉能捨故。  有三摩地名爲念戒。建立諸佛法根本故。  有三摩地名爲念天。令於淨法無過失故。  有三摩地名入法界。知一切法互相入故。  有三摩地名虚空性。令一切法悉無礙故。  有三摩地名無生性。能令獲得無生忍故。  有三摩地名類不類。於文句差別以善巧智悉能持故。  有三摩地名妙説無垢印菩薩。由得此三摩地。一刹那頃。能以慧證大菩提故。 
rigs kyi bu byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi tiṅ ṅe ’dzin byaṅ chub kyi sñiṅ po thogs pa med par ’gro ba bsam pa dag pa źes bya ba yod do ||  rigs kyi bu byaṅ chub sems dpa’ rnams kyi tiṅ ṅe ’dzin sems can thams cad la khoṅ khro ba med pa’i ’od zer ces bya ba (7) yod de | de bdag daṅ gźan bsruṅ ba’i phyir gźan gyi gnod pa thams cad las yaṅ dag par ’da’ bar ’gyur ro ||  dri ma med ces bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sems yoṅs su dag par ’gyur ro ||  rnam par snaṅ mdzad ces bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni dge ba’i chos thams cad rnam par ’phel (290b1) bar ’gyur ro ||  dge ba źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni rñog pa med par ’gyur ro ||  mṅon par ’phags pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni spyi gtsug bltar mi mthoṅ bar ’gyur ro ||  rnam par sel ba źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni ñon moṅs pa thams cad ’dul bar ’gyur ro ||  ’khyil ba źes (2) bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni g-yas phyogs kyi lam yoṅs su rdzogs par ’gyur ro ||  zlog pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni rgyu daṅ lta ba las rnam par zlog par ’gyur ro ||  dga’ byed ces bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni chos kyi kun dga’ la dga’ źiṅ mos par ’gyur ro ||  skar ma’i rjes su soṅ ba źes bya (3) ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sbyin gnas yoṅs su dag par ’gyur ro ||  mthu drag po źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sems mi ’jum par ’gyur ro ||  mtshuṅs par mñam pa ñid la ’jug pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sems can thams cad la sems mñam par ’gyur ro ||  byed pa la ’jug pa źes bya (4) ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni las rnam par smin pa la ’jug par ’gyur ro ||  seṅ ge’i tog ces bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni ’jigs pa daṅ spu ziṅ źes byed pa med par ’gyur ro ||  sems dpa’ źes bya ba’i tiṅ ṅe ’din ni ñon moṅs pa’i bdud thams cad sgrag par ’gyur ro ||  pad ma dkar po źes (5) bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni ’jig rten thams cad kyis mi gos par ’gyur ro ||  pad ma bkod pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sems kyi rgyan du ’gyur ro ||  ’od bkod pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni saṅs rgyas thams cad kyi źiṅ snaṅ bar ’gyur ro ||  bya ba byed pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni rjes su (6) chags pa daṅ khoṅ khro ba spoṅ bar ’gyur ro ||  rgyal mtshan gyi rtse mo’i dpuṅ rgyan ces bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni saṅs rgyas thams cad kyi chos la snaṅ bar ’gyur ro ||  skar mda’ ldan źes bya ba’i tiṅ ṅe dzin ni bag chags thams cad ’joms par ’gyur ro ||  ñi ma’i sgron ma źes bya ba’i tiṅ ṅe (7) ’dzin ni mun pa mun nag med par ’gyur ro ||  ñi ma ’khyil ba źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sems can thams cad kyi sems la rnam par lta bar ’gyur ro ||  yon tan gyi ’byuṅ gnas źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni yon tan gyi chos thams cad kyi rjes su ’gro bar ’gyur ro ||  sred med kyi bu lta bu (291a1) źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni pha rol rgol ba thams cad ’joms par ’gyur ro ||  sñiṅ po’i rjes su soṅ ba źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni rdo rje’i lus mi phyed par ’gyur ro ||  sñiṅ po daṅ ldan pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni dam bcas pa thams cad ñams ’og tu chud par ’gyur (2) ro ||  rdo rje’i dkyil ’khor źes bya ba’i tiṅ ṅe dzin ni mṅon par śes pa las mi ñams par ’gyur ro ||  rdo rje’i sñiṅ po źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni byaṅ chub kyi sñiṅ por ’gro bar ’gyur ro ||  rdo rje lta bu źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni chos thams cad rab tu rtogs par ’gyur ro ||  spyod pa daṅ (3) ldan pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sems can thams cad kyi sems daṅ spyod pa la ’jug pa’i ye śes su ’gyur ro ||  sa ’dzin ces bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni chags pa daṅ źe sdaṅ med par ’gyur ro ||  bdud kyi dkyil ’khor ’joms pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni bdud bźi las yaṅ dag (4) par ’da’ bar ’gyur ro ||  lus rnam par ’jig pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni gzugs thams cad rnam par ’jig par ’gyur ro ||  mi ’dzums pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sems rtse gcig tu ’gyur ro ||  rnam pa la ’jug pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni dmigs pa thams (5) cad yoṅs su dag par ’gyur ro ||  ñon moṅs pa med pa źes bya ba’i tiṅ ṅe dzin ni dmigs pa thams cad las yaṅ dag par ’da’ bar ’gyur ro ||  ’khor lo dri ma med pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni chos kyi ’khor lo yoṅs su dag par ’gyur ro ||  glog ’od ces bya ba’i tiṅ ṅe (6) ’dzin ni sems kyi skad cig ’jig pa la rnam par lta bar ’gyur ro ||  legs par byas pas rnam par rgyal ba źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni dge ba’i chos thams cad yoṅs su rdzogs par ’gyur ro ||  rnam par sbyoṅ ba źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni mi dge ba’i chos thams cad spoṅ (7) bar ’gyur ro ||  lus kyi rgyan ces bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni mtshan daṅ dpe byad bzaṅ po yoṅs su rdzogs par ’gyur ro ||  ṅag gi rgyan ces bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni tshaṅs pa’i sgra skad bsgrags pas sems can thams cad kyi sems mgu bar ’gyur ro ||  sems kyi rgyan ces bya (291b1) ba’i tiṅ ṅe ’dzin tiṅ ṅe ’dzin las mi ñams par ’gyur ro ||  brtan pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni phyir mi ldog par ’gyur ro ||  mtshuṅs par gtoṅ ba źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sems can tha dad pa med par ’gyur ro ||  tshul khrims bsags pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni smon (2) lam thams cad yoṅs su rdzogs par ’gyur ro ||  bzod pa’i go bgos pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni lus daṅ srog la mi lta par ’gyur ro ||  brtson ’grus brtan pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni mṅon par śes pa myur bar ’gyur ro ||  tshad med pa’i rnam pa źes bya ba’i tiṅ ṅe (3) ’dzin ni tshaṅs pa la dbaṅ byed par ’gyur ro ||  ci yaṅ med pa źes bya ba’i thiṅ ṅe ’dzin ni gzugs med pa’i khams yoṅs su sbyoṅ bar ’gyur ro ||  lhun po’i rgyal mtshan źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sems can thams cad zil gyis gnon par ’gyur ro ||  lhun po’i sgron ma źes (4) bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni phyogs bcur rnam par lta bar ’gyur ro ||  śes rab kyi skar mda’ źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sgrib pa daṅ | chod pa daṅ | kun nas ldaṅ ba thams cad rnam par sel bar ’gyur ro ||  rgya mtsho’i phyag rgya źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni las daṅ bya ba sna tshogs la ’jug (5) par ’gyur ro ||  mtha’ yas ’khyil ba źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni lta ba thams cad yoṅs su gcod par ’gyur ro ||  stoṅ pa ñid ces bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni dmigs pa daṅ lta ba thams cad spoṅ bar ’gyur ro ||  mtshan ma med pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni rtog pa daṅ | rnam par rtog pa daṅ | (6) yoṅs su rtog pa thams cad spoṅ bar ’gyur ro ||  smon pa med pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni smon lam thams cad yoṅs su rdzogs par ’gyur ro ||  mi g-yo ba źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni g-yo ba daṅ sems pa thams cad ’joms par ’gyur ro ||  sgra daṅ ldan pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni (7) spobs pa thogs pa med par ’gyur ro ||  kun ’dzin pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni thos pa thams cad ’dzin par ’gyur ro ||  dran pa rnam par dag pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni tshad med pa’i snod kyis saṅs rgyas kyi chos thams cad tshol bar ’gyur ro ||  mi źad pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sems (292a1) can thams cad mgu bar ’gyur ro ||  rin chen bkod pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni lag na rin po che rab tu rñed par ’gyur ro ||  rjes su ’gro ba źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sems thams cad kyi sems śes par ’gyur ro ||  ’gro ba la ’jug pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni ’gro (2) pa thams cad rtogs par ’gyur ro ||  blo gros la ’jug pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni sems daṅ yid rnam par dag par ’gyur ro ||  sprin daṅ ldan pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni mos pa ji lta ba bźin du chos kyi char rab tu ’bebs par ’gyur ro ||  saṅs rgyas rjes su dran pa źes bya (3) ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni bdud rtsi’i chos rñed par ’gyur ro ||  chos rjes su dran pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni ’dod chags daṅ bral ba’i chos mṅon sum du byed par ’gyur ro ||  dge ’dun rjes su dran pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni saṅs rgyas kyi chos las mi ldog par ’gyur ro ||  gtoṅ ba (4) rjes su dran pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni phuṅ po thams cad rab tu ’dor bar ’gyur ro ||  tshul khrims rje su su dran pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni saṅs rgyas thams cad kyi chos kyi rtsa ba la rab tu ’god par ’gyur ro ||  lha rjes su dran pa źes bya ba’i tiṅ ṅes ’dzin ni rnam par dag pa’i chos (5) la kha na ma tho ba med par ’gyur ro ||  chos kyi dbyiṅs la ’jug pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni chos thams cad la yaṅ dag par gźol bar ’gyur ro ||  nam mkha’i ṅo bo ñid ces bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni chos thams cad la chags pa med par ’gyur ro ||  raṅ bźin gyis ma skyes pa źes (6) bya ba’i tiṅ ṅai ’dzin ni mi skye ba’i chos la bzod pa thob par ’gyur ro ||  rgyud chags pa daṅ rgyud ma yin pa’i rjes su rtogs pa źes bya ba’i tiṅ ṅe ’dzin ni yi ge thams cad daṅ tshig rab tu dbye ba śes pa la mkhas pa ’dzin par ’gyur ro ||  śin tu sbyaṅs pa dri ma med pa’i phyag rgya źes bya ba’i (7) tiṅ ṅe ’dzin ni tiṅ ṅe ’dzin gaṅ daṅ ldan na byaṅ chub sems dpa’ de sems skad cig gcig daṅ ldan pa’i śes rab kyis bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub mṅon par rdzogs par ’tshaṅ rgya’o || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login