You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Son of good family, there are eighty1 ways into those concentrations (samādhimukha), and again each of them has five hundred gates into concentrations;  adding all of them together, those will be forty thousand concentrations, and thus those will be eighty thousand concentrations counting impurity and purification (saṃkleśavyavadāna);  those will be eighty-four thousand concentrations of knowing the imperishability (akṣayatā) in the past, future, and present.  As many as are concentrations, so many are ways into the dharma (dharmamukha), and so many are masses of religious teachings (dharmaskandha). Thus it is said that the Tathāgata explained eighty-four thousand masses of religious teachings (caturaśītidharmaskandhasahasra) for the sake of entering into the eighty-four thousand kinds of behaviour of living beings.  This is, son of good family, the summary of the dharma (dharmoddāna) for all beings to know the entrance into the knowledge and practices of the buddha (buddhajñānapracārapraveśa).  Since that which is entering into all knowledge of the buddha and all behaviour of living beings is immeasurable and inconceivable, even if your life were to last eight thousand aeons, it would not be easy to express.  When this knowledge of the buddha was taught and those gates into concentrations were explained, sixteen thousand bodhisatvas attained the tolerance that all things are unborn (anutpattikadharmakṣānti), which is brought about through the knowledge and concentrations (samādhijñānābhinirhṛta).  Eighty-four thousand sons of gods produced the thought of incomparable complete awakening (caturaśītisahasradevaputrā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittāny utpādayanti).  Then the Lord applauded the bodhisatva Gaganagañja (atha khalu bhagavān gaganagañjāya bodhisatvāya sādhukāram adāt):  “Good man (satpuruṣa), the teaching of this gate into concentration (samādhimukha) was well spoken (subhāṣita) by you. Just as the dharmas are not dependent on others (aparapratyaya) because they are directly perceived by [the senses] of your body (kāyapratyakṣa), in the same way the knowledge of the tathāgata was elucidated - this complete teaching is good, very good.” 
善男子如是八十三摩地門。一一皆有五百三摩地門。  以爲眷屬合集算計。成於四萬三摩地門。清淨雜染。足爲八萬三摩地門。  彼前後中際及無盡智。各有五百三摩地門。并清淨雜染。合成八萬四千三摩地門。  乃至如是爾所三摩地。爲爾所法鄡馱南。復成如來八萬四千差別法蘊。由彼有情八萬四千心行別故。  善男子根本鄡馱南。令諸有情入佛智行生警悟故。  復次一切佛智。入一切有情心行。所説法藏。無量無邊不可思議。非百千劫之所能説。  我今於此三摩地門略説少分。説此法時會中有一萬六千菩薩。於三摩地門證無生法忍。  八萬四千人天發阿耨多羅三藐三菩提心。  爾時世尊讃大虚空藏菩薩言。  善哉善哉善男子。快説如是三摩地功徳法門。顯揚如來微妙勝智。而此法門汝身自證。不由他悟。 
rigs kyi bu de dag ni tiṅ ṅe ’dzin gyi sgo brgyad cu ste | tiṅ ṅe ’dzin de re re la yaṅ ’khor (292b1) tiṅ ṅe ’dzin gyi sgo lṅa brgya lṅa brgya yod do ||  de dag thams cad bsdoms na tiṅ ṅe ’dzin bźi khrir ’gyur te | de dag ni kun nas ñon moṅs pa daṅ | rnam par byaṅ bas tiṅ ṅe ’dzin brgyad khrir ’gyur ro ||  de dag sṅon gyi mtha’ daṅ | phyi ma’i mtha’ daṅ | da ltar byuṅ ba mi zad pa’i (2) ye śes kyi tiṅ ṅe ’dzin brgyad khri bźi stoṅ du ’gyur ro ||  tiṅ ṅe ’dzin ji sñed pa chos kyi sgo mo yaṅ de sñed | chos kyi phuṅ po yaṅ de sñed de | de’i phyir sems can gyi spyod pa brgyad khri bźi stoṅ la rab tu ’jug pa’i phyir chos kyi phuṅ po brgyad khri bźi stoṅ de bźin gśegs pas bśad (3) ces bya’o ||  rigs kyi bu ’di ni saṅs rgyas kyi ye śes daṅ spyod pa la ’jug pa sems can rnams śes par bya ba’i phyir chos kyi mdo’o ||  gaṅ saṅs rgyas kyi ye śes mtha’ dag daṅ | sems can gyi spyod pa mtha’ dag la ’jug pa de ni tshad med bsam gyis mi khyab ste | bskal (4) pa brgyad stoṅ gi mthar ’dug kyaṅ bśad par sla ba ma yin no ||  saṅs rgyas kyi ye śes ’di yoṅs su bstan śiṅ tiṅ ṅe ’dzin gyi sgo ’di dag bśad pa na | byaṅ chub sems dpa’ khri drug stoṅ ni tiṅ ṅe ’dzin daṅ | ye śes kyis mṅon par bsgrubs pa’i mi skye ba’i chos la bzod pa (5) thob par gyur to ||  lha’i bu brgyad khri bźi stoṅ ni bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyes so ||  de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la legs so źes bya ba byin te |  skyes bu dam pa khyod kyis tiṅ ṅe ’dzin gyi sgo ’di bstan (6) pa ni legs par smras te | lus mṅon sum pas gźan gyi driṅ la mi ’jog pa’i chos rnams la ji lta ba bźin du de bźin du de bźin gśegs pa’i ye śes yoṅs su brjod pa ’di śin tu yoṅs su bstan pa ni legs so legs so || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login