You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
gaganagañjaparipṛcchā, volume 5  Then the bodhisatva Ratnaśrī addressed himself to the Lord:  “O Lord, how did the bodhisatva Gaganagañja pour down the rain of all kinds of jewels (sarvaratnavarṣa) for the first time?”  At these words, the Lord said this to the bodhisatva Ratnaśrī (evam ukte bhagavān ratnaśrīṃ bodhisatvam etad avocat):  “Once, son of good family, long ago, countless aeons ago, long and very long before, at that time, the tathāgata Vimalaprabhānantaraśmirāja, worthy of offerings, the perfectly awakened one, perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, a charioteer of human beings to be tamed, unsurpassable, a teacher of gods and men, a buddha, a blessed one appeared in the aeon called Guṇaprabha, in the universe called Kāyabandhana (tena kālena tena samayena vimalaprabhānantaraśmirājo nāma tathāgato ’rhan samyakṣaṃbuddho vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devamanuṣyāṇāṃ buddho bhagavān kāyabandhane lokadhātau guṇaprabhe kalpe).  That universe called Kāyabandhana was, son of good family, thriving, prosperous, safe, well-provided, filled with a great multitude of men (ṛddhaś ca sphītaś ca kṣemaś ca subhikṣaś cākīrṇabahujanamanuṣyaś ca), adorned with seven precious jewels (saptaratnālaṃkṛta), peaceful and delightful, pleasant to touch like a soft cloth (kācilindika), displayed by the lotus of gold from the Jāmbū river (jāmbūnadapadma), decorated with all kinds of luminous jewels, patterned like a chess-board (aṣṭāpadanibaddha), and even like the palm of the hand (samapāṇitalajāta).  Just like the enjoyment (bhoga) and entertainment (samudācāra) of the Paranirmitavaśavartin gods, all the people in that universe, staying in celestial palace (vimāna) and pavilions (kūṭāgāra), enjoyed food and drink (anannapāna) as they wished.  Son of good family, there were the tathāgata Vimalaprabhānantaraśmirāja and sixty hundred billion bodhisatvas in his great congregation of bodhisatvas.  Then at that time, son of good family, there was a universal king (cakravartirāja) called Puṇyālaṃkāra who possessed seven precious jewels (saptaratnasamanvāgata).  His palace was built in the center of Jambūdvīpa, would be four yojanas to the four cardinal directions, was variegated and beautiful to behold, was made of seven precious jewels (saptaratnaparipūrṇa), and was well adorned with five hundred gardens (udyāna);  he had eighty-four thousand wives, and all of them were famously beautiful;  he had eighty four thousand sons, and all of them were possessed of the power of a champion (mahānagnabala) and courage (parākrama).  Son of good family, there were two wives of the king Puṇyālaṃkāra, and their names are Śrītejā and Śrīprabhā.  When the king Puṇyālaṃkāra entered into the garden called ‘Sukhavyūha’ and stayed with his wives, from their the treasuries of the two wives, two sons were miraculously born, who have perfected previous practices, fulfilled vows, entered into the thought of incomparable complete awakening, and their name was Siṃha and Siṃhavikrāntagāmin.  Immediately after those two sons were born, in one voice they spoke the following verses to their father, the kind Puṇyālaṃkāra: 
 
  爾時寶吉祥菩薩白佛言。  世尊以何因縁。虚空藏菩薩於如來所。能從虚空雨於衆寶。  佛告寶吉祥菩薩言。  善男子我念過去無量不可數劫。爾時有佛出興於世。號無垢炎無量光王如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。世界名 彌佉羅。劫名功徳光。  善男子其彌佉羅世界。國土安樂人民熾盛。七寶爲地其平如掌。清淨柔軟猶若迦止栗多綿。行隨觸時受勝快樂。閻浮檀金以覆其上。種種諸寶而爲嚴飾。界以八道寶樹行列。  如他化天。隨所受用皆適其意。諸人天衆悉共居止宮殿樓閣。心念飮食隨意皆至。  善男子彼無垢炎無量光王如來。有六十那由他菩薩摩訶薩衆。  當於彼時。有轉輪聖王名曰福報莊嚴。七寶具足。  其王國城如贍部洲所居宮殿。東西南北四方皆各四瑜繕那。間錯七寶以爲莊嚴。復有五百園苑嚴飾交映。  善男子是福報莊嚴王。有八萬四千婇女端正殊妙。  有四萬子皆悉端嚴。力勇無敵。  有二寶女一名吉祥威。二名吉祥光。  王與婇女及諸王子。前後圍遶。往詣於彼愛莊嚴園。遊觀歌舞而自娯樂。是二寶女各於懷中化生一子。端正無比色相光明。宿植善根成就願力。志求無上正等菩提。  一名師子二名師子勇歩。適化生已即共同聲。向於父王説伽陀曰 
’phags pa nam mkha’ mdzod kyis (7) źus pa | bam po lṅa pa |  de na bcom ldan ’das la byaṅ chub sems dpa’ rin chen dpal gyis ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das de bźin gśegs pa gaṅ gi thad du byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis thog mar nam mkha’ ’di las rin po che thams (293a1) cad kyi char rab tu phab |  de skad ces gsol pa daṅ | bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ rin chen dpal la ’di skad ces bka’ stsal to ||  rigs kyi bu sṅon byuṅ ba ’das pa’i dus na bskal pa bgraṅ ba las ’das pa’i pha rol gyi yaṅ ches pha rol tu gyur pa (2) de’i tshe de’i dus na | de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rig pa daṅ | źabs su ldan pa | bde bar gśegs pa ’jig rten mkhyen pa | skyes bu ’dul ba’i kha lo sgyur ba | bla na med pa | lha daṅ mi rnams kyi ston pa | saṅs rgyas (3) bcom ldan ’das dri ma med pa’i ’od mtha’ yas ’od zer gyi rgyal po źes bya ba skar gas źes bya ba’i ’jig rten gyi khams su yon tan gyi ’od ces bya ba’i bskal pa la ’jig rten du byuṅ ste |  yaṅ rigs kyi bu ska rags źes bya ba’i ’jig rten gyi khams de yaṅ ’byor ba | bde ba | (4) lo legs pa | rgyas pa | skye bo maṅ po daṅ mis gaṅ ba | rin po che sna bdun gyis brgyan pa | ’jam źiṅ mñen pa | gos ka tsa li na di ka ltar reg na bde ba | ’dzam bu chu bo’i gser gyi pad ma bkram pa | rin po che gsal ba sna tshogs kyis rnam par smras pa | (5) mig maṅs ris su bres pa | lag mthil ltar mñam ste |  ’jig rten gyi khams de ’di lta ste dper na gźan ’phrul dbaṅ byed kyi lha rnams kyi loṅs spyod daṅ | kun spyod pa ltar ’dug go || mi de dag thams cad kyaṅ gźal med khaṅ daṅ | khaṅ pa brtsegs pa na gnas (6) par gyur ciṅ bsam pas zas daṅ skom rab tu ’byor to ||  de yaṅ rigs kyi bu de bźin gśegs pa dri ma med pa’i ’od mtha’ yas ’od zer gyi rgyal po’i byaṅ chub sems dpa’ khrag khrig phrag drug cu’i byaṅ chub sems dpa’i dge ’dun chen po ’byuṅ ṅo ||  yaṅ rigs kyi bu de’i tshe de’i dus na (7) ’khor los sgyur ba’i rgyal po bsod nams kyis brgyan pa źes bya ba rin po che sna bdun daṅ ldan pa źig byuṅ ste |  yaṅ rigs kyi bu rgyal po bsod nams kyis brgyan pa de’i khaṅ pa ’dzam bu’i gliṅ gi dbus su brtsigs par gyur te | śar phyogs su yaṅ dpag tshad bźi | nub phyogs (293b1) daṅ | lho phyogs daṅ | byaṅ phyogs su yaṅ dpag tshad bźi bźi pa bkra ba | blta na sdug pa | rin po che sna bdun las byas pa | skyed mos tshal lṅa brgyas rab tu brgyan pa’o ||  yaṅ rigs kyi bu rgyal po bsod nams kyis brgyan pa’i btsun mo brgyad khri bźi stoṅ yod de | thams (2) cad kyaṅ yul gyi bzaṅ mo śa stag go ||  khye’u brgyad khri bźi stoṅ yod de || thams cad kyaṅ tshan po che chen po’i stobs daṅ drag śul ’chaṅ ba śa stag go ||  yaṅ rigs kyi bu rgyal po bsod nams kyis brgyan pa la btsun mo rin po che gñis yod de || gcig gi miṅ ni dpal gyi gzi (3) brjid | gcig gi miṅ ni dpal gyi ’od do ||  rgyal po bsod nams kyis brgyan pa de | dga’ ba bkod pa źes bya ba’i skyed mos tshal du źugs te | btsun mo’i naṅ na ’dug pa’i tshe lha mo de gñis kyi baṅ ba nas khye’u gñis byuṅ ste | brdzus te skyes pa sṅon gyi sbyor ba phun (4) sum tshogs pa | smon lam rdzogs pa | bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu mṅon par źugs pa ste | gcig gi miṅ ni seṅ ge śes bya | gcig gi miṅ ni seṅ ge’i rtsal gyis ’gro ba źes bya ste ||  de gñis byuṅ ma thag tu sgra skad daṅ dbyaṅs gcig tu pha (5) bsod nams kyis brgyan pa la tshigs su bcad pa ’di dag smras so || 
165 Virtue and non-virtue previously performed will never be gone, offerings to the tathāgata will never be gone, resolution for the thought of awakening will never be gone, and the attainments of the most excellent learning will never be gone.  166 Generosity, morality, vow (dānaśīlasaṃvara) will never be gone, the determination to be patient will never be gone, the application of vigour (vīryārambha) for the sake of gratefulness (kṛtajñatā) and making good actions (kuśalakarma) will never be gone.  167 The liberation of thoughts by one-pointed meditation (ekāgradhyāna), never forgetting the profound reflection (nidhyāna) and insight (prajñā), making actions through knowledge (jñānakarma) all the time - because of these undisturbed dharmas, it is not difficult to attain awakening.  168 One who is not sullied by vices, who is not established in womb (garbha), and who is miraculously born is unsullied just as a lotus does not get wet with water.  169 The victorious one in the east, the Vaidyarāja, the well-gone one (sugata) who has the highest knowledge that is unattached to the three times (tryadhvāsaṅgajñānapara), for the sake of learning his dharma (dharmakāma), we are coming from the nearness of Vimalaprabhā.  170 Just like the flower of the Udumbara, it is difficult to obtain the the coming of the tathāgata. In order to see and pay respect to him, father should go to the well-gone one.  171 Having heard this teaching, the king, together with his sons, wives, retinues and hundreds of thousands creatures, proceeded to the tathāgata.1   172 Having made suitable offerings to him with flowers and perfume, they bowed down to his feet, circumambulated him, saluted him with their hands placed together, and then sat down before him.  173 Having bowed to the feet of the tathāgata, Siṃha and Siṃhavikrāntagāmin, the noble ones who are skilled in the meaning of the dharma (dharmārtha), uttered these verses:  174 Since you are the refuge, the protector, and the last resort (śaraṇaparāyaṇatrāṇakaraṇa), you has become the light for the blind in the world and are expert in knowing the thoughts and actions of living beings (satvāśayacaritakuśala). May you make them live in accordance with their faith (yathādhimukti).  175 This king longs for riches and happiness, is captivated by form, sound, and smell, never makes any offering, and does not even come to the nearness [of the tathāgata.] How could he hear the dharma?  176 O protector, by producing compassion, in order that all bings may listen to the highest path (agrayāna) and never turn away from it, please teach the most excellent way of awakening (bodhipatha).  177 The Lord, the protector, ascending to the height of eighty palm trees (tāla) in the open space, said to the king: “You should listen my highest dharma, and practice it.  178 Desire is impermanent and so is kingship (rājya). Life (jīva) is like a dew-drop on the grass (tṛṇāvaśyāyabindhūpama), and in the same way, the pleasure of passion is like a dream. Which wise man would produce joy in this?  179 Living beings are never satisfied because of desire, and thus again and again the thirst of desire is the cause. The fool who remain in the realm of objects (viṣaya) do not know how to be satisfied, and only those who are satisfied with insight (prajñā) are really satisfied.  180 Just as an illusion (māyā) is deceptive and essenceless, it is taught that the five parts of the personality (pañcaskandha) are as an illusion (māyā), these spheres (dhātu) are as a serpent-venom (āśīviṣa), the six sense organs (ṣaḍindriya) are as an empty city (śūnyagrāma).  181 Sons, wives, kingship, or even your kingdom is not your lasting friend when you are dying; the accumulation of disciplined sight, vow (saṃvara), and morality (śīla) are your friends who go to the other side [with you.]  182 When you see my perfect visual form (rūpa), qualities (guṇa), eloquence (pratibhāna), and supernatural knowledges (ṛddhi), if you want to be like that, you should produce this highest awakening.  183 Having heard this teaching, the elephant-king, together with seventy thousand koṭis of living beings, sons, wives, retinues, village people, produced the thought of awakening.  184 We will produce the supreme thought, take care of all beings, gladly do the supreme conduct of the bodhisatva, and become unsurpassed awakened ones. 
昔造善惡不敗忘 供養諸佛亦不失
純至不捨菩提心 堅持所聞不忘智 
調伏自守不失戒 忍辱軟和善防護
能報恩者造善業 能勤精進不失道 
善能專心定諸根 心能分別思惟慧
以智能造不濁業 以此淨法證菩提 
不爲煩惱所染著 善能分別諸義趣
是故能捨受胎形 化生清淨蓮華中 
我等從上醫王佛 聞此普光明如來
智慧無等叵思議 故來至此爲法故 
願共父王到佛所 禮拜供養大法王
諸佛世尊甚難値 亦如優曇波羅華 
王聞是語甚適意 時會大衆皆歡喜
百千萬種導從王 倶共發進向佛所 
到已瓔珞及雜華 塗香伎樂諸供具
供養圍遶七匝已 合掌敬禮在前立 
爾時師子師子進 頂禮兩足天人尊
以口嗚足而讃歎 言辭妙巧順法義 
世尊是舍依止護 爲世盲冥開大明
體衆心行到彼岸 隨所信樂能悦可 
今此大王恃王位 貪著色聲香味法
是故不來至佛所 失供養佛不聞法 
快哉世尊生大悲 願説無上菩提法
令此大王發道心 堅固不退於佛智 
佛踊八十多羅樹 處在虚空告王言
人王汝今至心聽 聞已如法而奉行 
五欲無常喩如夢 命喩草木如霜露
王及國邑如幻化 是故智者不足貪 
習行欲者無厭足 習欲渇愛更増心
習猶未足而命終 唯得聖智者乃足 
汝當善順觀己身 諸陰如幻不堅固
四大其猶如毒蛇 六情無實如空聚 
妻子珍寶及王位 臨命終時無隨者
唯戒及施不放逸 今世後世爲伴侶 
觀我神足力無畏 以諸相好莊嚴身
辭應弟子徒衆等 是故王宜發道心 
大王即時聞法已 妻子眷屬皆歡喜
七十六千億衆倶 皆發無上菩提心 
皆言我已發道心 誓度一切諸衆生
我等渉行爲衆生 成正覺已度脱之 
昔造善惡皆不亡 供養如來亦不失
不捨菩提意樂故 堅固多聞亦不忘 
不失檀那及淨戒 忍辱柔和行成就
知恩報恩作善業 精勤不捨菩提願 
一心禪定得解脱 定與慧倶心不惑
能修智業常不動 是故速得證菩提 
滅諸煩惱而不染 由此不生胞胎藏
化生處在蓮花上 如蓮在水而無染 
東方有佛名醫王 我等自彼來求法
親近供養無垢佛 成就三世無礙智 
父王可共往佛所 奉事禮敬以修治
如來出世遇甚難 猶若優曇鉢華現 
王聞是語極歡喜 悉與妻子并侍從
一千倶胝諸眷屬 往詣於彼見如來 
慇懃致敬彼世尊 妙華塗香以供養
頭面禮足而右遶 合掌端身住佛前 
師子并及彼勇歩 亦復頂禮於佛足
禮佛足已伽他讃 
爲求正法利有情
願爲拔濟勝歸依 於世盲瞑作燈燭
妙達有情心意樂 隨彼勝解能開悟 
今我父王恃尊位 爲諸五欲之所纒
不往親近於如來 亦失供養及聞法 
善哉世尊生悲愍 願説最勝菩提道
咸令一切聞法已 皆得不退於佛乘 
時佛踊在虚空中 高於八十多羅樹
王今聽我最勝法 聞已如説而修行 
五欲無常命難保 身如朝露水上泡
欲樂如夢如嬉戲 誰有智者生貪著 
習欲之人無厭足 轉令熾盛増渇愛
愚夫隨境無休已 唯聖慧者能知足 
五蘊如幻而不堅 誑惑世間應善察
諸界如彼毒蛇類 六處喩若空村邑 
無王無國無妻子 助伴但有於無常
唯施戒定及精進 今世他世爲伴侶 
觀我神通威徳力 相好端嚴具辯才
汝樂來世如是業 應發無上菩提意 
福報大王聞法已 并與七十倶胝衆
妻子侍從諸眷屬 皆發無上菩提心 
咸言已發最勝心 悉願廣度衆生類
誓行殊勝菩提行 願得成佛世間尊 
sṅon byas dge daṅ mi dge chud mi za || de bźin gśegs la mchod byas chud mi za ||
bsam pa byaṅ chub sems kyaṅ chud mi za || bsgrub pa gtsor byed thos pa chud mi za || 
sbyin daṅ dul daṅ sdom pa (6) chud mi za || bzod daṅ ṅes pa rnams kyaṅ chud mi za ||
byas pa gzo źiṅ dge ba’i las byas phyir || brtson ’grus brtsams pa de yaṅ chud mi zad || 
rtse gcig bsam gtan daṅ ni rnam thar sems || ṅes par rtogs daṅ śes rab sems mi ñams ||
ye śes las byas rtag tu (7) mi ’khrugs te || mi ’khrugs chos las byaṅ chub rñed mi dka’ || 
de ni ñon moṅs pa yis mi gos te || de ni slar yaṅ mṅal du mi gnas śiṅ ||
de ni pad ma’i sñiṅ por brdzus te skye || mi gos pa ni pad mchu las ltar || 
śar phyogs logs kyi rgyal ba sman pa’i rgyal || dus (294a1) gsum mi chags ye śes dam pa yi ||
bde gśegs dri med ’od kyi gan nas su || chos ’dod phyir ni de nas bdag cag ’oṅs || 
u dum bā ra’i me tog ji lta bar || de bźin gśegs pa ’byuṅ ba rñed par dkas ||
de la bsñen bkur bgyi daṅ blta slad du || (2) bde gśegs thad du yab kyaṅ bźud par bgyi || 
rgyal pos rjes su bstan pa ’di thos nas || bu daṅ btsun mo ’khor daṅ lhan cig tu ||
srog chags bye ba stoṅ gis yoṅs bskor te || rgyal ba de yi gan du ñe bar doṅ || 
me tog dri źim byug par bcas pa yis || de la (3) tshul daṅ ’dra ba’i mchod byas nas ||
źabs la phyag ’tshal rab tu bskor byas te || thal mo sbyar ba btud nas spyan sṅar ’dug || 
seṅ ge daṅ ni seṅ ge’i rtsal ’gro yaṅ || de bźin gśegs pa’i źabs la bzuṅ nas su ||
gtugs nas chos daṅ don ldan mkhas pa yi || (4) ’phags pa des ni tshigs bcad ’di dag smras || 
khyod ni skyabs daṅ mgon daṅ dpuṅ gñen te || ’jig rten loṅ ba rnams kyi sgron mar gyur ||
sems can rnams kyi bsam spyod gyur la mkhas || ji ltar mos pa de bźin gnas par mdzad || 
rgyal po ’di ni phyug ciṅ skyid (5) pas mos || gzugs daṅ sgra daṅ dri daṅ bcas pas bciṅs ||
nam yaṅ ston pa la ni mchod phyir yaṅ || ñe bar mi mchi chos lta ga la ñan || 
mgon po thugs rje rab tu skyed mdzod la || ji ltar de kun lhan cig thos nas su ||
theg pa mchog las ldog par mi ’gyur ba || byaṅ chub (6) lam mchog de ni legs par ston || 
bcom ldan mgon po ta la brgyad cu srid || nam mkhar ’phags bźugs mi dbaṅ de la gsuṅs ||
ṅa yi chos mchog rgyal po khyod ñon la || thos nas de la tshul bźin nan tan gyis || 
’dod pa mi rtag de bźin rgyal srid srog || srog ni rtswa yi zil (7) pa’i thigs pa ’dra ||
brtse ba de bźin ’dod bde rmi lam ’dra || mkhas pa su źig ’di la dga’ ba skyed || 
sems can gaṅ yaṅ ’dod pas ṅoms med de || phyir yaṅ de bźin ’dod pa skom źiṅ rgyu ||
byis pa ṅoms mi śes śiṅ yul la gnas || śes rab gaṅ ṅoms de dag śin tu (294b1) ṅoms || 
sgyu ma slu źiṅ sñiṅ po med pa ltar || de bźin phuṅ po lṅa yaṅ sgyu ma ’dra ||
khams rnams ’di dag sbrul gdug bźin du bstan || dbaṅ po drug ni stoṅ pa’i groṅ daṅ ’dra || 
bu daṅ chuṅ ma rgyal srid yul ’khor yaṅ || ’chi bar gnas pa’i grogs su gyur pa med ||
spyan dul kun sdom (2) tshul khrims phuṅ po ni || de dag pha rol ’gro ba’i grogs yin no || 
ṅa yi gzugs daṅ yon tan spobs pa rdzogs || rdzu ’phrul dag kyaṅ ji ’dra rab ltos la ||
gal te ’di ’dra bar yaṅ ’gyur ’dod na || byaṅ chub dam pa ’di phyir sems skyed cig || 
rgyal po glaṅ po des ni chos thos nas || (3) srog chags bye ba stoṅ phrag bdun cu daṅ ||
sras daṅ btsun mo stobs bcas groṅ mi rnams || byaṅ chub dam pa ’di phyir sems bskyed de || 
bdag cag mchog gi sems ni bskyed par bgyi || sems can thams cad mgron du gñer bar bgyi ||
byaṅ chub spyod mchog yid ’oṅ spyod par bgyi || (4) ’gro ba bla med saṅs rgyas ’gyur bar bgyi || 
In that way, son of good family, the king Puṇyālaṃkāra, by all sorts of offerings (sukhopadhāna) and enjoyments (paribhoga) which were appropriate, beautiful and faultless, paid respect to the Lord and his disciples for eighty-four thousand years.  Those two boys, Siṃha and Siṃhavikrāntagāmin, according to the teaching of the Lord, left ordinary household life behind and became renunciants (āgārād anagārikāṃ pravrajitaḥ).”  After those became renunciants, twenty thousand princes also left ordinary household life and became renunciants.  Then the monk Siṃha and Siṃhavikrāntagāmin vigorously applied themselves to the dharma that is the wings of awakening (bodhipakṣikadharma), austerity (saṃlekha), and practice in solitude, thereby they soon produced the five supernormal knowledges (pañcābhijñā utpāditāḥ).  Having attained supernatural knowledges (abhijñā), the two explained the dharma by their own magical power (ṛddhibala) and the power of vows (praṇidhānabala) in all world-spheres (sarvalokadhātu), brought immeasurable and incalculable living beings to maturity, and established them in the incomparable complete awakening (anuttarasamyaksaṃbodhi).  After eighty-four thousand years, son of good family, the king Puṇyālaṃkāra proceeded to the place where the tathāgata Vimalaprabhānantaraśmirāja stayed, and saw his two sons who became renunciants.  Having thus seen, he produced a contemptuous attitude (paribhavacitta) about them, thinking: “While I have served the tathāgata through all sorts of offerings (sarvasukhopadhāna) for eighty four thousand years, what have they done?”  Then, son of good family, the tathāgata Vimalaprabhānantaraśmirāja, having known the king Puṇyālaṃkāra’ thought, said this to Siṃhavikrāntagāmin:  “By teaching the power of insight (prajñā), supernatural knowledges (abhijñā), merits (puṇya), and knowledges (jñāna), son of good family, make all the assembly happy, outshine (dhyāmīkṛta) all abodes of Māra (sarvamārabhavana), illuminate the way of awakening (bodhimārga), satisfy all living beings, defeat all opponents (parapravādin), light the lamp of the dharma (dharmolkā), purify all vices (sarvakleśa), and demonstrate the miraculous play of the bodhisatva (bodhisatvavikrīḍita)!”  Then the bodhisatva Siṃhavikrāntagāmin gently touched the open space with his hand, and just then the world system of three thousandfold worlds (trisāhasramahāsāhasralokadhātu) was shaken in six ways.  Again he gently touched the open space with his hand, and then the sound of music played by hundreds, thousands, millions, billions of musical instruments resonated in open space.  Again he gently touched the open space with his hand, and then the rain of flowers which has wonderful smell and which are pleasant to touch like a soft cloth (kācilindika) poured down from open space.  Again he gently touched the open space with his hand, and just then the rain of all sorts of jewels (ratna), enjoyments (bhoga), and entertainments (samudācāra) poured down from the open space.  Just as the rain of all kinds of requisites (pariṣkāra) poured down on the world system of three thousandfold worlds (trisāhasramahāsāhasralokadhātu), just so the rain of food and drink poured down.  Then the tathāgata Vimalaprabhānantaraśmirāja said this to the king Puṇyālaṃkāra: “With giving gifts, great king, how much amount of this rain of jewels is falling?”  Puṇyālaṃkāra replied: “O Lord, this rain of jewels is not easy to illustrate because it is immeasurable.”  The Lord said: “O great king, if this bodhisatva Siṃhavikrāntagāmin wishes, then, by the power of the knowledge of supernatural knowledges (abhijñājñānabala), such rain poured down on world-spheres as numerous as the grains of sand in the river Gaṅgā, and thus living beings in those world-spheres are satisfied according to their wishes.  In this way, son of good family, when the rain of all kinds of jewels poured down from the open space, the gods of the earth (bhauma), filled with admiration, said that this bodhisatva is supposed to become the Gaganagañja.  When such rain of all kinds of jewels poured down, just as the gods of the earth (bhauma) said, so the gods of the Cāturmahārājika heaven, the Trāyastriṃśa heaven, the Yāṃa heaven, the Tuṣita heaven, and the Nirmāṇarati heaven, filled with admiration, also said that this bodhisatva is supposed to become the Gaganagañja. Then the tathāgata Vimalaprabhānantaraśmirāja rejoiced (anumud-) in that name, and the buddhas as numerous as the grains of sand in the river Gaṅgā rejoiced in that name.  Son of good family, the king Puṇyālaṃkāra, having seen the bodhisatva Siṃhavikrāntagāmin’s power of supernatural knowledges (abhijñā), merits (puṇya) and knowledges (jñāna), handed over the crown to his son called Jayamati. Then, with conviction, he left ordinary household life behind and became a renunciant (śraddhayā āgārād anagārikāṃ pravrajitaḥ), and thought: “Giving (dāna) is the attachment of thoughts (cittasaṃrakta), but becoming a renunciant (pravrajyā) is the purification of thoughts;  giving is the hinderance of body and speech (kāyavāc), but becoming a renunciant is the purification of body and speech;  giving is the great hinderance, but becoming a renunciant is eliminating all hinderances;  giving is grass and leaves (tṛṇaparṇa), but becoming a renunciant is obtaining essence and fruit;  giving is constructing what belongs to me (mama), grasping it, and possessing it, but becoming a renunciant is giving away all you grasp;  giving is not moving away from the view that there is a permanent substance (satkāyadṛṣṭi), but becoming a renunciant is the purification of all views (sarvadṛṣṭi);  giving is a practice like child’s play, but becoming a renunciant is the state of discipline, calmness, and docileness (ājāneya).’  Having this thought, he who became a renunciant carefully and vigorously practiced in solitude, and soon he produced the five supernormal knowledges (pañcābhijñā utpāditāḥ).  Son of good family, [if you think that,] at that time, the king Puṇyālaṃkāra was a someone else, you should not think so (na khalu punar evaṃ draṣṭavyam).  Why is that? It is the tathāgata Krakucchanda, who, during that time, was the universal king Puṇyālaṃkāra (tat kasmād dhetoḥ | krakucchandaḥ sa tathāgato tena kālena samayena puṇyālaṃkāro nāma rājābhūc cakravartī).  The bodhisatva Gaganagañja was at that time the bodhisatva Siṃhavikrāntagāmin, and thus for the first time the rain of jewels (ratnavarṣa) poured down from open space.  For incalculable and immeasurable hundreds, thousands, millions, billions of aeons, the rain of jewels has poured down from the open space since his supernormal knowledge (abhijñā) is imperishable.  I was, son of good family, at that time the bodhisatva Siṃha, and the bodhisatva Maitreya was at that time the prince Jayamati who succeeded to the crown by the king Puṇyālaṃkāra.  Whosoever is delighted and purified in this words (pravacana), son of good family, that one will be the basis of living beings who generate the root of good (kuśalamūla).  All the living beings who produced the thought of the incomparable complete awakening (anuttarasamyaksaṃbodhi) never turn back (avaivartika) from the awakening.  When these discourses on amazing history (itihāsaka) were taught, twelve thousand beings produced the thought of the incomparable complete awakening (anuttarasamyaksaṃbodhi). 
善男子時福報莊嚴王。從佛所聞是伽陀已。與其眷屬合掌恭敬。稽首作禮而白佛言。世尊唯願垂慈受我供養。爾時世尊心生憐愍即受其請。時福報莊嚴王即以種種衣服飮食臥具醫藥。皆是殊勝上妙珍異離過之財。於八萬四千歳以爲供養。  時師子及師子勇歩。并餘二萬王子。發淨信心捨世榮位。於彼佛法出家爲道。  See the previous record  時王二子勤行精進。於菩提分法。修習不久獲五神通。  以如意通力及知願力。能於一切諸佛世界施作佛事。廣爲有情説於妙法。令無量無數阿僧祇有情。安住阿耨多羅三藐三菩提心。  善男子其福報莊嚴王。過八萬四千歳已。爲聞法故。往詣無垢炎無量光王如來所。  見二童子出家修道窮自思惟是童子出家有何所獲。不知於我八萬四千歳中。以種種樂具供養功徳。  善男子時無垢炎無量光如來知王心念。即告師子勇歩童子言。  善男子汝應示現慧神通福神通力神通。暎蔽大衆所有威光并魔宮殿一切光明顯菩提相。令此大衆生希有心。得於正見降伏異論。然大法炬息諸煩惱。遊戲菩薩自在神通。  爾時師子勇歩菩薩。即時擧手捫大虚空。三千世界六種震動。  復更擧手捫摸虚空。即於空中而有百千倶胝天樂。不鼓自鳴其音和雅。  復更擧手捫摸如前。即雨無量昔未聞見極妙天花。柔軟猶如迦止栗那綿。手觸之時受勝快樂。  種種寶末香塗香。繒蓋幢幡衣服飮食。一切受用莊嚴資具。積滿三千大千世界。一切衆會得未曾有。  See the previous record  爾時無垢炎無量光王如來。告福報莊嚴王言。如是雨寶廣大惠施可得知其數量以不。  王白佛言。世尊所雨寶施猶如虚空不可知量。  佛言大王此師子勇歩菩薩。若以神通智慧之力。是刹那頃雨如是寶。遍於恒河沙數世界。一切有情隨意所取。皆得滿足悉令歡喜。善男子當爾之時。  有地居天唱如是言。此菩薩於當來世。必得成就虚空庫藏。能隨有情心之所求。皆從空中雨如是寶。  如是四大王衆天三十三天夜摩天。覩史多天樂變化天。他化自在天大梵王天。展轉相告悉皆如是」爾時無垢炎無量光王如來即便印可。如是當成虚空庫藏。作是言已恒沙諸佛。悉共發聲同時印可亦復如是。善男子彼福報莊嚴王。見師子勇歩菩薩神變如是。合掌向佛白言。  世尊菩薩神通福徳之力。乃能如是不可思議。即立王子勝慧繼嗣爲王。自捨國位剃除鬒髮。於彼佛法出家爲道。既出家已作是思惟。所捨施者爲欲利益身口意故。夫出家者令身口意悉清淨故。  See the previous record  所捨施者爲濟闕乏。夫出家者無所闕乏。  所捨施者得報危脆。夫出家者獲果堅實。  所捨施者有我所攝。夫出家者無所攝受。  所捨施者有於身見。夫出家者離一切見。  所捨施者猶如嬰孩。歡喜遊戲而無所知。夫出家者寂靜智慧悉皆遍知。  作是思惟已閑居寂靜。不生放逸勤加修道。其後未久獲五神通。  善男子爾時福報莊嚴王者莫作異觀。  即拘留孫如來是也。  爾時師子菩薩者即我身是。師子勇歩菩薩者即大虚空藏菩薩是。  是虚空藏菩薩。於無量百千倶胝那庾多劫。從虚空庫藏。常能雨寶無有休息。  善男子爾時勝慧王子者。今慈氏菩薩是。  善男子悦意清淨。宿植善根所聞法教。當知皆是有情依處。    説此大虚空藏菩薩昔因縁時。有十二萬人。皆發阿耨多羅三藐三菩提心 
rigs kyi bu de ltar rgyal po bsod nams kyis brgyan pa des bcom ldan ’das ’khor daṅ bcas pa la lo brgyad khri bźi stoṅ gi bar du ruṅ ba yid du ’oṅ ba kha na ma tho ba med pa’i bde ba’i yo byad daṅ yoṅs su loṅs spyod pa thams cad kyis rmi gro (5) byas so ||  khye’u seṅ ge daṅ | seṅ ge’i rtsal gyis ’gro ba de gñis bcom ldan ’das de’i bstan pa la khyim nas khyim med par rab tu byuṅ ṅo ||  de dag rab tu byuṅ bas rgyal bu phyi ma ñi khri yaṅ khyim nas khyim med par rab tu byuṅ ṅo ||  de nas seṅ ge daṅ | seṅ ge’i rtsal gyis ’gro ba’i dge (6) sloṅ byaṅ chub kyi phyogs kyi chos daṅ | yo byad bsñuṅs pa daṅ | dben par spyod pa la sbyor źiṅ brtson pas riṅ po ma lon par mṅon par śes pa lṅa ba skyed do ||  de dag mṅon par śes pa rñed pas ’jig rten gyi khams thams cad du raṅ gi rdzu ’phrul gyi stobs daṅ | smon lam gyi stobs (7) kyis chos bśad nas de gñis kyis sems can tshad med graṅs med pa yoṅs su mi smin par byas te | bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub la rab tu bkod par gyur to ||  rigs kyi bu ’di ltar lo brgyad khri bźi stoṅ ’das nas rgyal po bsod nams kyis brgyan pa de | bcom (295a1) ldan ’das de bźin gśegs pa dri ma med pa’i ’od mtha’ yas ’od zer gyi rgyal po ga la ba der soṅ ba daṅ | des khye’u de gñis rab tu byuṅ bar mthoṅ ṅo ||  mthoṅ nas kyaṅ ṅas ni lo brgyad khri bźi stoṅ gi bar du de bźin gśegs pa la bde ba’i yo byad thams cad (2) kyis bsñen bkur byas na ’di gñis rab tu byuṅ nas | ṅas ma byas pa ci źig byas sñam du brñas pa’i sems skyes so ||  rigs kyi bu de nas yaṅ de bźin gśegs pa dri ma med pa’i ’od mtha’ yas ’od zer gyi rgyal pos | rgyal po bsod nams kyis brgyan pa de lta bur sems pa (3) mkhyen nas || byaṅ chub sems dpa’ seṅ ge’i rtsal gyis ’gro ba la ’di skad ces bka’ stsal to ||  rigs kyi bu khyod kyis śes rab daṅ | mṅon par śes pa daṅ | bsod nams daṅ | ye śes kyi stobs ston la ’khor thams cad dga’ bar gyis śig || bdud kyi gnas thams cad (4) mog mog por gyis śig || byas chub kyi lam ’bar bar gyis śig || sems can thams cad tshim par gyis śig || phas kyi rgol ba rnams tshar chod cig || chos kyi sgron ma ’bar bar gyis śig || ñon moṅs pa thams cad źi bar gyis śig || byaṅ chub sems dpa’i rnam par rol (5) pa’aṅ ston cig ||  de nas de’i tshe byaṅ chub sems dpa’ seṅ ge’i rtsal gyis ’gro bas de’i dus na nam mkha’ la lag pas byugs nas des nam mkha’ la lag pas byugs pa daṅ | stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams rnam pa drug tu rab tu g-yos so ||  des yaṅ nam mkha’ (6) la lag pas byugs pa daṅ | de nas de’i tshe bar snaṅ las sil sñan bye ba khrag khrig brgya stoṅ ma dkrol bar sgra byuṅ ṅo ||  des yaṅ nam mkha’ la lag pas byugs pa daṅ | de nas bar snaṅ las sṅon ma thos ma mthoṅ ba’i dri źi ma źiṅ ’jam pa ka tsa li na di ka ltar reg na bde ba’i me tog rnams (7) kyi char bab po ||  des yaṅ nam mkha’ la lag pas byugs pa daṅ | de nas de ma thag tu bar snaṅ las rin po thams cad kyi char rab tu mṅon par bab po || loṅs spyod daṅ kun spyod pa thams cad kyi char rab tu bab bo ||  ji lta bur stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams der (295b1) yo byad thams cad kyi char mṅon par rab tu ’bab pa de de lta bu’i zas daṅ skom daṅ bro’i char mṅon par rab tu bab po ||  de nas de bźin gśegs pa dri ma med pa’i ’od mtha’ yas ’od zer gyi rgyal pos rgyal po bsod nams kyis brgyan pa la ’di skad ces bka’ stsal to || rgyal po chen po (2) khyod kyis sbyin pa yoṅs su btaṅ ba daṅ rin po che ’i char bab pa ’di gaṅ maṅ |  gsol ba | bcom ldan ’das rin po che’i char ’di ni dper bgyi ba yaṅ sla ba ma lags te | de tsam du tshad ma mchis so ||  bka’ stsal pa | rgyal po chen po byaṅ chub sems dpa’ seṅ ge’i rtsal gyis (3) ’gro ba ’di mṅon par śes pa’i ye śes kyi stobs kyis ’dod na | gaṅ gā’i kluṅ gi bye ma sñed kyi ’jig rten gyi khams su ’di ’dra ba’i rin po che’i char mṅon par ’bebs so || gaṅ ’jig rten gyi khams de dag gi sems can de dag la ji lta bur ’dod pa bźin du ṅoms śiṅ tshim par byed (4) do ||  rigs kyi bu ’di ltar de’i tse de’i dus na gaṅ sa bla’i lha rnams kyis ma la ’dis sems bskyed ma thag tu nam mkha’ las rin po che thams cad kyi char mṅon par rab tu ’bab pa las na byaṅ chub sems dpa’ ’di ni nam mkha’ mdzod du ’gyur ba sñam źes sgra phyuṅ ṅo ||  ji ltar sa (5) bla’i lha rnams kyis sgra phyuṅ ba de bźin du bar snaṅ daṅ | rgyal chen bźi’i ris daṅ | sum cu rtsa gsum daṅ | ’thab bral daṅ | dga’ ldan daṅ | ’phrul dga’ nas ’og min gyi bar gyi lha rnams kyis kyaṅ ma la ’di sems bskyed ma tag tu ’di ’dra ba’i rin po che’i char rab tu bab pa las na | (6) kye ma byaṅ chub sems dpa’ ’di ni nam mkha’ mdzod du ’gyur ba sñam źes sgra phyuṅ bas miṅ de la bcom ldan ’das de bźin gśegs pa dri ma med pa’i ’od mtha’ yas ’od zer gyi rgyal po de rjes su yi raṅ ṅo || gaṅ la de rjes su yi raṅ ba de la gaṅ gā’i kluṅ gi bye ma sñed kyi saṅs rgyas bcom (7) ldan ’das rnams kyaṅ rjes su yi raṅ ṅo ||  rigs kyi bu ’di ltar rgyal po bsod nams kyis brgyan pa des byaṅ chub sems dpa’ seṅ ge’i rtsal gyis ’gro ba’i mṅon par śes pa daṅ | bsod nams daṅ ye śes kyi stobs de mthoṅ nas khye’u rgyal ba’i blo gros źes bya ba rgyal por bcug ste | (296a1) dad pas khyim nas khyim med par rab tu byuṅ nas sbyin pa ’di ni sems kun du chags pa’o || rab tu byuṅ ba ni sems yoṅs su dag pa’o ||  sbyin pa ’di ni lus daṅ ṅag gi bgegs so || rab tu byuṅ ba ni lus daṅ ṅag yoṅs su sbyoṅ ba’o ||  sbyin pa ’di ni bgegs chen (2) po’o || rab tu byuṅ ba ni bgegs thams cad ñe bar źi’o ||  sbyin pa’ di ni rtswa daṅ lo ma’o || rab tu byuṅ ba ni sñiṅ po daṅ ’bras bru ’gyurb pa’o ||  sbyin pa ’di ni ṅa’i ba daṅ bcas śiṅ yoṅs su ’dzin pa daṅ bcas pa’o || rab tu byuṅ ba ni yoṅs su ’dzin pa thams cad ’dor ba’o ||  sbyin (3) ba ’di ni ’jig tshogs la lta ba las mi bskyod pa’o || rab tu byuṅ ba ni lta ba thams cad yoṅs su sbyoṅ ba’o ||  sbyin pa ’di ni byis pa’i rtsed mo’i sbyor ba’o || rab tu byuṅ ba ’di ni dul ba daṅ | źi ba daṅ | caṅ śes pa’i sa’o sñam du de  de ltar tshul bźin rab tu sbyor źiṅ | sems de lta (4) bu daṅ bsam pa de lta bus de ltar rab tu byuṅ ste gcig pu mi ’dre ba bag yod pa | brtson pa rab tu dben par gnas pas riṅ po ma thogs par mṅon par śes pa lṅa bskyed do ||  rigs kyi bu de’i tshe de’i dus na rgyal po bsod nams kyis brgyan par gyur ba de gźan źig yin pa sñam du (5) khyod sems na de de ltar mi blta’o ||  de ci’i phyir źe na | de bźin gśegs pa ’khor ba ’jig de de’i tshe de’i dus na ’khor los sgyur ba’i rgyal po bsod nams kyis brgyan ces bya bar gyur to ||  byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod ’di ni | de’i tshe de’i dus na byaṅ chub sems (6) dpa’ seṅ ge’i rtsal gyis ’gro ba źes bya bar gyur te | des thog mar nam mkha’ mdzod las rin po che’i char phab bo ||  de tshun chad bskal pa bye ba khrag khrig brgya stoṅ dpag tu med graṅs med par nam yaṅ nam mkha’ mdzod las rin po che’ char ’bebs pa mṅon par śes pa las ma (7) ñams so ||  rigs kyi bu ṅa ni de’i tshe de’i dus na byaṅ chub sems dpa’ seṅ ge źes bya bar gyur to || byaṅ chub sems dpa’ byams pa ni de’i tshe de’i dus na rgyal bu rgyal ba’i blo gros źes bya bar gyur te | gaṅ rgyal po bsod nams kyis brgyan pas rgyal por bcug pa’o ||  rigs kyi bu (296b1) de’i gsuṅ rab kyaṅ ’di ltar dga’ źiṅ yoṅs su dag par gyur te | dge ba’i rtsa ba bskyed pa’i sems can rnams kyi gnas su gyur to ||  sems can gaṅ ji sñed kyis bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed pa de dag kyaṅ byaṅ chub las phyir mi ldog par gyur to ||  sṅon (2) byuṅ ba daṅ ldan pa’i gtam ’di bstan ba na srog chags khri ñis stoṅ bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed do || 
The Bodhisatva Gaganagañja 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login