You are here: BP HOME > TLB > Gaganagañjaparipṛcchā > fulltext
Gaganagañjaparipṛcchā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionI. The Occasion
Click to Expand/Collapse OptionII. Introduction
Click to Expand/Collapse OptionIII. 37 Questions
Click to Expand/Collapse OptionIV. 37 Answers
Click to Expand/Collapse OptionV. Miracle
Click to Expand/Collapse OptionVI. Dialogues
Click to Expand/Collapse OptionVII. Transmission
Click to Expand/Collapse OptionColophon
193 When the highest among humans was extinguished, O Lord, we will even sacrifice our bodies and lives to uphold the true dharma..
(vayam utsahāmo bhagavan nirvṛte dvipadottame |
saddharma dhārayiṣyāmaḥ tyaktvā kāyaṃ svajīvitam ||
)

Quotations from ŚikṣMS 28a3-29a1; ŚikṣTib(D) 31a6-32a5; ŚikṣChi(T.1636) 84b12-c12, which are paralled with Ggn(D) 322b2-5; 323a3-5; 323a7-b3; 323b4-323a2.

ŚikṣMS: āryagaganagañjasūtre saddharmadhāraṇodyatair bodhisatvair bhāṣitaṃ* || (4) vayam utsahāmo bhagavan* | nirvṛte dvipadottame | saddharn dhārayiṣyāmaḥ | tyaktvā kāyaṃ svajīvitam* ||
ŚikṣTib: gnod par ’gyur ba spoṅ ba ’di yaṅ ’phags pa nam mkha’ mdzod kyi mdo las | byaṅ chub sems dpa’ dam pa’i chos ’dzin pa la brtson pa rnams kyis || bcom ldan rkaṅ gñis dam pa ni || mya ṅan ’das slad bdag cag rnams || lus daṅ srog tu bcas btaṅ ste || dam pa’i chos ni gzuṅ bar spro ||
ŚikṣChi: 如虚空藏經護持正法諸菩薩等同説偈言。最上兩足尊。於此滅度後。咸生勇猛心。不自惜身命。護持佛正法。 
194 Leaving gain and fame, leaving all praises, but never leaving behind this dharma which sets forth the knowledge of the Buddha.
(lābhasatkāram utsṛṣṭvā sarvaṃ cotsṛjya saṃstavam |
anutsṛṣṭvā imaṃ dharmaṃ buddhajñānanidarśakam ||
)

ŚikṣMS: lābhasatkāram utsṛṣṭvā | sarvvañ cotsṛjya saṃstavaṃ* | anutsṛṣṭvā iman dharmaṃ* | buddhajñānanidarśakam* || (5)
ŚikṣTib: rñed daṅ bkur sti spaṅs nas su || rten pa kun kyaṅ rab spaṅs te || saṅs rgyas ye śes ston byed pa’i || chos ’di yoṅs su mi gtoṅ ṅo ||
ŚikṣChi: 棄捨於利養。及離諸眷屬。爲證佛智故。不捨是正法。 
195 In order to uphold the true dharma, with patience we will endure the words of abuse, censure and reviling.
(ākrośaparibhāṣāṃś ca duruktavacanāni ca |
kṣāntyā tān marṣayiṣyāmaḥ saddharmapratisaṃgrahāt ||
)

ŚikṣMS: ākrośaparibhāṣāṃś ca | duruktavacanāni ca | kṣāntyā tān marṣayiṣyāmaḥ | saddharmapratisaṃgrahāt* ||
ŚikṣTib: dam pa’i chos ni gzuṅ slad du || gśe daṅ mi sñan ’tshe ba daṅ || ṅan du smra pa’i tshig rnams kyaṅ || bzod pas de dag daṅ du blaṅ ||
ŚikṣChi: 若毀恨罵辱。乃至加惡言。護持正法故。我等皆當忍。 
196 Upholding this guiding principle, we will endure all these scoffing, threats, decrying, and defaming.
(uccagghanāṃ tarjanāṃ ca avarṇamayaśāṃsi ca |
sarvāṃs tān marṣayiṣyāmo dhārayanta imaṃ nayam | peyālaṃ ||
)

ŚikṣMS: uccagghanān tarjanāñ ca | avarṇam ayaśāṃsi ca | sarvvāṃs tān marṣayiṣyāmo | dhārayanta iman nayam* || pe || (6)
ŚikṣTib: tshul ’di rab tu bzuṅ nas su || co ’dri ba daṅ bsdigs pa daṅ || mi bsṅags pa daṅ mi sñan pa || de dag thams cad bzod par bgyi || de bźin du sbyar te |
ŚikṣChi: 或戲調輕蔑。誹謗不稱讃。護持正法故。一切皆當忍。又總略云。 
197 There will be monks who, being attached to objects (ālambana), as the messengers or partisans of the Māra (mārapakṣa), deny the true dharma (saddharma).  198 Having bad morality (duḥśīla) and non-dharma (adharma), staying close to secular people, desiring fame and gain, they will not seek the dharma.  199 Being mingled with materialists (lokāyata), praising themselves, disparaging noble ones, they will be ignorant and arrogant.  200 Giving up to stay in the wilderness (araṇya), always taking pleasure among the crowds of people (saṃsarga), practicing worldly incantations (laukikamantra), they will be attached to [the view] that there is a permanent substance (satkāya).  201 The ignorant among monks, devoting themselves to observances, giving up to practice meditation (dhyāna), will not act in accordance with the three jewels (triratna).  202 Without learning or morality, seeking a profit within the congregation, and exerting themselves all over the time to get gifts, they will be full of thought-constructions (vikalpa) with distress (śoka).   203 Holding the concept of self (ātmasaṃjñā), taking pleasure in begging at the homes [of lay people] together with friends, and entering into them, they will engage in discourses on worldly things.  204 Engaging in farming, housework, and business, having ploughs and harrows, they will still say “We are ascetics (śramaṇa).”  205 Being attached to objects (ālambana), being established in various views (nānādṛṣṭi), after having heard the teaching of emptiness (śūnyatādharma), they will [regard it] as the abyss (prapāta).  206 Not concerned with the next world (paraloka), giving up the fruition of actions (karmavipāka), and telling lies (mṛṣāvāda), they will regard the non-dharma as the dharma.  207 In such a time of great terror and disruption for living beings, agitating ascetics and kings alike, we will uphold the true dharma.
(evaṃ vighe mahāghore bhikṣurājānakṣobhaṇe1 |
vilopakāle satvānāṃ saddharma dhārayāmahe ||
)

ŚikṣMS: evaṃ vidhe mahāghore | bhikṣurājānakṣobhaṇe | vilopakāle satvānāṃ saddharma dhārayāmahe ||
ŚikṣTib: dge sloṅ rgyal po rab ’khrug ciṅ || de ltar rab tu ma ruṅs pa || rnam par ’jig tshe sems can phyir || bdag cag dam chos gzuṅ bar bgyi ||
ŚikṣChi: 爲末法衆生。我當持正法。如世惡比丘。有大増上力。於諸妙經典。不聽亦不讀。唯自師己見。執異互相非。 
208 Any of the sūtras will not be collected nor practiced; they will always believe what they say.  209 The profound sūtras which are composed for the fruit of liberation will not be accepted; they will be fond of colorful tales.
(gambhīrā ye ca sūtrāntā vimuktiphalasaṃhitāḥ |
pratīcchakā na bhetsyanti citrām ṛkṣyanti te kathām ||
)

ŚikṣMS: gambhīrā ye ca sūtrāntā | vimuktiphalasaṃhitāḥ | pratīcchakā na bhetsyanti | citrām ṛkṣyanti te kathām* || (7) pe ||
ŚikṣTib: mdo sde gaṅ dag rab zab ciṅ || rnam grol ’bras bur ldan pa rnams || rab tu ’dzin par mi bgyid de || de dag sna tshogs gtam rnams bgyid || de bźin du sbyar te ||
ŚikṣChi: 又於甚深教。皆順解脱果。如是正法中。心不樂分別。乃至 
210 In such a time, the meaning (artha) and words (vyañjana) of the well-spoken dharma (svākhyātadharma) will be destroyed.  211 Then, under the tyranny of the kings, living beings will be destroyed and [try to] escape from the fear and terror (bhayabhīṭā).  212 Even though the time of destruction is intolerable2 just like the time of wickedness, we will uphold this dharma taught by the buddha.  213 Upholding this guiding principle, we will show friendliness and compassion even to living beings who do not live by the dharma.
(maitrīṃ teṣu kariṣyāmo ye dharmeṣv apratiṣṭhitāḥ |
kāruṇyaṃ ca kariṣyāmo dhārayanta imaṃ nayam ||
)

ŚikṣMS: maitrīn teṣu kariṣyāmo | ye dharmeṣv apratiṣṭhitāḥ | kāruṇyañ ca kariṣyāmo dhārayanta iman nayam* ||
ŚikṣTib: tshul ’di rab tu bzuṅ nas su || gaṅ dag chos la mi gnas pa’i || sems can rnams la byams par bgyi || de dag la ni sñiṅ rje’aṅ bgyi ||
ŚikṣChi: 以慈念衆生。或不住是法。爲起悲愍心。得持是經故。  
214 Having seen immoral beings abiding in desire and greed, we will cry [for them,] asking what becomes of the way of the blind ones.
(dṛṣṭvā duḥśīlasatvāṃś ca icchālobhapratiṣṭhitān |
aśrupātaṃ kariṣyāmo gatiḥ kāndhasya bhāvitā ||
)

ŚikṣMS: dṛṣṭvā duśśīlasatvāṃś ca | icchālobhapratiṣṭhitān* | aśrupātaṃ kariṣyāmo gatiḥ kāndhasya bhāvitā || (28b)
ŚikṣTib: sems can rñed daṅ ’dod gnas pa || tshul khrims ’chal pa mthoṅ nas su || de yi ’gro ba cir ’gyur źes || mchi ma’aṅ rab tu dbyuṅ bar bgyi ||ŚikṣChi: 若見毀戒人。貪著於利養。我當憐愍心。方便令棄捨。  
215 Immediately after seeing the transgressor of the true dharma, even from afar, we will show friendliness to him that he show not anger towards us.
(sahasaiva ca taṃ dṛṣṭvā saddharmapratibādhakam |
dūrato maitram eṣyāmo mā no ruṣyeta eva hi ||
)

ŚikṣMS: sahasaiva ca taṃ dṛṣṭvā | saddharmapratibādhakam* | dūrato maitrameṣyāmo | mā no ruṣyeta eva hi ||
ŚikṣTib: sems can rñed daṅ ’dod gnas pa || tshul khrims ’chal pa mthoṅ nas su || de yi ’gro ba cir ’gyur źes || mchi ma’aṅ rab tu dbyuṅ bar bgyi ||
ŚikṣChi: 若見惡心者。毀謗於正法。我以慈忍心。正見令歡喜。 
216 Being restrained in word and deed, we will protect them as much as possible, and never reproach them for being established in a particular sinful activity.
(rakṣiṣyāmo yathāśaktayā vācākarmasu saṃvṛtāḥ |
sahasainān na vakṣyāmaḥ svapāpe 'smin pratiṣṭhitān ||
)

ŚikṣMS: rakṣiṣyāmo yathāśaktayā | vācākarmasu saṃvṛtāḥ | sahasainān na vakṣyāmaḥ | svapāpe ’smin pratiṣṭhitān* ||
ŚikṣTib: rab tu bsṅams nas ṅag gi las || ñams kyis ci nus bsruṅ bar bgyi || sdig pa la ni rab gnas pa || de la glo bur gtam mi bgyi ||
ŚikṣChi: 如力護彼人。善成於語業。或復不與言。彼當自安住。 
217 With gifts and kind treatment, we will bring them to maturity, and afterwards exhort them so that they can truly [enter into] the sphere of no wickedness.
(dānais tathāpi satkāraiḥ paripācyeha tān narān |
paścaināṃś codayiṣyāmo bhūtam āpāpagocarān ||
)

ŚikṣMS: dānaistathāpi sa(2)tkāraiḥ | paripācyeha tān narān* | paścaināṃś codayiṣyāmo bhūtam āpāyagocarān* ||
ŚikṣTib: nor sbyin de bźin bsti staṅ gis || mi rnams yoṅs su smin bgyis nas || yaṅ dag sdig med spyod yul gyi || slad kyis de dag bskul bar bgyi ||
ŚikṣChi: 後以四攝事。成熟如是人。於罪惡行中。教導令開悟。 
218 Giving up the society of householders, with small properties and few duties, dwelling in wilderness or forest, we will become like deers.
(gṛhisaṃbhavasaṃtyaktāḥ prāntāraṇyasugocarāḥ |
mṛgabhūtā bhaviṣyāmo alpārthā alpakṛtyakāḥ ||
)

ŚikṣMS: gṛhisaṃbhavasaṃtyaktāḥ prāntāraṇyasugocarāḥ | mṛgabhūtā bhaviṣyāmo alpārthā alpakṛtyakāḥ || pe ||
ŚikṣTib: khyim daṅ sten pa kun spaṅs te || don ñuṅ ba daṅ bgyid ñuṅ ba || bas mtha’ dgon pa’i spyod yul la || ri dags bźin du ’gyur ba bgyi || de bźin du sbyar te ||
ŚikṣChi: 或能捨憒閙。寂住善境界。如自在鹿王。少欲及知足。乃至偈云。 
219 Taking pleasure in the [fourfold] sources of holiness (āryavaṃśa), living by the morality of ascetic practices (dhūta), being endowed with knowledge (jñāna) and concentration (samādhi), we will never be idle.  220 Being disciplined, pacified and liberated, having entered into the village, we will teach the dharma for heretics3 .
(dāntāḥ śāntāś ca muktāś ca grāme 'smin navatīrya ca |
deśayiṣyāmahe dharmaṃ satvā ye dharmatīrthikāḥ ||
)

ŚikṣMS: dāntāḥ (3) śāntāś ca muktāś ca grāme ’sminn avatīrya ca | deśayiṣyāmahe dharmaṃ satvā ye dharmatārthikāḥ4 ||
ŚikṣTib: ṅul ba daṅ ni źi ba daṅ || grol nas groṅ du źugs nas kyaṅ || sems can gaṅ dag chos tshol ba || de la bdag cag chos bstan to ||
若入於聚落。調柔心正直。諸有求法者。爲説深妙法。 
221 Even though we are very far away, we will go to quench the desire for the dharma. Having obtained pleasure and joy of the dharma, we will work for the benefit of living beings.
(sudūram api yāsyāmo dharmakāmān niśamya ca |
dharmārāmaratiprāptā arthaṃ kartāsma5 dehinām ||
)

ŚikṣMS: sudūram api yāsyāmo dharmakāmān niśamya ca | dharmārāmaratiprāptā arthaṃ karttāsma dehinām* ||
ŚikṣTib: chos ’doṅ par ni rtogs nas su || shin tu riṅ du’aṅ mchi bar bgyi || chos la dga’ źiṅ mos rñed nas || lus can rnams kyi don kyaṅ bgyi ||
ŚikṣChi: 令遠住空閑。樂寂靜法欲。由斯善利中。而常獲法樂。 
222 Despite seeing numerous errors of living beings directly, we will investigate ourselves, abiding in the gentleness of the dharma.
(saṃmukhaṃ tatra saṃdṛśya satvānāṃ skhalitaṃ pṛthu |
ātmaprekṣā bhaviṣyāmo dharmasauratyasṃsthitāḥ ||
)

ŚikṣMS: saṃmukhan tatra (4) saṃdṛśya satvānāṃ skhalitaṃ pṛthu | ātmaprekṣā bhaviṣyāmo dharmasauratyasaṃsthitāḥ ||
ŚikṣTib: sems can rnams kyi ’khrul maṅ po || de dag mṅon du mthoṅ nas kyaṅ || chos daṅ des pa rab gnas nas || bdag la rab tu brtag par bgyi ||
ŚikṣChi: 若諸迷謬者。數數現其前。安住法樂中。應當自觀察。  
223 Respected or not respected, we will become like the Mt. Sumeru, and unsullied by the world, we will become the leaders of the world.
(asatkṛtāḥ satkṛtā vā merukalpāḥ prabhūya ca |
anupaliptā lokena bheṣyāmo lokanāyakāḥ ||
)

ŚikṣMS: asatkṛtāḥ satkṛtā vā merukalpāḥ prabhūya ca | anupaliptā lokena bheṣyāmo lokanāyakāḥ ||
ŚikṣTib: bsti staṅ bgyis daṅ ma bgyis pa || ri rab lta bur gyur nas su || ’jig rten gyis ni mi gos pa || ’jig rten ’dren par ’gyur bar bgyi ||
ŚikṣChi: 我爲導世師。不染世間法。而於毀讃中。若須彌不動。 
224 When we hear the reproach of corrupted monks, we will take heed to our action lest their action bear its fruit.
(bhikṣūṇāṃ bhinnavṛttānāṃ parivādaṃ niśamya ca |
karmasvakā bhaviṣyāmo maiṣāṃ karma vipacyatām ||
))

ŚikṣMS: bhi(5)kṣūṇāṃ bhinnavṛttānāṃ parivādaṃ niśamya ca | karmasvakā bhaviṣyāmo maiṣāṃ karma vipacyatām* ||
ŚikṣTib: dge sloṅ tshul las ñams rnams kyi || mi sñan pa dag rtogs nas kyaṅ || las ni bdag gir bya bar bgyi || de dag las ni smin ma ’gyur ||
ŚikṣChi: 破戒諸比丘。設來増毀謗。應自忍是事。愼勿加於彼。 
225 They will employ killers and act within such way of behavior, but they will say “We do not do it at all.”
(vadhakān yojayiṣyanti dharmeṣv eṣu hi vartatām |
ete dharmā na cāsmākaṃ saṃvidyante kathaṃcana ||
)

ŚikṣMS: vadhakān* yojayiṣyanti | dharmeṣv eṣu hi vartatāṃ* | ete dharmā na cāsmākaṃ saṃvidyante kathañcana ||
ŚikṣTib: chos rnams la ni gnas pa la || deṅ la de ’dra’i chos rnams ni || ji lta bur yaṅ yod med ces || gshed ma dag kyaṅ ’gyed par ’gyur ||
ŚikṣChi: 又此諸法中。我説無所有。於斯正法行。不生寃報想。 
226 “We are ascetics [only in name],6 but do not have the qualities of ascetics.” Hearing the true accusation, they will reject this sūtra.
(asmākaṃ śramaṇānāṃ hi na ca śrāmaṇakā guṇāḥ |
bhūtāṃ codana saṃśrutya idaṃ sūtraṃ pratikṣipan ||
)

ŚikṣMS: asmā(6)kaṃ śramaṇānāṃ hi | na ca śrāmaṇakā guṇāḥ | bhūtāṃ codana saṃśrutya | idaṃ sūtraṃ pratikṣipan* ||
ŚikṣTib: bdag cag miṅ gi dge sbyoṅ ste || dge sbyoṅ yon tan med do źes || yaṅ dag bskul ba thos pa daṅ || mdo sde ’di ni spoṅ bar ’gyur ||
ŚikṣChi: 假我沙門相。實無沙門徳。聞此嗢陀南。於經亦毀謗。 
227 Just as a mirror would never bring pleasure to those who had their noses and ears sliced off, so, having heard the true accusation, they will reject the true dharma.
(saṃcchinnakarṇanāsānām ādarśaiṣāṃ kutaḥ priyaḥ |
codanāṃ bhūtataḥ śrutvā saddharmaṃ te kṣipanti tam ||
)

ŚikṣMS: saṃcchinnakarṇanāsānāṃ | ādarśaiṣāṃ kutaḥ priyaḥ | codanāṃ bhūtataḥ śrutvā saddharman te kṣipanti tam* ||
ŚikṣTib: sna daṅ rna chad de dag ni || me loṅ dga’ bar mi ’gyur ltar || yaṅ dag bskul ba thos pa daṅ || de dag dam chos spoṅ bar ’gyur ||
ŚikṣChi: 或截於耳鼻。及不喜樂見。聞此嗢陀南。正法悉誹謗。 
228 There will be monks who receive the true dharma and behave accordingly, but no one will listen to their dharmas.
(ye bhikṣavo bhaviṣyanti saddharmapratigrāhakāḥ |
ceṣṭiṣyante tathā teṣāṃ mā kaścid dharm’ imaṃ śṛṇīta7 ||
)

ŚikṣMS: ye (7) bhikṣavo bhaviṣyanti saddharmapratigrāhakāḥ | ceṣṭiṣyante tathā teṣāṃ mā kaściddharmam imaṃ śruṇīta ||
ŚikṣTib: dge sloṅ gaṅ dag dam pa’i chos || rab tu ’dzin pa ’byuṅ ’gyur ba || de dag de bźin tshul ’chos te || gaṅ yaṅ chos ’di mi ñan to ||
ŚikṣChi: 未來諸比丘。護持正法者。爲其作留難。不令聞是法。  
229 They will deceive kings and a great number of people will be split, even then living beings will listen to the dharma by the presence of the buddha.
(rājāno grāhayiṣyanti bhetsyanti ca mahājanāḥ |
buddhādhiṣṭhānataḥ satvā dharmaṃ śroṣyant’ imaṃ8 tadā ||
)

ŚikṣMS: rājāno grāhayiṣyanti bhetsyanti ca mahājanaṃ* | buddhādhiṣṭhānataḥ satvā dharmaṃ śroṣyant imaṃ tadā ||
ŚikṣTib: rgyal po rnams kyaṅ bslu bar bgyid || skye bo chen po ’byed ’gyur yaṅ || saṅs rgyas kyis ni byin brlabs kyis || sems can de dag chos ñan ’gyur ||
ŚikṣChi: 或爲王所執。謫罰於大衆。我願承佛威。普皆聞是法。  
230 At that evil time, for the benefit9 of living beings, giving up our bodies and lives, we will uphold the true dharma.
(tasmin kāle vayaṃ kaṣṭe tyaktvā kāyaṃ sajīvitam |
saddharmaṃ dhārayiṣyāma satvānāṃ hitakāraṇāt ||
)

ŚikṣMS: tasmin kāle vayaṃ (29a) kaṣṭe tyaktvā kāyaṃ sajīvitaṃ* | saddharman dhārayiṣyāmaḥ | satvānāṃ hitakāraṇāt iti ||
ŚikṣTib: dus ṅan de tshe bdag cag rnams || sems can dag la phan slad du || lus daṅ srog kyaṅ rab btaṅ ste || dam pa’i chos ni gzuṅ bar bgyi || źes brjod pa yin no ||
ŚikṣChi: 當來惡世時。寧喪於身命。護持正法故。作衆生利益。 
231 May the Protector acknowledge our resolution to be firm in realization at the time of destruction. This is not mere words.  232 O King of the dharma (dharmarāja), the Light-maker (prabhākara), when this true dharma will be grasped, how much accumulation of merits (puṇyasaṃbhāra) will be there? 
世尊滅後 我等能忍
捨身壽命 爲護正法 
捨利名譽 離諸貪著
願護正法 爲佛智故 
罵詈呵責 及譏刺語
護正法故 當忍受之 
輕賤毀弄 唱説惡名
當以慈忍 爲護此經 
來世比丘 計著諸有
與魔爲黨 誹謗正法 
毀禁行惡 樂著俗累
爲利所覆 不樂正法 
恃翫俗典 憍慢放逸
高歎己利 蔑正行者 
常捨閑靜 樂處憒閙
習世文辭 計著吾我 
不營教化 不業智慧
捨離坐禪 不親三寶 
無有智慧 群黨求利
動與結倶 樂受他供 
他慈心施 惜猶己有
數往到彼 説諸世事 
田宅居業 及販賣事
勤求息利 猶言沙門 
驁慢著有 依邪嶮見
聞性空法 當大驚怖 
言後長遠 但求現報
當虚妄説 非法言法 
如是大災 弊惡比丘
魔及魔子 復當佐助 
經文是一 説義各異
各是己論 愚者當爾 
諸深妙經 能與解脱
當擁遏之 及説淺事 
我勝汝劣 由勝得果
於佛法中 當如是競 
如是競時 衆生數壞
爲非法王 之所惱逼 
於是末世 壞甚可畏
我持正法 救世所説 
我常慈心 不捨法律
生正大悲 爲世作護 
毀禁作惡 不住正法
墜墮何道 我常憂愍 
見故作惡 謗毀正者
我終不共 與爲親黨 
常任我力 善護口過
見無用人 不説其短 
我住聖種 頭陀護戒
處定習慧 常勤修行 
離世憒閙 樂處閑靜
無著如鹿 善調知足 
若至聚落 攝根少語
見説法者 共論正法 
愛語利益 以化衆生
又與説法 令斷惡行 
我爲正法 極遠當往
爲彼説法 利益衆故 
若見凡愚 有缺失者
但當自護 住法行忍 
毀辱恭敬 當如須彌
不染世法 爲世導師 
毀禁比丘 若來呵責
自省己行 將是業報 
當爲是等 嫉惡衆生
先意善言 現爲恭敬 
彼即生念 我亦沙門
成就是徳 無若干惡 
諸毀禁等 如失志人
聞是經憂 如劓照鏡 
其作方便 不欲聞之
復教餘人 言非正法 
又教國王 壞臣民心
誹謗正法 言非佛説 
我等於時 以佛力故
爲持正法 不惜身命 
世尊知我 言無有二
當堅護持 住是正法 
作誠實語 如説而行
悦可諸佛 乃成菩提 
如來滅度後 我等悉皆能
不惜於身命 護持佛正法 
捨一切名利 及離諸眷屬
不捨此正法 爲證佛智故 
毀呰及罵辱 麁言不善語
由護正法故 如此皆能忍 
輕賤及掉弄 誹謗不稱讃
如此悉皆忍 爲持此經故 
當來諸苾芻 往相希名利
爲魔之伴黨 於法爲障礙 
毀戒破法者 親近於俗人
貪著供養故 不專求正法 
好習於外道 無知懷憍慢
自讃歎己身 惱亂寂靜者 
棄捨阿蘭若 常樂無利言
好習惡呪術 計著於身見 
或樂知僧事 與僧作留難
捨離於禪誦 交雜諸世務 
常求於利養 不樂戒多聞
雖行於布施 心恒懷雜染 
計種種我相 但念於乞食
樂往白衣家 論説世俗事 
田農諸俗務 貿易并販賣
好作如是事 自稱是沙門 
堅執於諸有 計著種種見
聞説眞空法 怖畏如深嶮 
不信有業果 言無後世報
但作虚誑語 非法言是法 
惡世中苾芻 自在力如王
於此末法時 我能持正法 
於諸修多羅 不求亦不讀
各自師己見 執異互相非 
所有深經典 與解脱相應
於如是正法 心皆不樂説
及樂世俗論 稱揚爲希有
如斯惡人輩 不久滅正法 
微妙甚深經 文義倶善巧
於彼惡世時 悉皆被滅壞 
非法無道王 人庶皆流竄
於如是惡世 無不懷恐怖 
我等悉皆能 處如是末世
護持佛所説 無上之正法 
以慈於有情 設破於正法
亦起悲愍心 由持此經故 
若見持戒人 起於貪愛心
我以憐念故 方便令棄捨 
若見惡心者 謗毀於正法
爲之起慈悲 令見我歡喜 
隨力護彼人 不加麁惡語
亦不與之言 彼當自安住 
復以四攝行 成熟彼等人
又令生警覺 省悟虚妄過 
我當捨憒閙 住於阿蘭若
不親近俗務 猶如鹿自在 
少求及知足 修行四聖種
住戒及頭陀 具禪定智慧 
我當無間修 調柔靜解脱
若入於聚落 爲説微妙法 
若有求法者 令遠住空閑
寂嘿自修持 常安於法樂 
若有於現前 作諸過失者
我爲利衆生 當自觀身行 
住法常寂靜 於敬與不敬
安住如須彌 不染世間法 
我當爲導師 苾芻毀戒者
來加以惡言 觀是自受業 
亦不起報心 於他無害想
常住於正法 此非我應作 
我是於沙門 彼無沙門行
聞我正教誨 則謗修多羅 
或斷於耳鼻 亦不樂見我
若聞實警覺 則謗於正法 
當來諸苾蒭 受持正法者
爲其作留難 不令聞正法 
於王離間語 破壞於大衆
我等承佛力 皆今得聞法 
當彼惡世時 寧捨於身命
爲持正法故 作衆生利益 
先知他意樂 後方共語言
當來大怖時 住是眞實行 
我問世間眼 法王光明尊
由持此經典 爲得幾所福 
bcom ldan rkaṅ gñis dam pa ni || mya ṅan ’das slad bdag cag1 rnams ||
lus daṅ srog tu bcas btaṅ2 ste || dam pa’i chos (4) ni gzuṅ3 bar4 spro ||  
rñed daṅ bkur sti spaṅs nas5 su || sten6 pa kun kyaṅ rab7 spaṅs te ||
saṅs rgyas ye śes bstan pa yi8 || chos ’di rjes9 su mi10 gtaṅ11 ṅo ||  
dam pa’i chos ni12 gzuṅ13 slad du || gśe daṅ mi14 sñan15 mchi16 ba17 daṅ ||
ṅan du18 smra ba’i tshig rnams kyaṅ || bzod pa19 de dag (5) daṅ du blaṅs20 ||21  
tshul ’di rab tu bzuṅ22 nas su || co23 ’dri ba daṅ sdigs24 pa daṅ ||25
mi26 bsṅags27 pa daṅ mi sñan28 pa || de dag thams cad bzod par bgyid29 ||  
dmigs30 pa dag la rab31 gnas pa || bdud kyi pho ña bdud kyi phyogs32 ||
dam pa’i chos33 la skur34 ’debs ba’i35 || dge (6) sloṅ dag ni ’byuṅ bar ’gyur ||  
tshul khrims ’chal36 pa37 sdig chos can || khyim pa daṅ38 ni bsten39 ciṅ gnas ||
bkur sti dag40 daṅ rñed41 la brkam42 || chos ’di tshol ba43 mi44 bgyid do || 
’jig rten rgyaṅ45 phan rnams daṅ ’dre46 || bdag la rab tu stod47 bgyid ciṅ ||
rab tu des pa rnams (7) la smod48 || mi49 mkhas ṅa rgyal can dag ’byuṅ ||50  
dgon pa’i51 gnas ni spaṅs nas su || rtag52 tu ’du ’dzi rnams la dga’ || ’jig53 rten gsaṅ tshig rnams la brtson || ’jig tshogs la ni rab tu gnas ||   mi54 mkhas pa dag dge ’dun las ||55 źal ta byed la56 rtag tu brtson ||
(323a1) bsam gtan bsam gtan byed spaṅs te || dkon mchog gsum daṅ ’dra57 mi58 bgyid ||  
thos daṅ khrims59 kyis ma lags kyis60 || tshogs kyi61 naṅ na62 rñed63 pa64 tshol ||
sbyin pa dag65 la phyir phyir66 brtson ||67 rtog pa bcas68 śiṅ mya ṅan bcas ||69  
ṅa yir70 ’du śes bzuṅ (2) nas su || mdza’71 daṅ sloṅ ster khyim72 la dga’ ||
de dag der ni rab ’jug ciṅ || ’jig rten pa yi73 gtam74 rnams75 bgyid ||  
źiṅ gi76 don daṅ khyim gyi don || de dag ño tshoṅ bgyid la gnas ||
thoṅ gsol77 śal ba78 rnams79 ldan yaṅ80 || bdag cag81 dge sbyoṅ yin źes ’dzer82 ||  
(3) dmigs83 pa yis ni rab tu bgyid || lta ba tha dad kun du84 gnas ||
stoṅ pa ñid kyi chos thos nas85 || de dag g-yaṅ sa bźin du ’gyur ||86  
’jig87 rten pha rol88 mi89 spyod90 ciṅ || las kyi rnam par smin91 pa ’dor ||
brdzun92 du93 smra daṅ rab tu ldan || chos ma lags la chos su ’dzin94 ||  
dge (4) sbyoṅ95 rgyal po rab ’khrug96 ciṅ || de ltar rab tu ma ruṅs pa ||
rnam par ’jig tshe sems can phyir || bdag cag97 dam chos gzuṅ bar bgyi ||98  
mdo sde rnams kyaṅ phan tshun du || ’thun par spyod99 par mi100 byed101 de ||
raṅ raṅ gi ni smra rnams la ||102 de dag rtag tu mos par bgyid103 || 
(5) mdo104 sde gaṅ dag rab zab ciṅ || rnam grol ’bras bur ldan pa rnams ||
rab tu ’dzin105 par mi106 bgyid de || de dag sna tshogs gtam107 rnams bgyid ||108  
’di ’dra ba yi109 dus ’di na110 || don bcas tshig ’brur111 ldan pa yi112 ||113
legs par gsuṅs pa’i chos rnams ni || rab tu114 rnam par (6) ’jig par ’gyur ||115  
de yi116 tshe na sems can yaṅ || rab tu rnam par ’jig par ’gyur117 ||
rgyal po’i118 las kyis bsdigs pa119 na || ’jigs śiṅ skrag120 nas ’bros par ’gyur ||121  
’jig dus rab tu mi122 zad mi123 pa || sdig pa’i dus ni ’di124 ’dra tshe125 ||
saṅs rgyas kyis ni (7) gaṅ bśad pa || chos ’di bdag126 cag127 gzuṅ bar bgyi ||[(cn :: Ta2) |||]  
tshul ’di rab tu bzuṅ nas su || gaṅ dag chos la mi128 gnas pa’i ||
sems can rnams la byams par bgyi || de dag la ni sñiṅ rje’aṅ bgyi ||129  
sems can rñed130 daṅ ’dod131 gnas pa || tshul khrims ’chal132 (323b1) pa133 mthoṅ nas su || de yi134 ’gro ba cir135 ’gyur źes || mchi ma’aṅ136 rab tu dbyuṅ137 bar bgyi ||138   dam pa’i chos la skur139 ’debs pa || de dag ’phral du140 mthoṅ na yaṅ ||
de dag gśe141 bar mi142 ’gyur par143 || riṅ nas byams pa btsal bar bgyi ||144  
rab tu bsdams145 nas146 ṅag gi las || ñams (2) kyis ci nus bsruṅ147 bar bgyi ||
sdig pa la ni rab gnas pa || de la glo148 bur gtam mi149 bgyi ||150  
nor sbyin de bźin bsti151 staṅ gis || mi152 rnams yoṅs su smin153 bgyis154 nas ||155
yaṅ dag sdig med156 spyod yul gyis157 || slad kyis158 de dag bskul bar bgyi ||159  
khyim daṅ sten160 pa kun spaṅs (3) te161 || don ñuṅ ba daṅ162 bgyid ñuṅ ba ||
bas mtha’ dgon pa’i spyod yul ba163 || ri dags bźin du ’gyur bar164 bgyi165 ||166  
’phags pa’i rigs la dga’ ba daṅ || sbyaṅs pa’i tshul khrims gnas pa daṅ ||
mñam167 bźag śes rab ldan pa daṅ || g-yel168 ba169 ma170 mchis ’gyur171 bar bgyi ||172  
(4) dul ba daṅ ni źi ba daṅ || grol bas173 groṅ174 du źugs nas kyaṅ || sems can gaṅ175 dag176 chos177 tshol ba ||
de la178 bdag cag chos bstan179 to ||180  
chos ’dod par ni rtogs nas su || śin tu riṅ du’aṅ mchi bar181 bgyi ||
chos la dga’ źiṅ mos rñed nas || sems182 can rnams (5) kyi don yaṅ183 bgyi ||184  
sems can rnams kyi ’khrul maṅ po || de dag mṅon par185 mthoṅ nas186 kyaṅ ||
chos daṅ ṅes par187 rab gnas nas || bdag la rab tu brtag188 par bgyi ||189  
bsti190 staṅ191 bgyis daṅ ma bgyis la192 || ri rab lta bur gyur193 nas su ||
’jig rten gyis ni mi194 gos (6) pa ||195 ’jig rten ’dren196 par ’gyur bar bgyid197 ||198  
dge sloṅ tshul las199 ñams rnams200 kyi || mi201 sñan202 pa dag rtogs nas kyaṅ ||
las ni bdag gir bya bar bgyi203 || de dag las204 ni smin205 ma ’gyur ||206  
chos rnams la ni207 gnas pa la || ṅed la de ’dra’i208 chos rnams ni ||
ji lta (7) bur yaṅ yod209 med210 ces || gśed211 ma dag kyaṅ ’gyod212 par ’gyur ||213  
bdag cag miṅ214 gi dge sbyoṅ ste || dge sbyoṅ yon tan med215 do źes ||
yaṅ dag bskul ba thos pa daṅ || mdo sde ’di ni216 spoṅ217 bar ’gyur ||218  
sna daṅ rna chad de dag ni219 || me loṅ dga’ bar mi ’gyur ltar220 ||
yaṅ (324a1) dag bskul ba thos221 pa daṅ || de dag dam chos spoṅ222 bar ’gyur ||223  
dge sloṅ gaṅ dag dam pa’i chos ||224 rab tu ’dzin225 par226 ’byuṅ ’gyur te227 ||
de dag bźin du228 tshul ’chos kyaṅ229 || gaṅ yaṅ chos ’di mi230 ñan231 to ||232  
rgyal po rnams kyaṅ slu233 bar bgyid || skye bo chen234 (2) po ’byed235 ’gyur yaṅ ||
saṅs rgyas kyi236 ni237 byin rlabs238 kyis || sems can de rtag239 chos ñan ’gyur ||240  
dus ṅan de tshe bdag cag rnams || sems can dag la sman241 slad du ||
lus daṅ srog kyaṅ rab btaṅ242 ste243 || dam pa’i chos ni gzuṅ bar bgyi ||244  
’jig pa245 chen246 po’i247 dus de (3) na248 || tshig tsam du ni249 ma lags kyi ||
sgrub pa250 sñiṅ por bgyid par yaṅ || mgon pos bdag cag251 bsam pa mkhyen ||252  
dam253 chos ’di254 ni yoṅs bzuṅ na255 || bsod nams tshogs ni ji256 tsam mchis ||
chos kyi rgyal po ’od mdzad pa || ’jig rten snaṅ bar mdzad la źu ||257  
1. Ta1 gcag  2. F2 gtaṅ  3. F2 bzuṅ  4. F1 ‹bar› added in margin  5. F1 na  6. Ta1 stend  7. F1 ins. tu  8. F1F2 bstan pa’i; Ta1 bstand pa yi; ŚikṣD ston byed pa’i for bstan pa yi  9. ŚikṣD yoṅs  10. Ta1 myi  11. F1ŚikṣD gtoṅ; F2 ‹g›toṅ  12. F1 na  13. F1F2 ’di  14. Ta1 myi  15. Ta1 sñend  16. F1F2 mi mchi; Ta1 mcha’i; ŚikṣD ’che  17. F2 na  18. Ta1 ṅand tu for ṅan du  19. F1FTa1ŚikṣD pas  20. F1Ta1ŚikṣD blaṅ  21. F1 om.  22. F2 bzuṅs  23. F1 cho  24. Ta1ŚikṣD bsdigs  25. F2 om. this pāda  26. Ta1 myi  27. F1 sṅags  28. F1 ma sñin F1; Ta1 myi sñand for mi sñan  29. F1F2Ta1ŚikṣD bgyi  30. Ta1 dmyigs  31. F1 ins. tu  32. F1 tshogs  33. F2 cho  34. Ta1 skurd  35. F2Ta1 pa’i  36. F1 ’tshal; Ta1 ’chald  37. Ta1 pa’i  38. Ta1 dag  39. F1F2 sten; Ta1 bstend  40. Ta1 ins. la  41. Ta1 rñhed  42. F1 rkam; F2 rgam  43. F1F2 ’tshol bar; Ta1 tshol bar for tshol ba  44. Ta1 myi  45. F1 rkyaṅ  46. F1 ’dren  47. F1 ston  48. F2 smos  49. Ta1 myi  50. F1 om.  51. F1 om.  52. F2 kun  53. F2 ’jigs  54. Ta1 myi  55. F1 om.  56. F1F2 pa  57. F1 ‹’›dri; F2 ’dri; Ta1 ’dre  58. Ta1 myi  59. F1 tshul khrims for khrims  60. F1Ta1 kyi  61. F2 om.  62. F1F2Ta1 nas  63. Ta1 rñhed  64. F1F2 la  65. F1 bdag  66. F1 phyin; F2Ta1 sbyin  67. F1 om.  68. F1F2 bcaṅs  69. F1 om.  70. F2 na’i  71. Ta1 mdzad  72. F2 khyims  73. F1F2Ta1 pa’i  74. F2 gtams  75. F2 om.  76. F2 gis  77. F1 śol; F2 ‹g›śol; Ta1 gśol  78. F2 pa  79. Ta1 ins. daṅ  80. F1F2 źiṅ; Ta1 om.  81. Ta1 gcag  82. Ta1 ’dzerd  83. Ta1 dmyigs  84. F1 tu  85. Ta1Ta2 na  86. Ta2 |||  87. F1 ’ji  88. Ta1Ta2 rold  89. Ta1Ta2 myi  90. F1Ta1 dpyod  91. Ta1Ta2 smyind  92. F1F2 rjun  93. Ta1 tu  94. Ta1Ta2 ‹’dzind› damaged by fire  95. F1F2Ta1ŚikṣD sloṅ  96. Ta2 the part corresponding to dge sbyoṅ rgyal po rab ’khrug is damaged, probably by fire.  97. Ta1 gcag  98. Ta2 |||  99. F1F2Ta2 dpyod  100. Ta1Ta2 myi  101. F1Ta1Ta2 bgyid  102. F1 |  103. Ta2 the part corresponding to par bgyid is damaged, probably by fire.  104. Ta1 mdo’; Ta2 damaged probably by fire  105. Ta1 ’dzind  106. Ta1Ta2 myi  107. F1 gtan  108. Ta2 |||  109. F1F2Ta1 ba’i  110. F2 ni  111. F1F2Ta1 tshig ’bru; Ta2 yi ge for tshig ’brur  112. F1F2Ta1 pa’i  113. Ta2 |  114. Ta2 the part corresponding to rab tu is damaged, probably by fire  115. Ta2 |||  116. F1F2Ta1Ta2 de’i  117. Ta1 par’ ’gyur (duplicates ’ by change of line)  118. Ta1 po  119. Ta1Ta2 pas  120. F1 sgrag  121. Ta2 |||  122. Ta1Ta2 myi  123. Ta1Ta2 bzad for zad mi  124. Ta1 ‹’di›  125. F1 ba’i  126. F1 ‹b›dag  127. Ta1 gcag  128. Ta1Ta2 myi  129. Ta2 |||  130. Ta1 rñhed  131. Ta2 ’do- damaged  132. F1 ’tshal; Ta1 ’chald  133. Ta2 ṅaṅ tshul ṅan can for tshul khrims ’chal  134. F1Ta1Ta2 de’i  135. F1 ciṅ; Ta1 ci  136. F1F2 ma’am  137. F1F2 byaṅ  138. Ta2 |||  139. Ta1 skurd  140. F1Ta1Ta2 ’phral thug; F2 ’phral thugs for ’phral du  141. Ta1 gśe’  142. Ta1Ta2 myi  143. ŚikṣD bas  144. Ta2 |||  145. F1 bsnams  146. Ta1 na  147. F1F2 sruṅ  148. F1F2 blo  149. Ta1Ta2 myi  150. Ta2 |||  151. F1F2Ta1Ta2 sti  152. Ta1Ta2 myi  153. F2 ins. par; Ta1 smind; Ta2 ‹smyind›  154. F1 bgyi; F2 bgyid  155. F1 om.  156. Ta1Ta2 myed  157. ŚikṣD gyi  158. F2 kyi  159. Ta2 |||  160. Ta1 bstend  161. Ta2 ste  162. F1 ins. |  163. ŚikṣD la  164. ŚikṣD ba  165. F1 gyi  166. Ta2 |||  167. Ta1 mñam’  168. F2 yel; Ta2 gti  169. Ta2 mug  170. F2 om.  171. F1F2 bgyi  172. Ta2 |||  173. ŚikṣD nas  174. F1 gol  175. F1F2 om.  176. F1 ins. ni  177. F1 ‹chos›  178. F2 damaged by fire  179. F2 ston; Ta1 bstand  180. Ta2 |||  181. F2 om.  182. ŚikṣD lus  183. ŚikṣD kyaṅ  184. Ta2 |||  185. Ta2ŚikṣD du  186. Ta2 damaged, possibly by fire  187. Ta2 la; ŚikṣD pa  188. F2 brtags  189. Ta2 |||  190. F2Ta2 sti  191. F1 stiṅ  192. ŚikṣD pa  193. Ta2 gyurd  194. Ta2 myi  195. F2 om. this pāda  196. Ta2 ’drend  197. F2Ta2 bgyi  198. Ta2 |||  199. Ta2 la- damaged by fire  200. F2 om.  201. Ta2 myi  202. Ta2 sñand  203. Ta2 raṅ gi las las ’gyur bar bgyi for las ni bdag gir bya bar bgyi  204. la F2  205. Ta2 smyind  206. Ta2 |||  207. F2 mi  208. F1F2 ’dri  209. F2 yaṅ; Ta2 yoṅ  210. Ta2 myed  211. F2 bśed  212. Ta2 ’gyed  213. Ta2 |||  214. F2 mig  215. Ta2 myed  216. F1 om.; Ta2 la  217. Ta2 smod  218. Ta2 |||  219. Ta2 sna ba daṅ ni sna chad rnams for sna daṅ rna chad de dag ni  220. Ta2 mye loṅ bltas kyaṅ ci sdug ces for me loṅ dga’ bar mi ’gyur ltar  221. Ta2 the-(damaged probably by fire)  222. Ta2 smod; ŚikṣD spaṅ  223. Ta2 |||  224. F1 om.  225. Ta2 ’dzind  226. F1F2Ta2ŚikṣD pa  227. ŚikṣD ba  228. ŚikṣD de bźin for bźin du  229. ŚikṣD te  230. Ta2 myi  231. Ta2 ñand  232. Ta2 |||  233. ŚikṣD bslu  234. Ta2 chend  235. F1 byed  236. ŚikṣD kyis  237. F1 ‹ni›  238. ŚikṣD brlabs  239. F1F2ŚikṣD dag  240. Ta2 |||  241. F1F2Ta2ŚikṣD phan  242. F1 gtaṅ  243. F2 te  244. Ta2 |||  245. Ta2 ’ji- for ’jig pa, damaged by fire  246. Ta2 chend  247. F2 po  248. F1F2 ni  249. F2 ‹ni›  250. F1 sgru ba’i; Ta2 sgrub pa’i  251. F1 ‹cag›  252. Ta2 |||  253. F1F2 ins. pa’i  254. F1 om.  255. F2 nas  256. F1F2 ci  257. Ta2 ||| 
At that time, the Lord said this to the bodhisatva Gaganagañja:  “Even if, son of good family, every thirty thousand world-system in the east is broken into the atomic-sized raindrops or the atomic-sized particles, and in the same way every thirty thousand world-system in the south, west, north, above, below and ten directions is also broken into the atomic-sized particles, and even if the buddha-fields in east, as numerous as all the particles, are put into one single atomic-sized particle, and in the same way, even if one calculates every single particle in the east until it is exhausted, it would not be enough to equal with the number of the buddha-fields,   and just like in the east, the buddha-fields in each of the ten directions are immeasurable.  What do you think, son of good family (tat kiṃ manyase kulaputra), can you calculate the particles in the ten directions, each of them contains the buddha-fields of the ten directions in such a way? Can you understand its limit?”  Gaganagañja replied: “O Lord, nobody can do that. But the tathāgata is an exception, who knows it by means of the unattached knowledge of the buddha (buddhāsaṅgajñāna).”  The Lord said: “If, son of good family, in all such buddha-fields there is a place in which the particles are posited, if all the buddha-fields become a town after having been encircled by a wall, and if the town, from its subterranean mass of water up to its highest point, is filled with only mustard seeds without roughness, then, what do you think, son of good family, how many mustard seeds would be there?”  Gaganagañja said: “O Lord, it is marvelous that such analogy was sought out by the tathāgata. Having heard this analogy, O Lord, those living beings with faith will come to be endowed with a most marvelous thing (āścaryādbhutadharma).”  The Lord said: “Son of good family, how many hundreds of, how many thousands of, how many hundred thousands of, how many vivāhas of, or how many akṣobhyas of mustard seeds there are, or how many buddha-fields there are, how many hundreds of buddha-fields there are, how many thousands of buddha-fields there are, or how many hundred thousands of buddha-fields there are, all of them the tathāgata knows.  Even though, son of good family, one who want to reach awakening fills so many buddha-fields with seven kinds of precious jewels (saptaratna) giving them as a gift for the sake of awakening, if anybody grasps the true dharma and is established in such dharma of good qualities, then he who grasps the true dharma of one tathāgata will generate a lot more merit.  Even though one honours, reveres, worships, adores and respects the buddhas as numerous as mustards seeds, if anybody accepts the profound dharma (gambhīradharma), then he will generate a lot more merit.   Even though one makes endless offerings as numerous as mustard seeds, if anybody makes the seven steps (saptapada), taking pleasure in and enduring the dharma without any hostility towards all beings (sarvasatvāpratihatacitta), he will generate a lot more merit.   Even though one [accomplishes the works of] Indras, Brahmās, universal kings and bodhisatvas (śakrabrahmacakravartirājabodhisatva) as numerous as mustard seeds, if anybody, who knows that all conditioned things are impermanent and suffering (sarvaṃ saṃskṛtam anityaduḥkham), who understands that extinction is calm (śāntaṃ nirvāṇam), engenders the great compassion for all beings (satveṣu mahākaruṇotpadyate) and produces the thought of incomparable complete awakening for the sake of keeping the succession of the three jewels unbroken (triratnavaṃśasyānupacchedanārthaṃ), then he will generate a lot more merit. 
爾時世尊告大虚空藏菩薩及諸菩薩摩訶薩言。  善男子譬如東方一世界析爲十三千大千世界。如是南西北方四維上下。各各析爲十三千大千世界。如是世界盡末爲塵。復以一塵爲一世界。若復有人於東方過爾所塵世界下於一塵。復更東行過爾所塵世界又下一塵。如是展轉盡爾所塵。於東方諸佛世界無有邊際。  南西北方四維上下亦復如是。  善男子於汝意云何。如是十方世界。所下微塵知其數不。  不也世尊。如是微塵世界唯有如來以無礙智之所究了。非餘能知。  佛言善男子是諸世界。若下微塵及不下處。盡諸世界以爲大城圍遶牆壁。上至有頂下窮水際。 滿此城中著淨芥子。以一芥子爲一佛世界。善男子於意云何。是諸芥子世界寧爲多不。  甚多世尊。  佛言善男子。如是芥子及諸世界。我知其數知百知千。乃至知緊迦羅彌未羅阿閦婆等。  若有善男子善女人求菩提故。以七寶滿爾所世界。施於爾所芥子數住功徳法。  菩薩諸佛及恭敬供養若復有人聞此甚深微妙經典。能淨信忍所得福徳勝前福徳。  若復有人以爾所芥子數行無遮施。或復有人得聞此經。於諸有情生無礙心住調柔忍。如七歩頃繋念思惟。所得福徳勝前福徳。  若復有人修諸福業。成就爾所芥子數天主帝釋大梵天王轉輪聖王。或復有人受持此經。能知無常苦空無我涅槃寂靜。如是知已於諸有情生於大悲。爲不斷三寶種故。發無上正等菩提之心。如是福徳勝前福徳 
(4) de’i tshe bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la bka’ stsal pa |  rigs kyi bu ’di lta ste dper na | śar phyogs kyi stoṅ sum cu’i ’jig rten gyi khams re re yaṅ rdul phra rab kyi char rdul phra rab kyi rdul du bśig la | de bźin du lho daṅ | nub daṅ | (5) byaṅ daṅ | steg daṅ | ’og daṅ | phyogs bcu kun du stoṅ sum cu’i ’jig rten gyi khams re re yaṅ rdul phra rab kyi rdul du bśig ste | de nas rdul phra rab de dag thams cad ji sñed par śar phyogs su saṅs rgyas kyi źiṅ de sñed ’das śiṅ rdul phra rab kyi rdul gcig bźag la | (6) tshul de lta bur śar phyogs su rdul phra rab de thams cad zad zad du bźag kyaṅ | śar phyogs kyi saṅs rgyas kyi źiṅ gi mthar thug pa gaṅ yaṅ med do ||  śar phyogs su ji lta ba de bźin du phyogs bcu kun gyi phyogs re rer yaṅ saṅs rgyas kyi źiṅ de sñed do ||  rigs kyi bu ’di ji (7) sñam du sems | phyogs bcu’i saṅs rgyas kyi źiṅ de dag gi rdul phra rab rnams tshul de lta bus phyogs bcur bźag pa las tshad dam mtha’ rtogs par nus sam |  gsol pa | bcom ldan ’das de ni mi nus so || gźan du na de bźin gśegs pas saṅs rgyas kyi (324b1) ye śes chags pa mi mṅa’ bas mkhyen pa ni ma gtogs so ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rigs kyi bu de ltar saṅs rgyas kyi źiṅ ji sñed pa de dag la sa gaṅ du rdul phra rab de dag bźag par gyur pa’i saṅs rgyas kyi źiṅ de dag thams cad groṅ khyer gcig tu gyur te (2) brtcig pas bskor nas ’og gi chu’i phuṅ po nas bzuṅ ste | srid pa’i rtse mo’i bar gyi groṅ khyer de dag yuṅs ’bru mi rtsub pa ’ba’ źig gis yoṅs su gaṅ bar gyur na | rigs kyi bu ’di ji sñam du sems | yuṅs ’bru de dag maṅ ṅam |  gsol pa | bcom ldan ’das (3) de bźin gśegs pas ji ltar dpe ’di btsal ba ṅo mtshar to || bcom ldan ’das gaṅ dpe ’di thos nas dad par ’gyur ba’i sems can de dag kyaṅ ṅo mtshar rmad du byuṅ ba’i chos daṅ ldan par ’gyur ro ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rigs kyi bu de bźin gśegs (4) pa ni yuṅs ’bru de dag brgya phrag ’di sñed cig ce’am | stoṅ phrag ’di sñed cig ce’am | brgya stoṅ phrag ’di sñed cig ce’am | dkrigs pa daṅ | gtams pa daṅ | khyad phyin daṅ | mi ’khrugs pa phrag ’di sñed cig ce’am | saṅs rgyas kyi źiṅ ’di sñed cig ce (5) ’am | saṅs rgyas kyi źiṅ brgya phrag ’di sñed cig ce’am | saṅs rgyas kyi źiṅ stoṅ phrag ’di sñed cig ce’am | saṅs rgyas kyi źiṅ brgya stoṅ phrag ’di sñed cig yod do ||  rigs kyi bu byaṅ chub ’dod pa la la źig gis saṅs rgyas kyi źiṅ de sñed (6) rin po che sna bdun gyis rab tu bkaṅ ste | sbyin pa byin pa bas ji ltar skyes bu dam pa dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa gaṅ yon tan gyi chos ’di lta bu la gnas pa de dag gis de bźin gśegs pa gcig gis dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ na ’di de bas bsod nams ches (7) maṅ du skyed do ||  yuṅs ’bru ji sñed pa de sñed kyi saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams la gaṅ la la źig gis bsti staṅ du byas | bla mar byas | ri mor byas te mchod pa byas gaṅ zab mo’i chos la bzod pa de ni de bas bsod nams ches maṅ du skyed do ||  yuṅs ’bru ji sñed pa (325a1) de sñed kyi gtan pa med pa’i mchod sbyin byin pa bas | gaṅ gźan źig sems can thams cad la khoṅ khro ba med pa’i sems kyis chos la rab tu dga’ źiṅ bzod pas gom pa bdun por na de bas de bsod nams ches maṅ du skyed do ||  yuṅs ’bru de dag ji sñed (2) ba de sñed du brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’khor los sgyur ba’i rgyal po daṅ | byaṅ chub sems dpa’ sñed pa bas gźan gaṅ gis ’dus byas thams cad mi rtag pa daṅ | sdug bsṅal bar rig ciṅ chos thams cad la bdag med par rig la | mya ṅan las ’das (3) pa źi bar rig nas | sems can rnams la sñiṅ rje chen po bskyed de | dkon mchog gsum gyi rigs rgyun mi ’chad pa’i phyir bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems bskyed na | de ni de bas ches bsod nams maṅ du skyed do || 
VII. Transmission 
 
 
 
Cāturmahārāja 
 
 
 
Then the bodhisatva Gaganagañja addressed himself to the Lord: “O Lord, please give the tathāgata’s blessing over this exposition of religion (dharmaparyāya) so that, in the latter time, in the latter age (paścimakāle paścimasamaye), it will be disseminated and practiced throughout the Jambūdvīpa.”  The Lord said: “For that reason, son of good family, I will invoke the Four Great Kings (cāturmahārāja) so that they will come and strive to keep this exposition of religion for a long time (dharmaparyāyacirasthti) with detailed and analytical explanation (vistaravibhāganirdeśa).  These are the words for invoking: tadyathā | dhudhure | dhidhire | dhvajavati | dhvajālaṃkāre | āvartani | śame śamavati | śāntimukhe | nigrahaparapakṣa | anuttara | uttaravigama | samapatha | pathaśuddhi | pathānugama | pathasandhi | prajñāmukhe | āryakule | bhūtarakṣa ame sacca mene sacca tama sacca tatama sacca | buddhapāda | dharmānusandhi | āryagaṇānugama | āryanirghātani | ruṣṭaprāsādani | īśvarapadalokacittikṛte | anurāgayantu | imān dharmasandhi | vibhajantu nirukte | nirdeśe pratirakṣantu | dharmadhāraṇī |  Son of good family, these are the words for invoking the Four Great Kings.”  Then the Four Great Kings, having become scared and fearful (bhayabhīṭa), approached the Lord, prostrated themselves at the Lord’s feet, and said this to the Lord:  “O Lord, we, the Four Great Kings will protect, shield, guard (rakṣāvaraṇagupti) this exposition of religion (dharmaparyāya) so that it may last long and be beneficial.  Wherever this exposition of religion is practiced, if there are devas, nāgas, yakśas, gandharvas, asuras, garuḍas or kiṃnaras (devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnara) who want the destruction of the dharma, we will subjugate them.  Whosoever seek for the dharma, we will make them happy.  We will offer hospitality to the congregation of the dharma-reciter (dharmabhāṇakaparṣanmaṇḍala), never forget the meaning of the words to be connected to the words (padānusaṃdhyasaṃpramoṣatā), give inspiration (pratibhāna), and increase recollection, intelligence, understanding and happiness (smṛtimatiprativedhamuditā).  At these words, the Lord said this to the Four Great Kings: “Excellent, excellent, friends, you are my sons born of the dharma, and all of you demonstrate the effort to uphold my true dharma (saddharmaparigraha). With the outcome of the dharma (dharmaniṣyanda) all of you will be the masters of the world in this world, and after having transcended all the world, you will attain the final extinction (nirvāṇa) in the realm of noble extinction (āryanirvāṇadhātu).” 
.. 
爾時大虚空藏菩薩白佛言。世尊唯願如來加持此經。後末法時於贍部洲廣令流布。  是時佛告虚空藏菩薩言。善男子我以此法付四天王。所以者何由此四王護持世界故。令此法久住世間廣得流布。我今復以微妙眞言。加持四大天王。  即説眞言曰怛儞也(二合)他度度他地梨持嚩(二合)惹跛底特嚩(二合)惹楞迦引阿引靺怛儞捨迷捨麼鉢底扇底(丁以反)目谿儞誐囉(二合)賀博乞叉(二合)哆阿奴娜囉鄥那囉尾誐摩三摩鉢地簸他輸地鉢他奴誐摩鉢他輸地鉢囉(二合)枳娘(二合)目谿阿哩也(二合)句梨 歩多 乞晒(二合)阿儞泥灑遮茗泥灑遮多引麼灑遮多怛簸灑遮沒馱簸那達摩奴散地阿哩也(二合)誐拏怒誐摩阿那哩也(二合)儞伽哆儞嚧瑟吒(二合)鉢囉(二合)娑娜寧咿濕嚩(二合)囉簸那魯迦失止(二合)怛唎(二合)訖哩(二合)多阿奴囉訖沙(二合)演都伊????引達摩散地(啼寢反)尼婆惹都儞魯訖鞮(二合)涅泥(上)世(引)鉢囉(二合)底路乞灑(二合)覩達摩馱哩尼    爾時四大天王。由此眞言所加持故。心懷悚慄身毛皆竪。即往佛所頭面禮足白佛言。  世尊我等四王護持此經。令未來久住於世。  當我能攝持如是經典所流行處。有不樂法諸神天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅無能障礙。  若有樂法善神。即當令彼心得寂靜。  若有法師於説法會。忘失文句能令憶持。獲得辯才増長慧解  爾時世尊告四天王。善哉善哉汝等四王。皆是我子從法化生。由我勸汝守護正法功徳因縁得爲天王。當超世間速證圓寂 爾時世尊。 
de nas bcom ldan ’das la (4) byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod kyis ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das slad ma’i tshe slad ma’i dus na ci nas chos kyi rnam graṅs ’di ’dzam bu’i gliṅ du spyod ciṅ rgyas par yaṅ ’gyur bar de bźin gśegs pas chos kyi rnam graṅs ’di byin gyis brlab (5) tu gsol ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | rigs kyi bu de’i phyir rgyal po chen po bźi dgug pa’i tshig bśad par bya ste | dgug pa’i tshig de dag gis rgyal po chen po bźi ’oṅs nas | chos kyi rnam graṅs ’di yun riṅ du gnas par bya ba daṅ | rgya cher (6) rnam par dbye źiṅ rab tu bstan pa’i phyir brtson par ’gyur ro ||  These are the words for summoning: dhu dhu re258 | dhi dhi re259 | dhwa dza ba ti | dhwa dza a laṃ ka ra260 | a ba dwa ni261 | śa me śa ma ba ti262 | śā nti mu khe263 | ni gra ha pa ra pa kśa264 | a no dha ra265 | u ttwa ri bi (7) ga ma266 | sa ma pā tha267 | pā tha śu ddhi268 | pā tha a nu ga ma269 | pā tha śandhi270 | pra dzñā mu khe271 | ārya ku le272 | bhū ta ra kśe a me sa tsa273 | me ne sa tsa | ta ma sa tsa | ta ta ma sa tsa | bu ddha pā da274 | dha rma a nu sandhi275 |276 ārya ga na mu kham277 | ārya ni rgha ta ni278 | ru śta phra sā da ni279 | ī śwā ra pa da lo ka (325b1) tsitti kri ta280 | a nu tā ga a ntu281 | i mandha rma sa ndhi | bi bha tsa ntu ni rukta282 | ni rde śe pra ti ra kā ntu283 |284 dha rma dha ra ṇi |   rigs kyi bu ’di dag ni rgyal po chen po bźi dgug pa’i tshig go ||  de nas rgyal po chen po bźi ’jigs śiṅ skrag ste spu ziṅ źes byed nas bcom ldan ’das ga la ba der (2) lhags te | bcom ldan ’das kyi źabs la mgo bos phyag ’tshal nas | bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das bdag cag rgyal po chen po bźi chos kyi rnam graṅs ’di bsruṅ ba daṅ | bskyab pa daṅ | sba ba daṅ | yun riṅ du gnas par bgyi (3) ba daṅ | rjes su gzuṅ ba’i slad du gnas par bgyi’o ||  gaṅ na chos kyi rnam graṅs ’di spyod pa der lha daṅ | klu daṅ | gnod sbyin daṅ | dri za daṅ | lha ma yin daṅ | nam mkha’ ldiṅ daṅ | mi’am ci gaṅ dag chos ma lags pa ’tshal bar ’gyur ba de dag śin tu (4) tshar gcad par bgyi’o ||  gaṅ dag chos ’tshal bar ’gyur ba de dag gi sems rab tu dga’ bar bgyi’o ||  chos smras ba de’i ’khor gyi dkyil ’khor yaṅ yoṅs su legs par gźag par bgyi’o || tshig gi mtshams su tshig gi mtshams sbyor bar bgyi’o || spobs (5) pa yaṅ stsal bar bgyi’o || dran pa daṅ | blo gros daṅ | rtogs pa daṅ | dga’ ba yaṅ ’phel bar bgyi’o ||  de skad ces gsol pa daṅ | bcom ldan ’das kyis rgyal po chen po de bźi la ’di skad ces bskal stsal to || grogs po dag ’di lta ste | khyed ni (6) ṅa’i bu chos las skyes pa chos kyis byuṅ ba ste | khyed rnams ṅa’i dam pa’i chos yoṅs su gzuṅ ba’i phyir spro ba ston pa ni legs so legs so || khyed rnams chos kyi rgyu ’thun pa ’dis ’jig rten du ’jig rten gyi bdag por ’gyur te | ’jig rten thams cad las yaṅ dag par (7) ’das nas ’phags pa’i mya ṅan las ’da’ ba’i dbyiṅs su yoṅs su mya ṅan las ’da’ bar ’gyur ro || 
Śakra Devānām Indra 
 
 
 
Then the Lord said this to the bodhisatva Gaganagañja: “Son of good family, I will invoke Śakra, the lord of the gods (śakro devānām indraḥ), and by pronouncing the knowledge-mantra (vidyāmantra) he will remain for protecting this exposition of religion (dharmaparyāya) so that it may last long. The mantra is as follows:  tadyathā | śubhe | śubhamati | śubhavyūhe | dudare |10 daride |11 duraṇi | dame śame | upaśame | khube | ugaśame | khabe | ugakhare | asomukhe | dhāraṇi | araddi | suśruṣe | sahite | abhede bhedadandhi saume samavati samarasmi | aśe | huhu | hehe | khurukhure | anatikrame | devarakṣasahe he mahābhāvabhāsabrame | āgacchatu śakro devānāṃ | mantradaśaśatanayena12 | brahmakuṭadhāra | īśvara umarut babhana nivasi |  Son of good family, these are the words for invoking the lord of gods by which he will be invoked and remain for this exposition of religion to last long.”  Because of the impact of the dharma (dharmapravega), the lord of the gods became full of happiness and all his dwelling places in the Trāyastriṃśa heaven were shaken. Then, together with many hundreds of thousands of attendant gods, he approached to the Lord, prostrated himself at the Lord’s feet, and said this to the Lord:  “O Lord, I am Śakra, the lord of gods, who have the mastery of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. Together with a multitude of attendant gods, I will strive to disseminate this exposition of religion throughout the Jambūdvīpa.  I will never do violence to the dharma-reciters (dharmabhāṇaka) who retain this sūtra, delight in them, have faith in them, and adorn them by adornments of the dharma. Wherever they teach this exposition of religion in a village (sagrāma), city (nagara), town (nigama), kingdom (rāṣṭra) or capital (rājadhāni), I will protect, shield and guard them.  O Lord, I will go to the dharma-reciters (dharmabhāṇaka) in order to listen the dharma (dharmaśravaṇa).  [Even if someone] insults or abuses [the preachers of the dharma,] I will make him accept them.13   I will protect, shield and guard them from the harmful obstruction of Māra.”  The Lord said: “Excellent, excellent, Kauśika, since you have obtained the power of gods, you, having entered into the power of the dharma, will roar the lion’s road (siṃhanādanādi) in order to uphold all the buddha’s true dharma (saddharma).  Why is that? Kauśika, if you uphold the true dharma of one tathāgata, then you are also upholding the true dharma of the Awakened Lords in the past, present and future (atītānāgatapratyutpanna).” 
首鞞(一)首婆鉢低(二)首提帝(三)因哆擁(四)陀梨擁(五)陀羅尼(六)頗耽麋(七)阿丘擁怯卑(八)阿目仚(九)阿羅尼陀擁(十)藪首曬婆醯那(十一)脾提脾陀頼散提(十二)三咩(十三)婆夜咩(十四)三摩頼彌(十五)波扇多(十六)休休(十七)醯醯(十八)丘樓丘麗(十九)於時四大天王自在者。 
復告大虚空藏菩薩言。善男子我今亦以眞言加持帝釋。令護此經久住於世。説眞言曰  怛儞也(二合)他輸第輸婆末底輸婆尾庾(二合)係那(?)捺那哩嬭覩哩嬭納迷捨迷鄔波捨迷屈吠(?)鳴駈黎阿蘇目溪馱囉尼阿囉嬭輪輸嚧(二合)晒(?)婆低阿那散地三迷三摩嚩底三摩囉濕彌(二合)阿世呼呼奚奚駈嚧駈梨阿那底羯囉(二合)銘儞嚩乞灑(二合)摩低摩訶嚩婆娑鉢囉(二合)阿????車覩捨羯嚧泥嚩曩泯捺囉(二合)那捺舍多那夜那嚩羅摩矩吒達囉伊舍嚩(二合)嚕末嚕捺婆(二合)嚩那儞嚩斯娑嚩(二合引)訶(引)    爾時天帝釋。聞此眞言已歡喜踊躍。所住宮殿悉皆震動。即與百千脊屬圍遶。來詣佛所頭面禮足。白佛言。  世尊我等諸天擁護此經。於贍都洲廣宣流布令得修行。  若有法師受持此經。我等眷屬咸共擁護。令無惱患使得歡喜生淨信樂。受持斯經皆得成就以法莊嚴。若於王城聚落村邑説法之處。  我當率諸眷屬。相共往詣彼法師所與作衞護。  若有輕賤嗔罵彼法師者令發淨心。  若有諸魔作諸障難。我當擁護悉使退散不令得便  爾時佛告天帝釋言。善哉善哉憍尸迦。汝當獲得天妙自在。住法自在。於一切佛所護持正法能師子吼  何以故憍尸迦以能受持一佛正法。即於三世諸佛所説正法。皆能守護 
de nas yaṅ bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la ’di skad ces bka’ stsal to || rigs kyi bu lha’i dbaṅ po brgya byin dgug pa’i tshig bśad (326a1) par bya ste | rig pa’i gsaṅ sṅags kyi tshig de dag gis lha’i dbaṅ po brgya byin chos kyi rnam graṅs ’di bsruṅ ba daṅ | yun riṅ du gnas par bya ba’i phyir gnas par ’gyur ro || de la tshig ni ’di rnams so ||  ’di lta ste | śu b+he | śu b+ha ma ti | śu b+ha byū he (2) du da re | da ri da du ra ni | da me śa me | u pa śa me | khu be | u ga śa me | kha be | u ga kha ra | a so mu khe | d+hā ra ṇi | a ra d+di | śu śru śe | sa hi te | a b+he de b+he da san+d+hi sau me sa ma ba te sa ma ra smi | a śe | hu hu | he he | khu ru khu re | a na ti kra me | (3) de ba rla k+śa sa he he ma hā b+ha ba b+ha sa bra me | ā gats+tsha du śa k+ro de ba nāṃ ma n+t+ra | da śa śa ta na ya na | ba ra ma ku ta d+ha ra | yi śwa ra u ma ru t+ba b+ha na ni ba si |   rigs kyi bu ’di dag ni lha’i dbaṅ po brgya byin dgug pa’i tshig ste | dgug pa’i tshig gaṅ gis lha’i dbaṅ po brgya byin bkug (4) nas | chos kyi rnam graṅs ’di yun riṅ du gnas par bya ba’i phyir gnas par bya’o ||  de nas lha’i dbaṅ po brgya byin chos kyi śugs kyis dga’ ba skyes nas | sum cu rtsa gsum gnas kyi khaṅ pa thams cad rab tu g-yos bar byas te | g-yog lha brgya stoṅ maṅ po daṅ | (5) bcom ldan ’das ga la ba der doṅ nas lhags te | bcom ldan ’das kyi źabs la mgo bos phyag ’tshal nas | bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das bdag ni lha’i dbaṅ po brgya byin te | sum cu rtsa gsum pa’i lha la dbaṅ bgyid de | (6) g-yog lha’i tshogs daṅ | chos kyi rnam graṅs ’di ’dzam bu’i gliṅ du rgyas par bgyi ba’i slad du nan tan du bgyi’o ||  chos smra ba de dag daṅ mdo sde ’di ’chaṅ ba de dag la ji ltar mi gnod pa daṅ | dga’ ba daṅ | mchog tu dga’ ba daṅ | mos pa rñed ciṅ chos kyi (7) rgyan gyis brgyan te | chos kyi rnam graṅs ’di groṅ daṅ | groṅ khyer daṅ | groṅ rdal daṅ | yul ’khor daṅ | rgyal po’i pho braṅ du źugs nas rab tu ’chad par ’gyur ba de ltar chos kyis bsruṅ ba daṅ | bskyab pa daṅ | sba bar bgyi’o ||  bcom ldan ’das bdag (326b1) cag chos mñan pa’i slad du chos smra ba de dag gi gan du mchi bar bgyi’o ||  khro źiṅ gśe yaṅ daṅ du blaṅ bar bgyi’o ||  bdud bar chad bgyid pa’i gnod pa thams cad las kyaṅ bsruṅ ba daṅ | bskyab pa daṅ | sba bar bgyi’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | kau śi ka ji (2) lta bur khyod lha’i dbaṅ po thob pas chos kyi dbaṅ por źugs nas | ṅa daṅ saṅs rgyas thams cad kyi dam pa’i chos yoṅs su gzuṅ ba’i phyir seṅ ge’i sgra sgrogs pa legs so legs so ||  de ci’i phyir źe na | kau śi ka de bźin gśegs pa gcig gi dam pa’i chos yoṅs su (3) bzuṅ na ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ ba’i saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams kyi dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ ba yin no || 
Brahmā Sahāṃpati 
 
 
 
Then the Lord said to the bodhisatva Gaganagañja: “Then, son of good family, I will invoke the Brahmā, the lord of Sahā (brahmā sahāṃpati), and because of that he will continue protecting this exposition of religion. The words of invoking is as follows:  tadyathā | maitre | śubhamaitre | dharmamaitre | maitryānusahite samaitre | sandhimaitre | anugamamaitre | anugacchamaitre | anuttāramaitre | sātramaitre | dharmamaitre | anugrahamaitre | apratisārimaitre | ullalokanamaitre14 | vilokanamaitre | vilokanamaitre | bebhyaḥ anugamanamaitre | buddhādhiṣṭḥānamaitre | anurāgākṣamaitre | anurāgākṣamaitre | dharmapratisāraṇamaitre | mokṣamaitre | o no o no nur oṃ dhe | virodhamaitre | o to mo maitre | brahmapathamaitre | dhyānālaṃkaramaitre | tasyānusandhikāruṇamaitre | tasyānusandhimutiṭāmaitre | tasya sānusanddhi | upekṣāmaitre | brahmapathānugamanamaitre | ciita utstsi la lyamaitre | anusāraṇamaitre | nistiraṅamaitre | sarvatānugamanamaitre | āgacchatu brahma | udprijya | dānasukena | vyūtiṣṭhāsvamadhye| nitramamahāvimanāda | viavalokāya | jambudvipanakuruśādharmarakṣāna | mātikramabuddhādhiṣṭhānāṃ |  Those treasuries of open space are the words of invoking the Brahā, the lord of Sahā.”  Then the Brahmā, the lord of Sahā, dwelling in the heaven of Brahmā (brahmaloka), became aware of the presence of the buddha (buddhādhiṣṭhāna), heard these words of friendly mantra (maitrīmantra) by the power of the Buddha (buddhānubhāva), namely the sphere of divine hearing (divyaśrotradhātu), together with sixty-eight hundred thousand Brahmās, approached to the Lord, prostrated himself at the Lord’s feet, and sat down on a side.  Having sat down on a side, the Brahmā, the lord of Sahā, addressed himself to the Lord: “O Lord, since we are sustained by the presence of the tathāgata (tathāgatādhiṣṭhānādhiṣṭhita), we will be endowed with friendliness and compassion (maitrīkaruṇā) and strive for this exposition of religion.  As for the dharma-reciters (dharmabhāṇaka), who, having collected this teaching of the buddha, understand it, retain it, read it, teach it, and make it into a book (pustaka), wherever they hold religious discourses (dharmakathā) in the wilderness (araṇya), forest (utpathamārga), village (sagrāma), city (nagara), town (nigama), kingdom (rāṣṭra) or capital (rājadhāni), if they explain this exposition of religion (dharmaparyāya) in detail, then we will protect them, shield them, guard them, rejoice them, fulfill energy (bala), attain recollection (smṛti), acquire intelligence (mati), be accordance with realization (prativedha), fulfill eloquence (pratibhāna), inspire the unbelieving with faith, and liberate those who have faith. According to the tathāgata’s guiding principle of the dharma (tathāgatadharmanaya), Lord, we will uphold and disseminate it”  At these words, the Lord said this to the Brahmā, the lord of Sahā: “Excellent, excellent, Brahmā, since you uphold the true dharma, the tathāgata rejoices in you.  Just as I am turning the wheel of the dharma (dharmacakra), just so, Brahmā, you also will before long turn it.  Just as you are upholding my true dharma, just so other Brahmās will uphold your true dharma.” 
爾時世尊復告大虚空藏菩薩言。善男子我爲娑訶世界主大梵天王。説威徳眞言句義由此眞言故。大梵天王護持此經。即説眞言曰  怛儞也(二合)他毎怛哩(二合下同)輸婆毎怛哩(二合)達摩毎怛哩(二合)毎怛哩(二合)也怒娑呬鞮三摩毎怛哩(二合)珊地毎怛哩(二合)阿努誐摩毎怛哩(二合)阿怒囉訖叉(二合)毎怛哩(二合)阿努度囉毎怛哩(二合)薩丁那(二合)毎怛哩(二合)達磨毎怛哩(二合)阿努蘗囉(二合)訶毎怛哩(二合)阿尾鉢囉(二合)底(丁以反)娑囉毎怛哩(二合)嗢盧迦那毎怛哩(二合)尾盧迦那毎怛哩(二合)母努誐摩毎怛哩(二合)沒駄地瑟姹(二合)那毎怛哩(二合)阿努囉乞叉(二合)毎怛哩(二合)達摩鉢囉(二合)底(丁以反)乞叉(二合)拏毎怛哩(二合)母乞叉(二合)毎怛哩(二合)阿那奴哩嚧馱尾嚧馱毎怛哩(二合)阿多牟毎怛哩(二合)沒囉(二合)賀麼(二合)簸他毎怛哩(二合)那楞迦囉毎怛哩(二合)怛寫努珊地迦嚧那毎怛哩(二合)怛寫奴珊地暮儞多毎怛哩(二合)怛寫奴珊地庾(二合)閉訖叉(二合)毎怛哩(二合)沒囉(二合)賀摩(二合)鉢地努誐摩那毎怛哩(二合)質都儞尾哩也(二合)毎怛哩(二合)阿奴娑囉拏毎怛哩(二合)儞娑底(二合)囉拏毎怛哩(二合)薩嚩怛囉(二合)拏誐麼那毎怛哩(二合)阿車末囉(二合)含門(二合)嗢悉(二合)惹那素大尾入蜜逾底(丁以反)瑟姹(二合)娑嚩(二合)婆嚩(二合)三摩提儞瑟羯囉(二合)摩摩訶尾麼難引尾也(二合)嚩魯迦耶染摸儞尾崩(補甘反)句嚧濕嚩(二合)達摩訖叉(二合)麼底(丁寅反)羯囉(二合)彌沒馱地瑟吒(二合)南    爾時娑訶世界主大梵天王在於梵世。由此慈心眞言加持及佛威神力故。天耳聞已。即共六十六萬梵衆來詣佛所。頭面禮足退坐一面。白佛言  世尊我等蒙佛大慈大悲加持力故。令護此經。  若當來世有諸法師。於此甚深秘密經典。受持讀誦乃至書寫奉持供養。若彼法師在阿蘭若。及於衢路村邑聚落王城處所若爲宣説如是經者。我等當共擁護攝受加其氣力令得精勤。念慧辯才悉皆増長。不信者令信。其淨信者令住正行。世尊我等今於如來所説正法之眼。皆共奉持廣令流布  爾時世尊告大梵王言。善哉善哉梵王如來。今者隨喜汝等守護正法。  梵王汝當不久坐於道場。轉正法輪如我今轉。  如汝今者擁護斯經。諸餘梵天於當來世。護持正法亦應如是 
de’i tshe bcom ldan ’das kyis yaṅ byaṅ chub sems dpa’ nam mkha’ mdzod la bka’ stsal pa | de la rigs kyi bu mi mjed kyi bdag (4) po tshaṅs pa dgug pa’i tshig bśad kyis | dgug pa’i tshig gaṅ dag gis mi mjed kyi bdag po tshaṅs pa chen po chos kyi rnam graṅs ’di bsruṅ ba’i phyir gnas par ’gyur ba ñon cig | de la dgug pa’i tshig ni ’di rnams so ||  ’di lta ste | mai tre | śu bha mai tre | dha rma mai tre | (5) maitrya | nu sa hi te sa mai tre | sandhi mai tre | a nu ga ma mai tre | a nu ga kṣa mai tre | a nuttā ra mai tre | sa tra mai tre | dha rma mai tre | a nu gra ha mai tre | a pra ti sā ri mai tre | u la lo ka na mai tre | bi lo ka na mai tre | bi lo ka na mai tre | be bhyaḥ anu ga ma na mai tre | bu ddha a dhi ṣṭhā na mai tre | (6) a nu rā ga kśa mai tre | a nu rā ga kha śa mai tre | dha rma pra ti sā ra ṇa mai tre | mo kha śa mai tre | o no o no nu roṃ dhe | bi ro dha mai tre | o to mo mai tre | bra hma ba tha mai tre | dhya na a laṅka ra mai tre | ta sya a nu sa ndhi kā ru ṇa mai tre | ta sya a nu sa ndhi mu ti ta mai tre | ta sya sa nu sanddhi | u be kā mai tre | bra hma ba (7) tha a nu ga ma na mai tre | tsitta ūtstsa la lya mai tre | a nu sā ra ṇa mai tre | ni sti ra ṅa mai te | sarba ta a nu ga na ma na mai tre | ā gatstsha tu bra hma | ud pri jya | dā na su khe na | byu tti stha swa ma d+he | ni tra ma ma hā bi ma nā da | bya ba lo kā ya | dza mbu dwī ba na ku ru śā dha rmma ra kśā na | mā ti kra ma bu ddha (327a1) dhi ṣṭhā nauṃ |   nam mkha’ mdzod ’di dag ni mi mjed kyi bdag po tshaṅs pa dgug pa’i tshig go ||  de nas mi mjed kyi bdag pa tshaṅs pa tshaṅs pa’i ’jig rten na ’dug pa saṅs rgyas kyis byin gyis brlabs pa’i rig pa’i gsaṅ sṅags byams pa’i tshig ’di dag saṅs (2) rgyas kyi mthus lha’i rna ba’i khams kyis thos te | thos nas kyaṅ tshaṅs pa brgya stoṅ phrag drug cu rtsa brgyad daṅ lhan cig tu bcom ldan ’di ga la ba der doṅ ste lhags nas | bcom ldan ’das kyi źabs la mgo bos phyag ’tshal te phyogs gcig tu ’dug go ||  phyogs gcig tu (3) ’dug nas mi mjed kyi bdag po tshaṅs pas bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das bdag cag de bźin gśegs pa’i byin gyi rlabs kyis byin gyis brlabs pas bdag byams pa daṅ sñiṅ rjer ldan te | chos kyi rnam graṅs ’di bsruṅ ba’i slad du nan tan du (4) bgyi’o ||  gaṅ chos smra ba de dag ’di lta bu’i saṅs rgyas kyi chos sdud ciṅ mdo sde ’di ’dzin pa daṅ | ’chaṅ ba daṅ | klog pa daṅ | ’chad pa daṅ | tha na glegs pa ma la bris te ’chaṅ ba de dag dgon par mchis sam | lam gol bar mchis sam | groṅ daṅ | groṅ khyer (5) ram | groṅ rdal du mchis sam | yul ’khor ram | rgyal po’i pho braṅ ’khor du ’mchis kyaṅ ruṅ | chos kyi gtam bgyid kyag ruṅ ste | chos kyi rnam graṅs ’di rgya cher ’chad na bsam par bgyi’o || bsruṅ ba daṅ | bskyab pa daṅ | sba bar bgyi’o || de dag la spro ba stsal (6) bar bgyi’o || stobs yoṅs su rdzogs par bgyi’o || dran pa bsgrub par bgyi’o || blo gros yoṅs su gzuṅ bar bgyi’o || rtogs pa’i rjes su ’jug par bgyi’o || spobs pa stsal bar bgyi’o || ma dad pa rnams dad par bgyi’o || dad pa rnams bsgral bar bgyi’o || bcom (7) ldan ’das ji ltar de bźin gśegs pa’i chos kyi tshul bdag cag gis yoṅs su bzuṅ ste rgya cher ’gyur ba de ltar bgyi’o ||  de skad ces gsol pa daṅ | bcom ldan ’das kyis mi mjed kyi bdag pa tshaṅs pa la ’di skad ces bka’ stsal to || legs so legs so || tshaṅs (327b1) pa dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ bas de bźin gśegs pa khyod la rjes su yi raṅ ṅo ||  ji ltar ṅas da ltar bskor ba bźin du tshaṅs pa khyod kyis kyaṅ riṅ por mi thogs par chos kyi ’khor lo rab tu bskor bar ’gyur ro ||  ji ltar khyod kyis da ltar ṅa’i dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ ba de bźin (2) du tshaṅs pa gźan dag kyaṅ khyod kyi dam pa’i chos ’dzin par ’gyur ro || 
Bodhisatva Maitreya 
 
 
 
Then the Lord said this to the bodhisatva, the great being Maitreya: “O Maitreya, I entrust (parindāmi) you with this [teaching of] incomparable complete awakening, which has been established for countless hundreds of millions of aeons, in order that it will be memorized, understood, read, and elucidated in detail to others, in order to give thanks and gratitude to the tathāgata, fulfill my aspirations (abhiprāya), increase and purify many beings’ roots of good (kuśalamūla), make the bodhisatvas attain the light of the dharma (dharmāloka), subjugate all Māras, defeat all heretics (tīrthika), uphold the dharma of the highest meaning (paramārthadharma), and in order not to break the continuity of the three jewels (triratnavaṃśānupaccheda).”  At these words, the bodhisatva Maitreya addressed himself to the Lord: “O Lord, I will protect this unexcelled treasury of the Dharma Jewel (anuttaradharmaratnanidhāna) for the sake of the complete extinction of the tathāgata (tathāgataparinirvāṇa).  Why is that? Because, Lord, this is the true dharma (saddharma) of myself and the Awakened Lords in the past, present and future (atītānāgatapratyutpanna).  O Lord, when I have dwelled in the Tuṣita Heaven (tuṣitabhavanastha), I have strived for protecting, upholding, and keeping these sūtras for a long time.  O Lord, in the latter time, in the latter age (paścimakāle paścimasameye), if someone were to hear this true sūtra, grasp it, retain it, recite it, fully explain it to others, and practice it himself, may you know that it is because of the sustaining power of maitreya (maitreyādhiṣṭhāna).  If, Lord, the partisans of the Māra were to attack, even further, if the root of goods were to fill up every pore of my whole body, and then if all living beings in the world system of three thousand worlds were to become the wicked Māras, they do not approach even a hundredth part of the root of goods in one of the pores and so on, until nor do they approach even the likeness of it (ekaromakūpasya kuśalamūlaḥ śatatamīm api kalāṃ nopaiti yāvad upamām api nopaiti).  O Lord, as all regions of Māras (sarvamāramaṇḍala) were conquered by the power of my merits (puṇyabala) and the power of my knowledge (jñānabala), this awakening will be protected by the tathāgata for countless millions.”  The Lord said: “Good, good, Maitreya, these four are the bodhisatva’s actions. What four? 1) conquering all Māras and vices (sarvamārakleśanigraha); 2) defeating all opponents (sarvaparapravādin) in accordance with the dharma (dharmānulomikābhibhava); 3) bringing all beings to maturity (satvaparipācana); 4) upholding the true dharma (saddharmaparigraha).  Those four actions are belonging to one, namely, upholding the true dharma (saddharmaparigraha).” 
爾時世尊告彌勒菩薩言。彌勒。汝受持此甚深經典。讀誦書寫廣爲人説。彌勒。我今以如斯等甚深經典囑累於汝。令此大法久住世故。降伏諸魔故。爲利益一切衆生故。令一切外道不得便故。教勅一切菩薩。使親近此經不遠離故。欲令佛法大明久住於世不衰滅故。使佛法僧種不斷絶故。  爾時彌勒菩薩即白佛言。世尊。我於如來在世及滅度後。常當受持此甚深經典廣宣流布。  所以者何。受持此法者。則爲受持過去未來現在諸佛正法。非但受一如來法也。  世尊。我亦爲自護己法故。世尊。我常與諸天人衆。普會處兜率天宮。毎爲廣説如是等甚深經典。我復當令人中。受持讀誦此經典者。使手得是經執在胸懷不離經卷。  世尊。若復末世法欲滅時。其有受持此經轉爲人説者。當知皆是彌勒威神之所建立。  世尊。若復末世法欲滅時。其有受持此經轉爲人説者。當知皆是彌勒威神之所建立。  世尊。當於爾時雖多諸魔事嬈亂行人。諸説法者。依煩惱魔爲魔所持故。不樂此經不勤修習。互相是非。我等倶當勤作方便。令説法者愛樂是經。常勤修習讀誦通利。廣爲人説。   爾時世尊讃彌勒菩薩言。善哉善哉。彌勒。汝乃能爲護持正法故作師子吼。汝不但今於我前作師子吼。亦於過去無量阿僧祇諸佛前作師子吼護持正法。   
爾時世尊。復告慈氏菩薩摩訶薩言。慈氏我今以此無量阿僧祇倶胝劫積集無上正等菩提希有之法。付囑於汝。乃至欲令受持讀踊爲他廣説報佛恩故。亦滿自己希求願故。令諸有情増長善根故。令諸菩薩護法光明故。摧一切諸魔外道故。護持正法不斷三寶種故。  慈氏菩薩白佛言。世尊我今當於如來在世及涅槃後常護法藏。  何以故我亦曾於過去護斯正法。  世尊我雖在於覩史多天。於是類經倍増護持令久住世。  世尊若未來世其有衆生於如是等經聞已受持書寫讀誦。如法修行爲他廣説。當知皆是我之威力所加持故。  世尊當彼之時。若有魔及魔民共爲朋黨。不能障難如我一毛成就善根㭊爲百分千分歌羅分乃至優波尼沙陀分。若三千大千世界之中。一切有情悉並爲魔若魔眷屬。而於我所成就善根一分  福智之力。猶不能得生於障難。何況如來於無量阿僧祇倶胝劫積集無上菩提之法。而能障礙。  爾時世尊告慈氏菩薩言。善哉善哉善男子。有四種法爲菩薩行。何者爲四。所謂破煩惱魔壞諸外道。成熟有情護持正法。  善男子如是四種是菩薩行。而此四種以一行收。云何爲一。所謂護持正法 
de’i tshe bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po byams pa la bka’ stsal pa | byams pa ji tsam du gzuṅs ba daṅ | bcaṅ ba daṅ | bklag pa daṅ | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par (3) rab tu bstan par bya ba daṅ | de bźin gśegs pa la byas pa gzo źiṅ byas pa śes pa bskyed pa daṅ | bdag gi bsam pa yoṅs su rdzogs par bya ba daṅ | sems can rnams kyi dge ba’i rtsa ba rgyas pa rnam par dag par bya ba daṅ | byaṅ chub sems dpa’ rnams chos snaṅ ba thob par (4) bya ba daṅ | bdud thams cad tshar gcad pa daṅ | mu stegs can thams cad gźom pa daṅ | don dam pa’i chos yoṅs su gzuṅs ba daṅ | dkon mchog gsum gyi rigs mi chad par bya ba’i phyir bskal pa bye ba phrag graṅs med par yaṅ dag par bsgrubs pa’i bla na med pa yaṅ dag (5) par rdzogs pa’i byaṅ chub ’di khyod la yoṅs su gtad do ||  de skad ces bka’ stsal pa daṅ | bcom ldan ’das la byaṅ chub sems dpa’ byams pas ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das bdag gis de bźin gśegs pa yoṅs su mya ṅan las ’das pa’i slad du bla na med pa’i (6) chos dkon mchog gi mdzod ’di bsruṅ bar bgyi’o ||  de ci’i slad du źe na | bcom ldan ’das ’di ni bdag daṅ | ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ ba’i saṅs rgyas bcom ldan ’das rnams kyi dam pa’i chos lags so ||  bcom ldan ’das bdag dga’ ldan gyi gnas na (7) mchis te | ’di lta bu’i mdo sde dag kun du bsruṅ ba daṅ | yoṅs su gzuṅ ba daṅ | yun riṅ du gnas par bgyi ba’i slad du nan tan bgyi’o ||  bcom ldan ’das slad ma’i tshe slad ma’i dus na ’di lta bu’i mdo sde dam pa su’i rna bar grag par ’gyur ba daṅ | thos nas ’dzin pa daṅ | (328a1) ’chaṅ ba daṅ | klog pa daṅ | gźan dag la yaṅ rgya cher rab tu ston ciṅ bdag ñid kyaṅ sbyor bar bgyid pa de ni bcom ldan ’das byaṅ chub sems dpa’ byams pa’i byin gyi rlabs su rig bar bgyi’o ||  bcom ldan ’das de’i tshe bdud kyi phyogs kyaṅ g-yos par gyur (2) te | ’on kyaṅ dge ba’i rtsa ba gaṅ gis bdag gi spu’i khuṅ bu re re grub pa de la stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams kyi sems can de dag thams cad bdud sdig can du gyur kyaṅ | de dag bdag gi spu’i bu ga gcig gis yoṅs su bzuṅ ba’i dge ba’i rtsa ba’i brgya’i char (3) yaṅ ñe bar mi mchi ba nas dpe’i bar du yaṅ ñe bar mi mchi’o ||  bcom ldan ’das bdag gi bsod nams kyi stobs daṅ | ye śes kyi stobs kyis bdud kyi dkyil ’khor thams cad rab tu pham par bgyis la | de bźin gśegs pas bskal pa bye ba graṅs ma mchis par (4) yaṅ dag par bsgrubs pa’i byaṅ chub ’di bsruṅ bar bgyi’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | byams pa legs so legs so || byams pa bźi po ’di dag ni byaṅ chub sems dpa’i las te | bźi gaṅ źe na | ’di lta ste bdud daṅ | ñon moṅs pa thams (5) cad tshar gcad pa daṅ | phas kyi rgol ba thams cad chos daṅ ’thun bas zil gyis mnan pa daṅ | sems can yoṅs su smin par bya ba daṅ | dam pa’i chos yoṅs su gzuṅ ba ste | byams pa bźi po de dag ni byaṅ chub sems dpa’i las so ||  las bźi po de dag (6) las gcig gis yoṅs su bsdus so || gcig po gaṅ źe na | ’di lta ste | dam pa’i chos yoṅs su ’dzin pa’o || 
Mahākāśyapa and Ānanda 
 
 
 
Then the Lord said this to the elder Mahākāśyapa and the venerable Ānanda: “Mahākāśyapa and Ānanda, I entrust (parindāmi) you with this [teaching of] incomparable complete awakening so that it will be memorized, understood, read and elucidated to others.”  The Mahākāśyapa said: “O Lord, we will uphold this awakening of the tathāgata with all my might.”  The Ānanda said: “O Lord, we will take up this exposition of religion (dharmaparyāya) and disseminate it by the presence of the tathāgata (tathāgatādhiṣṭhāna).” 
爾時世尊告大徳阿難言。    阿難。汝受持此經耶。阿難白佛言。唯然世尊。以佛神力故我已受持。佛言阿難。汝常當廣爲四衆分別解説。若有先種善根樂勝法者。如是等人聞已。則能信解受持讀誦廣爲人説。其人則得無量無邊不可思議大功徳聚。阿難即白佛言。世尊。當何名斯經。云何奉持。佛言阿難。此經名勸發菩薩莊嚴菩提。當如是奉持之。 
爾時世尊。告尊者大伽葉波具壽阿難陀言。我以此經付囑汝等。汝當受持此經爲他廣説。  大伽葉波言。世尊我當隨力於如來無上菩提之法。勤加守護爲他宣説。  阿難陀言唯然世尊。我已受持如是法要。於當來世以佛威力。廣宣流布令不斷絶。 
de’i tshe bcom ldan ’das kyis gnas brtan ’od sruṅ chen po daṅ | tshe daṅ ldan pa kun dga’ bo la bka’ stsal pa | ’od sruṅ daṅ kun dga’ bo ji tsam du (7) gzuṅ ba daṅ | bcaṅ ba daṅ | bklag pa daṅ | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par rab tu bstan par bya ba’i phyir bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub ’di yoṅs su gtad do ||  ’od sruṅ chen pos gsol pa | bcom ldan ’das bdag gis mthu daṅ | stobs (328b1) daṅ nus pa ji lta ba bźin du de bźin gśegs pa’i byaṅ chub ’di yoṅs su gzuṅ bar bgyi’o ||  kun dga’ bos gsol pa | bcom ldan ’das chos kyi rnam graṅs ’di bdag cag gis gzuṅ lags te | de bźin gśegs pa’i byin gyi rlabs kyis bdag gis yaṅs śiṅ rgyas par (2) bgyi’o || 
Bodhisatva Puṇyālaṃkāra 
 
 
 
Then the bodhisatva, the great being Puṇyālaṃkāra addressed himself to the Lord:  “O Lord, what the Lord had said (tathāgatabhāṣita) in this sūtra is deep and profound in illumination, free from mental activity (pracāra), difficult to see its explicit meaning (nītārthadurdṛśya), difficult to understand (duradhigamya), endowed with the higher truth (paramārtha), namely emptiness (śūnyatā), adorned with the adornment of morality (śīlālaṃkārālaṃkṛta), producing recollection (smṛti), concentration (samādhi), penetration (nirvedhika) and happiness in thought (manaspraharṣaṇa), illuminating the light of insight (prajñāraśmi), revealing liberation (vimukti), peaceful, unsullied, known by the wise and accomplished ones, praised and extolled by all buddhas (sarvabuddhasaṃstutapraśasta), sealed with the seal of the king of memory and sūtras (dhāraṇīsūtrāntarājamudrāmudrita), grasping the unhindered eloquence (apratihatapratibhānagrahaṇa), increasing recollection, intelligence, understanding and confidence (smṛtimatiprativedhādhimuktivivardhana), not surpassed by any Māra or adversary (sarvamārapratyarthikānabhibhūta), rebuking immoral beings (duḥśīla), established in the dharma which is the qualities of purity, austerity, fulfilling vows and the qualities of giving (dhūtaguṇasaṃlekhasaṃvaraniryātatyāgaguṇadharmapratiṣṭhita), and originated from endless good merits (anantaguṇadharmanirjāta). If sons of good family or daughters of good family were to bear this teaching and knowledge of all the buddhas in their minds, grasp it, retain it, read it, master it, elucidate it to others, write it, copy it, recite it, think about it, examine it, reflect on it, and be established in the progress (pratipattipratiṣṭhita), then how much merit (puṇya) they will generate?”  Then the Lord spoke the following verses to the bodhisatva Puṇyālaṃkāra: 
爾時功徳莊嚴菩薩。在於衆中即從座起。右膝著地合掌向佛。白佛言。  希有世尊。如來爲擁護正法及説法者故。善能如是快讃此經。世尊。諸新學菩薩爲菩提故種諸善根。以種種華香瓔珞末香塗香。勤供養如來。而不受持此經。是人頗成以第一供養供如來不。佛言。善男子。不成第一供養如來。亦不能以此因縁得無量功徳。不如善男子善女人。受持此經者功徳甚多。  爾時世尊即説偈言 
爾時福莊嚴菩薩摩訶薩。從座而起叉手合掌。白佛言  世尊如是之經。如來所説甚深希有。斷諸疑網最勝了義難見難悟。是第一義空性相應。以戒念定慧而爲莊嚴。顯説解脱寂靜無染。是諸智人之所知境。一切諸佛之所稱讃。亦是一切諸經之王。以陀羅尼印印之。令受持者得無礙辯。増長念慧堅固不退。摧魔怨敵不爲於他異宗所壞。能摧惡戒増長頭陀無貪功徳。 復是正住大捨功徳。出生無量諸佛智法。若有善男子善女人。能於此經受持讀誦。繋念思惟爲他廣説。書寫供養審諦觀察。如理作意正行相應得幾所福。爾時世尊即以迦他。  告福莊嚴菩薩摩訶薩曰 
de nas bcom ldan ’das la byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po bsod nams gyis brgyan pas ’di skad ces gsol to ||  bcom ldan ’das rigs kyi bu’am | rigs kyi bu mo gaṅ ’di lta bu’i mdo sde de bźin gśegs pas gsuṅs pa zab mo zab mor snaṅ ba rgyu ba (3) chad pa | ṅes pa’i don mthoṅ bar dka’ ba | rtogs par dka’ ba | don dam pa stoṅ pa nid daṅ ldan pa | tshul khrims kyi rgyan gyis brgyan pa | dran pa daṅ | tiṅ ṅe ’dzin daṅ | ṅes par rtogs pa daṅ | yid rab tu dga’ bar byed pa | śes rab kyi ’od snaṅ bar byed pa | rnam par (4) grol ba ṅes par ston pa | źi ba | ma gos pa | mkhas śiṅ rtogs pa rnams kyis rig par bya ba | saṅs rgyas thams cad kyis bstod ciṅ bsṅags pa | gzuṅs daṅ | mdo sde’i rgyal po’i phyag rgyas btab pa | thogs pa med pa’i spobs pa ’dzin pa daṅ | dran pa daṅ blo gros daṅ | (5) rtogs pa daṅ | mos pa rnam par ’phel ba | bdud daṅ phas kyi rgol ba thams cad kyis mi non pa | tshul khrims ’chal ba rnams spa ’goṅ ba | sbyaṅs pa’i yon tan daṅ | yo byad bsñuṅ ba daṅ | sdom pa tshar phyin pa daṅ | gtoṅ ba’i yon tan gyi chos la rab tu gnas pa | yon (6) tan gyi chos mtha’ yas pa las ṅes par byuṅ ba | saṅs rgyas thams cad kyi chos daṅ ye śes ’di ’dzin tam | len tam | ’chaṅ ṅam | klog gam | kun chub par byed dam | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par rab tu ston tam | yi ger ’dri ’am | yi ge ’drir ’jug (7) gam | tshig tu ’don tam | sems sam | rtog gam | tshul bźin ṅes par sems sam | nan tan la gnas pa de dag bsod nams ji tsam źig skyed par ’gyur |  de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ bsod nams kyis brgyan pa la slar tshigs su bcad pa ’di (329a1) dag gsuṅs so || 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login