You are here: BP HOME > BPG > Eusebius: Historia Ecclesiastica > fulltext
Eusebius: Historia Ecclesiastica

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionBook I
Click to Expand/Collapse OptionContents
Click to Expand/Collapse Option1.1: Plan of the Work
Click to Expand/Collapse Option1.2: Summary View of the Pre-existence and Divinity of Our Saviour and Lord Jesus Christ
Click to Expand/Collapse Option1.3: The Name Jesus and also the Name Christ were known from the Beginning, and were honored by the Inspired Prophets
ΕΥΣΕΒΙΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ
A (EUSEBIUS WERKE vol. II, Leipzig 1903, DIE KIRCHENGESCHICHTE, ededit Eduard Schwartz (gre). Cf. Patrologiae Graecae tomus XX, 1857) 
(3) EVSEBII ECCLESIASTICAE HISTORIAE
LIBER I(EUSEBIUS WERKE vol. II, Leipzig 1903, DIE KIRCHENGESCHICHTE, ededit Theodor Mommsen (lat): Die latanischen Übersetzung des Rufinus). 
ܐܩܠܣܝ̈ܣܛܝܩܐ.
ܐܘܟܝܬ ܬܫܥ̈ܝܬܐ ܕܥܕܬܐ.
ܕܡܪܝ ܐܘܣܒܣ ܩܣܪܝܐ. 
THE CHURCH HISTORY OF EUSEBIUS.[Translated by Arthur Cushman McGiffert. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol. 1. Edited by Philip Schaff and Henry Wace. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1890.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight. .] 
Τάδε ἡ πρώτη περιέχει βίβλος τῆς Ἐκκλησιαστικῆς ἱτορίας 
 
 
 
Α Τίς ἡ τῆς ἐπαγγελίας ὑπόθεσις. 
I Quod deus et dominus et creator omnium ac dispensator universorum ipse sit secundum ea quae in lege et prophetis scripta sunt.
II De tempore nativitatis Christi secundum carnem.
III De Iuda Galilaeo et Theoda.
IIII De Herode, quod ex alienigenis venit ad regnum.
V Quod Herodis tempore interrupta sit regum successio secundum Danihelis prophetiam. (5)
VI De diversitate generationum a Matthaeo et Luca conscripta et quae de his refert Africanus.
VII De nece infantium apud Bethlehem et magorum praesentia.
VIII De cruciatibus Herodis ipsius, qui necari iussit infantes.
VIIII De crudelitate Herodis quam mortis suae tempore perpetravit.
X De Archelai regno post Herodem.
XI Quod falsa esse acta quae Iudaei proferunt, etiam Ioseppi testimonio ex conlatione temporum convincantur.
XII Quod a pontifice Anna usque ad Caifan quattuor pontifices fuerint et singulis annis administraverint pontificatum, in quibus praedicatio Christi conpleta est.
XIII De baptista Iohanne testimonium Ioseppi et quod adserit eum iustum virum fuisse et ob eius necem vindictam in Iudaeos esse prorogatam.
XIIII Testimonium Ioseppi de Christo.
XV Narratio de Abgaro rege.
XVI Exemplum epistulae Abgari ad dominum et domini ad ipsum, et eorum, quae consequenter de Syrorum lingua translata sunt. 
ܫܪܒܐ ܩܕܡܝܐ. ܕܡܢܘ ܫܪܒܐ ܕܫܘܪܝܗ܍܍ 
 
Β Ἐπιτομὴ κεφαλαιώδης περὶ τῆς κατὰ τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ προυπάρξεώς τε καὶ θεολογίας. 
 
ܕܬܪܝܢ. ܦܣܘ̈ܩܐ ܕܪ̈ܫܐ ܕܐܡܝܪܝܢ ܥܠ ܩܕܝܡܘܬ ܐܠܗܘܬܗ ܕܦܪܘܩܢ̇ ܘܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ܍܍ 
 
Γ Ὡς καὶ τὸ Ἰησοῦ ὄνομα καὶ αὐτὸ δὴ τὸ τοῦ Χριστοῦ ἔγνωστό τεἀνέκαθεν καὶ τετίμητο παρὰ τοῖς θεσπεσίοις προφήταις. 
 
ܕܬܠܬܐ. ܥܠ ܫܡܐ ܕܝܫܘܥ ܘܕܡܫܝܚܐ. ܕܝܕܝܥ ܗܘܐ ܘܡܝܩܪ ܠܘܬ ܢܒ̈ܝܐ ܩܕܝܫܐ ܍ 
 
Δ Ὡς οὐ νεώτερος οὐδὲ ξενίζων ἦν ὁ τρόπος τῆς πρὸς αὐτοῦ καταγγελθείσης πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν εὐσεβείας. 
 
ܕܐܪܒܥܐ. ܕܠܐ ܗܘܐ ܛܠܐ̣ ܐܘ ܢܘܟܪܝ ܝܘܠܦܢܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܕܐܟܪܙ ܦܪܘܩܢ ܍ 
 
Ε Περὶ τῶν χρόνων τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ τῆς εἰςἀνθρώπους. 
 
ܕܚܡܫܐ ܥܠ ܙܒ̈ܢܐ ܕܐܬܚܙܝ ܒܗܘܢ ܒܝܬ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ. 
 
ϛ Ὡς κατὰ τοὺς χρόνους αὐτοῦἀκολούθως ταῖς προφητείαις ἐξέλιπον ἄρχοντες οἱ τὸ πρὶν ἐκ προγόνων διαδοχῆς τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους ἡγούμενοι πρῶτός τεἀλλόφυλος βασιλεύει αὐτῶν Ἡρῴδης. 
 
ܕܫܬܐ. ܕܒܙܒ̈ܢܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬ ܢܒܝܘܬܐ ܐܘܦܝܘ ܪ̈ܝܫܢܐ. ܗ̇ܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ. ܡܢ ܝܘܒܠܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܕܝܗ̈ܘܕܝܐ. ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܡܢܗܘܢ ܥܠܝܗܘܢ̇ ܘܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܠܟܐ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܩܕܡܐܝܬ ܗܪܘܕܤ. 
 
Ζ Περὶ τῆς ἐν τοῖς εὐαγγελίοις νομιζομένης διαφωνίας τῆς περὶ τοῦ Χριστοῦ γενεαλογίας. 
 
ܕܫܒܥܐ. ܥܠ ܣܦܪ ܬܘ̈ܠܕܬܗ ܕܡܫܝܚܐ. ܕܡܣܬܒܪ ܕܠܐ ܫܠܡܝܢ ܐܘ̈ܢܓܠܣܛܐ ܠܚܕ̈ܕܐ ܍܍܍ 
 
Η Περὶ τῆς Ἡρῴδου κατὰ τῶν παίδων ἐπιβουλῆς καὶ οἵα μετῆλθεν αὐτὸν καταστροφὴ βίου. 
 
ܕܬܡܢܝܐ. ܥܠ ܢܟܠܐ ܕܩܛܠܐ ܕܐܬܢܟܠ ܗܪܘܕܤ ܥܠ ܛ̈ܠܝܐ ܕܒܝܬ ܠܚܡ. ܘܕܐܝܕܐ ܚܪܬܐ ܒܝܫܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܍܍܍ 
 
Θ Περὶ τῶν κατὰ Πιλᾶτον χρόνων. 
 
ܕܬܫܥܐ. ܥܠ ܙܒ̈ܢܘܗܝ ܕܦܝܠܛܘܤ 
 
Ι Περὶ τῶν παρὰ Ἰουδαίοιςἀρχιερέων καθ' οὓς ὁ Χριστὸς τὴν διδασκαλίαν ἐποιήσατο. 
 
(4) ܕܥܣܪ̈ܐ. ܥܠ ܪ̈ܒܝ ܟܗ̈ܢܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܒܝܘܡ̈ܬܗܘܢ ܐܠܦ ܡܪܢ ܍ 
 
ΙΑ Τὰ περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ μεμαρτυρημένα. 
 
ܕܚܕܥܣܪ. ܥܠ ܣܗ̈ܕܘܬܐ ܕܐܡܝܪܢ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܥܠ ܡܫܝܚܐ ܍܍܍܍ 
 
ΙΒ Περὶ τῶν μαθητῶν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. 
 
ܕܬܪܥܣܪ. ܥܠ ܬܠܡܝ̈ܕܘܗܝ ܕܦܪܘܩܢ. 
 
ΙΓ Ἱστορία περὶ τοῦ τῶν Ἐδεσσηνῶν δυνάστου. 
 
ܕܬܠܬܥܣܪ. ܬܫ̇ܥܝܬܐ ܥܠ ܡ̇ܠܟܐ ܕܐܘܪܗܝ ܍܍ 
 
Α
Τίς ἡ τῆς ἐπαγγελίας ὑπόθεσις. 
 
ܫܪܒܐ ܩܕܡܝܐ ܕܡܢܐ ܗܘ ܫܪܒܐ ܕܫܘܪܝܗ ܍܍܍܍ 
Chapter 1.The Plan of the Work. 
Τὰς τῶν ἱερῶν ἀποστόλων διαδοχὰς σὺν καὶ τοῖς ἀπὸ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ εἰς ἡμᾶς διηνυσμένοις χρόνοις, ὅσα τε καὶ πηλίκα πραγματευθῆναι κατὰ τὴν ἐκκλησιαστικὴν ἱστορίαν λέγεται, καὶ ὅσοι ταύτης διαπρεπῶς ἐν ταῖς μάλιστα ἐπισημοτάταις παροικίαις ἡγήσαντό τε καὶ προέστησαν, ὅσοι τε κατὰ γενεὰν ἑκάστην ἀγράφως ἢ καὶ διὰ συγγραμμάτων τὸν θεῖον ἐπρέσβευσαν λόγον, 
(7) Successiones sanctorum apostolorum et tempora quae a salvatore nostro ad nos usque decursa sunt, quaeque et qualia in his erga ecclesiae statum gesta sint, qui etiam insignes viri in locis maxime celeberrimis ecclesiis praefuerunt vel qui singulis quibusque temporibus seu scribendo seu docendo verbum dei nobiliter adstruxere, 
ܡܝܒܠܢܘܬܐ ܕܫ̈ܠܝܚܐ ܕܡܢ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܦܪܘܩܢ ܘܥܕܡܐ ܠܘܬܢ̣ ܨܒܝܬ ܕܐܪܫܘܡ ܒܟܬܒܐ̇. ܘܕܟܡܐ ܘܕܐܝܟ ܐܝܠܝܢ ܨܒ̈ܘܢ̇ ܡܬܡܠܠܢ ܕܐܣܬܥܪ ܒܬܫܥ̈ܝܬܐ ܕܥܪ̈ܬܐ̇. ܘܕܐܝܠܝܢ ܐܢܘܢ ܗܠܝܢ ܕܫܒܝܚܐܝܬ ܒܟܢܘ̈ܫܬܐ ܝܕܝܥ̈ܬܐ ܗܘܘ ܪ̈ܫܢܐ ܘܡܕܒܪ̈ܢܐ̇. ܘܕܐܝܠܝܢ ܐܢܘܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܒܕܪ ܕܪ ܐܟܪܙܘ ܡ̣ܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܕܠܐ ܟܬܝ̈ܒܬܐ ܐܘ ܒܟܬܝ̈ܒܬܐ̇. 
1. It is my purpose to write an account of the successions of the holy apostles, as well as of the times which have elapsed from the days of our Saviour to our own; and to relate the many important events which are said to have occurred in the history of the Church; and to mention those who have governed and presided over the Church in the most prominent parishes, and those who in each generation have proclaimed the divine word either orally or in writing. 
τίνες τε καὶ ὅσοι καὶ ὁπηνίκα νεωτεροποιίας ἱμέρῳ πλάνης εἰς ἔσχατον ἐλάσαντες, ψευδωνύμου γνώσεως εἰσηγητὰς ἑαυτοὺς ἀνακεκηρύχασιν, ἀφειδῶς οἷα λύκοι βαρεῖς τὴν Χριστοῦ ποίμνην ἐπεντρίβοντες, 
quique etiam vel quanti vel quando nova contra religionem dogmata proferentes ad profundum erroris studio contentionis elapsi falsae scientiae auctores se praeceptoresque professi sunt, passim velut lupi graves gregem Christi lacerantes, 
ܘܕܐܝܠܝܢ ܐܢܘܢ ܘܟܡܐ ܘܒܐܝܠܝܢ ܙܒ̈ܢܐ ܝܥܘ ܚܕܬܐܝܬ ܡ̈ܠܦܢܐ ܕܛܥܝܘܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܓܠܬܐ̇. ܘܕܠܐ ܚܘܣܢ ܐܝܟ ܕܐ̈ܒܐ ܚ̇ܒ̈ܠܐ ܣܥܘ ܥܠ ܡܪܥܝܬܗ ܕܡܫܝܚܐ. 
2. It is my purpose also to give the names and number and times of those who through love of innovation have run into the greatest errors, and, proclaiming themselves discoverers of knowledge falsely so-called have like fierce wolves unmercifully devastated the flock of Christ. 
πρὸς ἐπὶ τούτοις καὶ τὰ παραυτίκα τῆς κατὰ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἐπιβουλῆς τὸ πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος περιελθόντα, ὅσα τε αὖ καὶ ὁποῖα καθ' οἵους τε χρόνους πρὸς τῶν ἐθνῶν ὁ θεῖος πεπολέμηται λόγος,  καὶ πηλίκοι κατὰ καιροὺς τὸν δι' αἵματος καὶ βασάνων ὑπὲρ αὐτοῦ διεξῆλθον ἀγῶνα, τά τ' ἐπὶ τούτοις καὶ καθ' ἡμᾶς αὐτοὺς μαρτύρια καὶ τὴν ἐπὶ πᾶσιν ἵλεω καὶ εὐμενῆ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀντίληψιν γραφῇ παραδοῦναι προῃρημένος, οὐδ' ἄλλοθεν ἢ ἀπὸ πρώτης ἄρξομαι τῆς κατὰ τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ οἰκονομίας. 
nec non et ea mala quae Iudaeorum gentem pro insidiis quas adversum salvatorem moliti sunt, vastaverunt, quibus etiam modis et quotiens quibusve temporibus doctrina Christi et sermo divinus a gentilibus impugnatus est,  quantique his tempestatibus usque ad suppliciorum patientiam et profusionem sanguinis pro verbi dei veritate certarunt, sed et martyria nostris suscepta temporibus atque in his domini et salvatoris nostri erga singulos quosque unicum elementissimumque subsidium scribere mihi volenti non aliunde sumendum videtur exordium quam ab ipsa domini et salvatoris nostri Iesu Christi praesentia corporali. 
ܘܥܡ ܗܠܝܢ ܡܕܡ ܕܓܕܫ ܡܚܕܐ ܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܥܠ ܕܣܥܘ ܘܐܡܪܚܘ ܥܠ ܦܪܘܩܢ. ܘܕܐܝܟܢܐ ܘܒܐܝܠܝܢ ܙܒ̈ܢܐ ܐܬܪܕܦܬ̇ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܣܒܪܬܗ ܕܐܠܗܐ̇.  ܘܕܐܝܠܝܢ ܐܢܫܝܢ (5) ܒܟܠ ܙܒ̈ܢܝܢ ܣܒܠܘ ܐܓܘܢܐ ܡܛܠ ܫܡܗ ܕܡܪܢ̇. ܒܫ̈ܢܕܐ ܘܫܘ̈ܢܩܐ ܘܐܫܕ ܕܡܐ. ܘܥܡ ܗܠܝ̣ܢ ܐܦ ܥܠ ܣܗ̈ܕܐ ܕܗܘ̣ܘ ܒܝܘܡܬܢ̇. ܘܥܘܕܪ̈ܢܐ ܕܡܪܚܡܢܘܬܗ ܕܦܪܘܩܢ ܕܗܘ̣ܘ ܒܟܠ ܙܒ̈ܢܝܢ ܍܍ ܟܕ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܟܬܘܒ ܨܒ̇ܢܐ̣. ܘ̇ܠܐ ܕܐܥܒܕ ܫܘܪܝܐ ܠܡܠܬܐ̇. ܡܢ ܡܦܪܢܣܢܘܬܗ ܩܕܡܝܬܐ ܕܦܪܘܩܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܍ 
3. It is my intention, moreover, to recount the misfortunes which immediately came upon the whole Jewish nation in consequence of their plots against our Saviour, and to record the ways and the times in which the divine word has been attacked by the Gentiles,  and to describe the character of those who at various periods have contended for it in the face of blood and of tortures, as well as the confessions which have been made in our own days, and finally the gracious and kindly succor which our Saviour has afforded them all. Since I propose to write of all these things I shall commence my work with the beginning of the dispensation of our Saviour and Lord Jesus Christ. 
ἀλλά μοι συγγνώμην εὐγνωμόνων ἐντεῦθεν ὁ λόγος αἰτεῖ, μείζονα ἢ καθ' ἡμετέραν δύναμιν ὁμολογῶν εἶναι τὴν ἐπαγγελίαν ἐντελῆ καὶ ἀπαράλειπτον ὑποσχεῖν,  ἐπεὶ καὶ πρῶτοι νῦν τῆς ὑποθέσεως ἐπιβάντες οἷά τινα ἐρήμην καὶ ἀτριβῆ ἰέναι ὁδὸν ἐγχειροῦμεν,  θεὸν μὲν ὁδηγὸν καὶ τὴν τοῦ κυρίου συνεργὸν σχήσειν εὐχόμενοι δύναμιν, ἀνθρώπων γε μὴν οὐδαμῶς εὑρεῖν οἷοί τε ὄντες ἴχνη γυμνὰ τὴν αὐτὴν ἡμῖν προωδευκότων, μὴ ὅτι σμικρὰς αὐτὸ μόνον προφάσεις, δι' ὧν ἄλλος ἄλλως ὧν διηνύκασι χρόνων μερικὰς ἡμῖν καταλελοίπασι διηγήσεις,  πόρρωθεν ὥσπερ εἰ πυρσοὺς τὰς ἑαυτῶν προανατείνοντες φωνὰς καὶ ἄνωθέν ποθεν ὡς ἐξ ἀπόπτου καὶ ἀπὸ σκοπῆς βοῶντες καὶ διακελευόμενοι, ᾗ χρὴ βαδίζειν καὶ τὴν τοῦ λόγου πορείαν ἀπλανῶς καὶ ἀκινδύνως εὐθύνειν. 
sed mihi quaeso veniam dari: confiteor namque, quod in hoc opere viribus nostris maiora temptamus;  ut et fideliter et integre quae sunt gesta narremus et rudem ac nulli (9) fere nostrorum digressam viam huiuscemodi itineris primi audeamus incedere.  et licet deum ducem futurum dominique salvatoris nostri certus sim nobis adfutura suffragia, hominum tamen nulla, quibus possimus inniti, conspicimus praecessisse vestigia, nisi quod sparsim singulorum quorumque temporis sui rerum gestarum ad nos usque indicia ac monumenta transmissa sunt,  e quibus quaedam nobis luminum faces velut in obscuro positis eminus accenduntur et tamquam e sublimi specula, qua nos gressum tendere oporteat ac viam verbi absque errore dirigere, eorum vocibus admonemur. 
ܫ̇ܐܠ ܐܢܐ ܕܝ̣ܢ ܕܢܕܥܘܢ ܡܢ ܢܦܫܝ ܦܪܘܫܐ. ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ̣ ܕܠܒܪ ܡܢ ܚܝܠܝ ܐܝܬܝܗ̇ ܗܕܐ̇.  ܗܘ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬ ܐܩܦܢܢ ܒܗܢܐ ܫܪܒܐ. ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܪ̈ܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܠܐ ܕܪܝܫܐ.  ܘܡܨܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܢ ܠܢ ܗܕܝܐ̣. ܘܚܝܠܐ ܕܡܪܢ ܢܗܘܐ ܒܥܘܕܪܢܢ. ܥܩܒ̈ܬܐ ܓܝܪ ܓ̈ܠܝܬܐ ܕܐܢܫܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܕܘ ܩܕܡܝܢ ܒܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܠܐ ܐܫܟܚܢ̇. ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܥ̈ܠܠ̣ܬܐ ܙܥܘܪ̈ܝܬܐ ܕܬܫ̈ܥܝܬܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܒܙ̈ܒܢܐ ܕܗܘ̣ܘ ܒܗܘܢ ܒܡܢ̈ܘܢ ܡܢ̈ܘܢ ܕܫܒܩܘ ܠܢ̇.  ܘܐܝܟ ܕܡܢ ܛ̇ܘܪܐ ܣܓܝܐܐ ܒܙܗܪ̈ܝܪܐ ܕܩܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܢܝܫܐ ܕܪܘܡܐ ܩ̇ܥܝܢ̇. ܘܦܩܕܝܢ ܕܒܐ̇ܝܕܐ ܐܘܪܚܐ ܢܐܙܠ. ܘܡܪܕܝܬܐ ܕܡܠܬܐ ܬܪܨܝܢ ܠ̣ܢ ܕܠܐ ܛܥܝܘܬܐ. 
4. But at the outset I must crave for my work the indulgence of the wise, for I confess that it is beyond my power to produce a perfect and complete history,  and since I am the first to enter upon the subject, I am attempting to traverse as it were a lonely and untrodden path.  I pray that I may have God as my guide and the power of the Lord as my aid, since I am unable to find even the bare footsteps of those who have traveled the way before me, except in brief fragments, in which some in one way, others in another, have transmitted to us particular accounts of the times in which they lived.  From afar they raise their voices like torches, and they cry out, as from some lofty and conspicuous watchtower, admonishing us where to walk and how to direct the course of our work steadily and safely. 
ὅσα, τοίνυν εἰς τὴν προκειμένην ὑπόθεσιν λυσιτελεῖν ἡγούμεθα τῶν αὐτοῖς ἐκείνοις σποράδην μνημονευθέντων, ἀναλεξάμενοι καὶ ὡς ἂν ἐκ λογικῶν λειμώνων τὰς ἐπιτηδείους αὐτῶν τῶν πάλαι συγγραφέων ἀπανθισάμενοι φωνάς, δι' ὑφηγήσεως ἱστορικῆς πειρασόμεθα σωματοποιῆσαι, ἀγαπῶντες, εἰ καὶ μὴ ἁπάντων, τῶν δ' οὖν μάλιστα διαφανεστάτων τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀποστόλων τὰς διαδοχὰς κατὰ τὰς διαπρεπούσας ἔτι καὶ νῦν μνημονευομένας ἐκκλησίας ἀνασωσαίμεθα. 
quaecumque igitur proposito operi convenire credidimus, ex his, quae illi sparsim memoraverant, eligentes ac velut e rationabilibus campis doctorum flosculos decerpentes historica narratione in unum corpus redigere et coagmentare temptavimus, satis abundeque gratum putantes, etsi non omnium, nobilissimorum certe salvatoris nostri apostolorum successiones celebrioribus quibusque ecclesiis traditas in unum colligere atque in ordinem modumque digerere. 
ܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܪܢ̇ܝܢ ܐܢܚܢܢ ܕܚܫܚܢ ܠܗܢܐ ܫܪܒܐ̣. ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܕܝܪܢ (6) ܒܥܘܗܕܢܝܗܘܢ ܕܡܟ̈ܬܒܢܐ ܩܕܡ̈ܝܐ̣. ܐܝܟ ܕܡܢ ܡܪ̈ܓܐ ܡ̈ܠܝܠܐ ܢܠܩ̇ܛ ܗܒ̈ܒܐ ܕܩܠܝܗܘܢ ܘܢܓ̇ܫܡ ܒܬ̣ܢܝܢܐ ܕܬܫܥܝܬܢ̇ ܘܢܫܠܡ ܡܝܒܠܢܘܬܐ ܕܫ̈ܠܝܚܘܗܝ ܕܦܪܘܩܢ̇. ܕܢܛܝܪ ܥܘܗܕܢܗ̇ ܒܥܕܬ̈ܐ ܝܕܝ̈ܥܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. ܐܦܢ ܠܐ ܕܟܠܗܘܢ̣ ܐܠܐ ܐܦܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܝܕܝܥܝܢ ܒܗܘܢ. 
5. Having gathered therefore from the matters mentioned here and there by them whatever we consider important for the present work, and having plucked like flowers from a meadow the appropriate passages from ancient writers, we shall endeavor to embody the whole in an historical narrative, content if we preserve the memory of the successions of the apostles of our Saviour; if not indeed of all, yet of the most renowned of them in those churches which are the most noted, and which even to the present time are held in honor. 
ἀναγκαιότατα δέ μοι πονεῖσθαι τὴν ὑπόθεσιν ἡγοῦμαι, ὅτι μηδένα πω εἰς δεῦρο τῶν ἐκκλησιαστικῶν συγγρα φέων διέγνων περὶ τοῦτο τῆς γραφῆς σπουδὴν πεποιημένον τὸ μέρος· ἐλπίζω δ' ὅτι καὶ ὠφελιμωτάτη τοῖς φιλοτίμως περὶ τὸ χρηστομαθὲς τῆς ἱστορίας ἔχουσιν ἀναφανήσεται. 
opus autem mihi pernecessarium videor adsumpsisse eo magis, quo, ut superius dixi, neminem ecclesiasticum dumtaxat scriptorem ad hanc partem narrationis animum adiecisse comperior. in quo illud etiam spero, quod et utilitatis plurimum ex rerum gestarum cognitione studiosis quibusque noster hic conferat labor. 
ܣ̇ܓܝ ܕܝܢ ܥ̇ܗܢ ܥܡܠܗ ܕܗܢܐ ܫܪܒܐ ܕܪܡ̣ܐ ܠܢ. ܡܛܠ ܕܠܚܕ ܡܢ ܡܟ̈ܬܒܢܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܕܗܘ̣ܘ ܒܥܕܬܐ̣. ܠܐ ܐܪܓܫܢܢ ܕܗܘ̣ܬ ܚܦܝܛܘܬܐ ܥܠ ܡܟܬܒܢܘܬܗ ܕܗܢܐ ܫܪܒܐ. 
6. This work seems to me of especial importance because I know of no ecclesiastical writer who has devoted himself to this subject; and I hope that it will appear most useful to those who are fond of historical research. 
ἤδη μὲν οὖν τούτων καὶ πρότερον ἐν οἷς διετυπωσάμην χρονικοῖς κανόσιν ἐπιτομὴν κατεστησάμην,  πληρεστάτην δ' οὖν ὅμως αὐτῶν ἐπὶ τοῦ παρόντος ὡρμήθην τὴν ἀφήγησιν ποιήσασθαι. 
quamvis iam de his ipsis nonnulla etiam in chronicis, id est in eo opere, quod de temporum ratione conscripsimus,  breviter succincteque perstrinxerim, plenius tamen in praesenti opere singulorum narrationem aperire temptavimus. 
ܣ̇ܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܢܗܘܢ ܝܘܬܪܢܐ. ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܬܢܝܢܐ ܕܬܫܥܝܬܐ ܗܕܐ.  ܐܦ ܥܕ ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܢܗ ܕܗܢܐ ܫܪܒܐ̣. ܒܬܫ̈ܥܝܬܐ ܕܙܒ̈ܢܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܣܝܡܢܢ ܠܢ ܒܦܣܩܝܢ ܦܣܩܝܢ ܪܫܝܡ ܗܘ ܠܢ. 
7. I have already given an epitome of these things in the Chronological Canons which I have composed,  but notwithstanding that, I have undertaken in the present work to write as full an account of them as I am able. 
Καὶ ἄρξεταί γέ μοι ὁ λόγος, ὡς ἔφην, ἀπὸ τῆς κατὰ τὸν Χριστὸν ἐπινοουμένης ὑψηλοτέρας καὶ κρείττονος ἢ κατὰ ἄνθρωπον οἰκονομίας τε καὶ θεολογίας. 
Incipiet igitur mihi sermo ab ipso domino, sicut promisimus, Christo. 
8. My work will begin, as I have said, with the dispensation of the Saviour Christ — which is loftier and greater than human conception — and with a discussion of his divinity. 
καὶ γὰρ τὸν γραφῇ μέλλοντα τῆς ἐκκλησιαστικῆς ὑφηγήσεως παραδώσειν τὴν ἱστορίαν, ἄνωθεν ἐκ πρώτης τῆς κατ' αὐτὸν τὸν Χριστόν, ὅτιπερ ἐξ αὐτοῦ καὶ τῆς προσωνυμίας ἠξιώθημεν, θειοτέρας (53) ἢ κατὰ τὸ δοκοῦν τοῖς πολλοῖς οἰκονομίας ἀναγκαῖον ἂν εἴη κατάρξασθαι. 
verum quia Christianorum res gestas scribere proponimus, consequens videtur, uti prius vel genus hoc hominum unde ducat exordium vel quid nominis ipsius contineat ratio, excuius gens ista vel populus appellatione (11) censetur, repetentes paulo altius exponamus. 
ܐܦ ܙܕܩ ܗܘ ܓܝܪ ܠܐܝܢܐ ܕܥܬܝܕ ܕܢܫܠܡ ܒܝܕ ܟܬܝܒ̈ܬܐ ܬܫ̈ܥܝܬܐ ܕܫܪ̈ܒܝܗ̇ ܕܥܕܬܐ. ܕܡܢ ܠܥܠ ܢܐܡܪ ܥܠ ܫܪܒܗ ܕܡܪܢ̇ ܡܢ ܐܠܗܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܩܒܠܬ ܐܢܫܘܬܐ ܟܘܢܝ (7) ܡܫܝܚܘܬܐ ܗܕܐ. 
9. For it is necessary, inasmuch as we derive even our name from Christ, for one who proposes to write a history of the Church to begin with the very origin of Christ's dispensation, a dispensation more divine than many think. 
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β’
Ἐπιτομὴ κεφαλαιώδης περὶ τῆς κατὰ τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ προυπάρξεώς τε καὶ θεολογίας. 
 
2 ܕܬܪ̈ܝܢ. ܦܣܘ̈ܩܐ ܕܪܝܫܐ. ܕܐܡܝܪܝܢ ܥܠ ܩܕܝܡܘܬ ܐܠܗܘܬܗ ܕܦܪܘܩܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܍

 
Chapter 2. Summary View of the Pre-existence and Divinity of Our Saviour and Lord Jesus Christ. 
διττοῦ δὲ ὄντος τοῦ κατ' αὐτὸν τρόπου, καὶ τοῦ μὲν σώματος ἐοικότος κεφαλῇ, ᾗ θεὸς ἐπινοεῖται, τοῦ δὲ ποσὶ παραβαλλομένου, ᾗ τὸν ἡμῖν ἄνθρωπον ὁμοιοπαθῆ τῆς ἡμῶν αὐτῶν ἕνεκεν ὑπέδυ σωτηρίας, γένοιτ' ἂν ἡμῖν ἐντεῦθεν ἐντελὴς ἡ τῶν ἀκολούθων διήγησις, εἰ τῆς κατ' αὐτὸν ἱστορίας ἁπάσης ἀπὸ τῶν κεφαλαιωδεστάτων καὶ κυριωτάτων τοῦ λόγου τὴν ὑφήγησιν ποιησαίμεθα·  ταύτῃ δὲ καὶ τῆς Χριστιανῶν ἀρχαιότητος τὸ παλαιὸν ὁμοῦ καὶ θεοπρεπὲς τοῖς νέαν αὐτὴν καὶ ἐκτετοπισμένην, χθὲς καὶ οὐ πρότερον φανεῖσαν, ὑπολαμβάνουσιν ἀναδειχθήσεται. 
igitur quoniam Christus duplici ex modo constat et divina in eo pariter atque humana natura plenitudinem tenet, caput in eo divina substantia, pedes humana, quam pro nostra salute suscepit, habeantur, et ita demum perfectius nobis narratio dirigitur, si a capite,  id est a divinitatis eius verbo sumamus exordium, per quod Christianorum, quae gens novellae appellationis creditur, antiquitas et nobilitas pariter ostenditur. 
ܐܝܬܘܗܝ ܓܝܪ ܛܘܦܣܗ̇ ܒܬܪܝܢ ܦܘܪܫܢܝܢ. ܕܡܬܦܚܡ ܒܦܓܪܐ. ܕܪܫܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܐܠܗܘܬܗ. ܘܒܪܓܠܐ ܡܬܦܚܡܐ ܐܢܫܘܬܗ ................ ܕܠܒܫ ܡܛܘܠ ܦܘܪܩܢܢ. ܡܐ ܕܥܒܕܢܢ ܗܟܝܠ ܫܘܪܝܐ ܠܡܠܬܢ ܡܢ ܩܕܝܡܘܬ ܐܠܗܘܬܗ. ܗܘܝܐ ܡܫܡܠܝܐ ܬܫܥܝܬܐ ܒܣܕܝܘܬܗ̇.  ܒܗ̇ ܕܝܢ ܒܗܕܐ ܐܦ ܩܕܝܡܘܬܗܘܢ ܘܥܬܝܩܘܬܗܘܢ ܕܟܪܣܛܝܢܐ ܡܬܝܕܥܐ. ܕܐܦ ܡܢ ܩܕܝܡ ܫܒܝܚܐ ܗܘܬ ܠܐܠܗܐ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܣܒܪܝܢ ܐܢ̈ܫܝܢ ܕܗܫܐ ܗܘ ܚܕܬܐܝܬ ܐܬܚܙܝܬ ܍܍  
1. Since in Christ there is a twofold nature, and the one—in so far as he is thought of as God—resembles the head of the body, while the other may be compared with the feet,—in so far as he, for the sake of our salvation, put on human nature with the same passions as our own,—the following work will be complete only if we begin with the chief and lordliest events of all his history.  In this way will the antiquity and divinity of Christianity be shown to those who suppose it of recent and foreign origin, and imagine that it appeared only yesterday. 
Γένους μὲν οὖν καὶ ἀξίας αὐτῆς τε οὐσίας τοῦ Χριστοῦ καὶ φύσεως οὔτις ἂν εἰς ἔκφρασιν αὐτάρκης γένοιτο λόγος,  ᾗ καὶ τὸ πνεῦμα τὸ θεῖον ἐν προφητείαις «τὴν γενεὰν αὐτοῦ» φησὶν «τίς διηγήσεται;» ὅτι δὴ οὔτε τὸν πατέρα τις ἔγνω, εἰ μὴ ὁ υἱός, οὔτ' αὖ τὸν υἱόν τις ἔγνω ποτὲ κατ' ἀξίαν, εἰ μὴ μόνος ὁ γεννήσας αὐτὸν πατήρ, 
Genus igitur Christi et ipsam substantiae eius naturam proferre ac pandere nullus sermo sufficiet,  si quidem etiam divinum de eo ita pronuntiarit oraculum: «generationem autem eius quis enarrabit?» sed et alibi caelestibus nihilominus de eo vocibus ita refertur: «quia nemo novit filium, nisi pater, sed neque patrem quis novit nisi filius». solus ergo ille qui genuit nosse dicitur filium pater. et sine dubio exclusit ceteros a discutienda notitia, qui ad unum solum patrem filii scientiam revocavit. 
ܥܠ ܡܘܠܕܐ ܕܝܢ ܘܐܝܩܪܐ ܕܐܝܬܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܠܐ ܐܝܬ ܡܠܬܐ ܕܣܦܩܐ ܠܡܫܬܥܝܘ.  ܐܝܟ ܕܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܒܢܒܝܘܬܐ. ܕܕܪܗ ܡܢܘ ܢܫܬܥܐ. ܡܛܠ ܓܝܪ ܕܐܝܟܢܐ ܕܠܐܒܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܫ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ. ܐܦ ܠܐ ܠܒܪܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܕܢܕܥ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ. ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܒܐ ܕܝܠܕܗ. 
2. No language is sufficient to express the origin and the worth, the being and the nature of Christ.  Wherefore also the divine Spirit says in the prophecies, “Who shall declare his generation?” For none knoweth the Father except the Son, neither can any one know the Son adequately except the Father alone who hath begotten him. 
τό τε φῶς τὸ προκόσμιον καὶ τὴν πρὸ αἰώνων νοερὰν καὶ οὐσιώδη σοφίαν τόν τε ζῶντα καὶ ἐν ἀρχῇ παρὰ τῷ πατρὶ τυγχάνοντα θεὸν λόγον τίς ἂν πλὴν τοῦ πατρὸς καθαρῶς ἐννοήσειεν,  πρὸ πάσης κτίσεως καὶ δημιουργίας ὁρωμένης τε καὶ ἀοράτου τὸ πρῶτον καὶ μόνον τοῦ θεοῦ γέννημα,  τὸν τῆς κατ' οὐρανὸν λογικῆς καὶ ἀθανάτον στρατιᾶς ἀρχιστράτηγον, τὸν τῆς μεγάλης βουλῆς ἄγγελον, τὸν τῆς ἀρρήτου γνώμης τοῦ πατρὸς ὑπουργόν, τὸν τῶν ἁπάντων σὺν τῷ πατρὶ δημιουργόν, τὸν δεύτερον μετὰ τὸν πατέρα τῶν ὅλων αἴτιον, τὸν τοῦ θεοῦ παῖδα γνήσιον καὶ μονογενῆ, τὸν τῶν γενητῶν ἁπάντων κύριον καὶ θεὸν καὶ βασιλέα τὸ κῦρος ὁμοῦ καὶ τὸ κράτος αὐτῇ θεότητι καὶ δυνάμει καὶ τιμῇ παρὰ τοῦ πατρὸς ὑποδεδεγμένον,  ὅτι δὴ κατὰ τὰς περὶ αὐτοῦ μυστικὰς τῶν γραφῶν θεολογίας «ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος· πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν». 
hic igitur in his voluminibus, quae divino spiritu conscripta creduntur, lux aeterna et ante mundi initium semper fuisse praedicatur, sapientia quoque substantialis et verbum vivum in principio apud patrem et deus verbum substitisse narratur.  quis ergo poterit eum, qui ante omnem creaturam visibilem atque invisibilem semper fuisse et initio iam fuisse ex ipso patre natus et cum patre sempiternus extitisse describitur, sermone comprehendere?  quis omnium caelestium, inmortalium divinarumque virtutum dominum et ducem ac principem caelestis militiae et magni consilii angelum, voluntatis paternae efficaciam, quem (13) cum patre omnia quae sunt creasse et condidisse constat, ut verum filium et unigenitum et omnium quae creata sunt dominum et regem ac dominatorem, paterna virtute ac potestate cuncta moderantem verbis explicet? nisi quod ad intellegentiam plenitudinis eius per secretiora et mystica divinorum voluminum informamur eloquia.  Iohannes denique spiritu dei repletus: «in principio», inquit, «erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum. hoc erat in principio apud deum: omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil». 
ܠܢܘܗܪܐ ܓܝܪ ܕܡܢ ܩܕܡ ܥܠܡܐ. ܘܠܚܟܡܬܐ ܕܩܢܘܡܐ ܡܫܡܠܝܐ. ܘܠܡܠܬܐ ܐܠܗܐ ܚܝܐ. ܗܘ̇ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ. ܡܢܘ ܡܨܐ ܕܢܬܪܥܝܘܗܝ ܝܩܝܪܐܝܬ. ܐܠܐ ܐܒܐ.  ܠܗܘ̇ ܕܗܘܝܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܝܠܕܐ ܕܐܠܗܘܬܐ. ܕܩܕܝܡ ܠܟܠܗܝܢ ܒܪ̈ܝܬܐ ܕܡ̈ܬܚܨܝܢ ܘܕܠܐ ܡ̈ܬܚܙܝܢ.  ܠܪܒ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܚܝܠܐ ܫܡ̈ܝܢܐ ܕܠܐ ܡܝܬܝܢ. ܠܗ̇ܘ ܕܗܘܝܘ ܕܘܡܪܐ ܘܡܠܘܟܐ. (8) ܠܣܥܪܐ ܕܨܒܝܢܗ ܟܣܝܐ ܕܐܒܐ. ܠܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܪܘܝܐ ܕܟܠ ܥܡ ܐܒܐ. ܠܗ̇ܘ ܕܗܘܝܘ ܥܠܬܐ ܕܟܘܠ ܕܗܘܐ. ܠܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܪܐ ܚܬܝܬܐ ܘܝܚܝܕܝܐ ܕܐܠܗܐ. ܗܘ̇ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܡܪܐ ܘܐܠܗܐ ܘܡܠܟܐ. ܕܐܝܟ ܚܕܐ ܡܪܘܬܐ ܘܫ̈ܘܠܛܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܘܐܠܗܘܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܡܢ ܟܝܢܐ ܕܐܝܬܘܬܐ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܗ.  ܕܐܝܟ ܪܙܐ ܕܐܡܪܝܢ ܟܬ̈ܒܐ ܥܠ ܐܠܗܘܬܗ. ܒܪܫܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ. ܘܗܘ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ. ܘܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܡܠܬܐ. ܘܟܠ ܒܗ ܗܘܐ. ܘܒܠܥܘܕܗܝ ܐܦܠܐ ܡܕܡ ܗܘܐ. 
3. For who beside the Father could clearly understand the Light which was before the world, the intellectual and essential Wisdom which existed before the ages, the living Word which was in the beginning with the Father and which was God,  the first and only begotten of God which was before every creature and creation visible and invisible,  the commander-in-chief of the rational and immortal host of heaven, the messenger of the great counsel, the executor of the Father’s unspoken will, the creator, with the Father, of all things, the second cause of the universe after the Father, the true and only-begotten Son of God, the Lord and God and King of all created things, the one who has received dominion and power, with divinity itself, and with might and honor from the Father;  as it is said in regard to him in the mystical passages of Scripture which speak of his divinity: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” “All things were made by him; and without him was not anything made.” 
Tοῦτό τοι καὶ ὁ μέγας Μωυσῆς, ὡς ἂν προφητῶν ἁπάντων παλαιότατος, θείῳ Πνεύματι τὴν τοῦ παντὸς οὐσίωσίν τε καὶ διακόσμησιν ὑπογράφων,  τὸν κοσμοποιὸν καὶ δημιουργὸν τῶν ὅλων αὐτῷ δὴ τῷ Χριστῷ καὶ οὐδὲ ἄλλῳ ἢ τῷ θείῳ δηλαδὴ καὶ πρωτογόνῳ ἑαυτοῦ λόγῳ τὴν τῶν ὑποβεβηκότων ποίησιν παραχωροῦντα διδάσκει αὐτῷ τε κοινολογούμενον ἐπὶ τῆς ἀνθρωπογονίας· «εἶπεν γὰρ» φησὶν «ὁ θεὸς ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν». 
sed et Moyses maximus et vetustissimus prophetarum multis ante saeculis haec eadem protestatur, cum caelitus inspiratus originem mundi et rerum initia deo plenus aperiret,  conditorem omnium patrem cum filio mysticis ac sacratis designat eloquiis. ait namque «et dixit deus: faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram», 
ܕܗܝ ܗܕܐ ܐܦ ܡܘܫܐ ܩܕܡܝܐ ܘܪܫܐ ܕܢܒ̈ܝܐ. ܟܕ ܐܟܬܒ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܗܘܝܐ ܘܬܘܩܢܐ ܕܒܪ̈ܝܬܐ ܥܠܘܗܝ  ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܐܟܬܒ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܪܘܝܐ ܕܟܠ ܘܡܬܩܢܢܐ. ܗܢܘ ܕܝܢ ܥܠ ܡܠܬܐ ܐܠܗܐ. ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ. ܘܠܗ ܗܘ ܫܘܬܦ ܥܡܗ ܒܬܘܩܢܐ ܕܒܪܢܫܐ. ܐܡܪ ܠܡ ܓܝܪ ܐܠܗܐ. ܕܢܥܒܕ ܐܢܫܐ ܒܨܠܡܢ ܐܝܟ ܕܡܘܬܢ̇ 
4. This, too, the great Moses teaches, when, as the most ancient of all the prophets, he describes under the influence of the divine Spirit the creation and arrangement of the universe.  He declares that the maker of the world and the creator of all things yielded to Christ himself, and to none other than his own clearly divine and first-born Word, the making of inferior things, and communed with him respecting the creation of man. “For,” says he, “God said, Let us make man in our image and in our likeness.” 
ταύτην δὲ ἐγγυᾶται τὴν φωνὴν προφητῶν ἄλλος, ὧδέ πως ἐν ὕμνοις θεολογῶν «αὐτὸς εἶπεν, καὶ ἐγενήθησαν· αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν»,  τὸν μὲν πατέρα καὶ ποιητὴν εἰσάγων ὡς ἂν πανηγεμόνα βασιλικῷ νεύματι προστάττοντα, τὸν δὲ τούτῳ δευτερεύοντα θεῖον λόγον, οὐχ ἕτερον τοῦ πρὸς ἡμῶν κηρυττομένου, ταῖς πατρικαῖς ἐπιτάξεσιν ὑπουργοῦντα. 
sed et David antiquissimus etiam ipse, licet Moyseo posterior, prophetarum dicit: «verbo domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum», et alio idem nihilominus designat oraculo de deo dicens: «ipse dixit et facta sunt, ipse mandavit et creata sunt».  in quibus evidenter mandantis personam patris et filii operantis expressit. cum igitur his et aliis quam plurimis vocibus sparsim per divina volumina creator omnium cum patre filius declaretur, superest, ut de his, quae post conditionem mundi pro hominum (15) dispensatione transegit, quam possumus breviter perstringamus. 
ܘܥܠܝܗ̇ ܥܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ. ܚܬܡ ܥܠܝܗ̇ ܢܒܝܐ ܐܚܪܢܐ. ܟܕ ܐܡܪ ܥܠ ܐܠܗܐ ܒܬܫܒ̈ܚܬܐ. ܕܗܘ ܐܡܪ ܘܗܘܘ. ܘܗܘ ܦܩܕ ܘܐܬܒܪܝܘ.  ܗܢܘ ܕܝܢ. ܕܡܫܘܬܦ ܠܒܪܐ ܥܡ ܐܒܐ ܒܨܒ̈ܝܢܘܗܝ. 
5. And another of the prophets confirms this, speaking of God in his hymns as follows: “He spake and they were made; he commanded and they were created.”  He here introduces the Father and Maker as Ruler of all, commanding with a kingly nod, and second to him the divine Word, none other than the one who is proclaimed by us, as carrying out the Father’s commands. 
τοῦτον καὶ ἀπὸ πρώτης ἀνθρωπογονίας πάντες ὅσοι δὴ δικαιοσύνῃ καὶ θεοσεβείας ἀρετῇ διαπρέψαι λέγονται, ἀμφί τε τὸν μέγαν θεράποντα Μωυσέα καὶ πρό γε αὐτοῦ πρῶτος Ἀβραὰμ τούτου τε οἱ παῖδες καὶ ὅσοι μετέπειτα δίκαιοι πεφήνασιν καὶ προφῆται, καθαροῖς διανοίας ὄμμασι φαντασθέντες ἔγνωσάν τε καὶ οἷα θεοῦ παιδὶ τὸ προσῆκον ἀπένειμαν σέβας, 
multis quidem et antea pietate praeditis viris adstitisse et docuisse, quae ad cultum divinum pertinere videbantur, ostenditur, sed evidentius et familiarius Abrahae atque ejus familiae, quantum fas erat deum hominibus, 
ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܪܝܫ ܡܘܠܕܐ ............ ܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܡܗܘ ܒܙܕܩܘܬܐ. ܘܒܪܘܒܪ̈ܐ (9) ܫܒ̈ܝܚܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ. ܕܒܝܬ ܡܘܫܐ ܘܩܕܡܘܗܝ. ܐܒܪܗܡ ܘܒ̈ܢܘܗܝ. ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܚܙܝܘ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܙܕܝܩ̈ܐ ܘܢܒ̈ܝܐ. ܒܥܝܢܐ ܢܗܝܪܬܐ ܕܬܪܥܝܬܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܝܕܥܘܗܝ ܐܝܟ ܕܠܒܪܐ ܐܠܗܐ ܣܓܕܬܐ ܕܙܕܩܐ ܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ. 
6. All that are said to have excelled in righteousness and piety since the creation of man, the great servant Moses and before him in the first place Abraham and his children, and as many righteous men and prophets as afterward appeared, have contemplated him with the pure eyes of the mind, and have recognized him and offered to him the worship which is due him as Son of God. 
αὐτός τε, οὐδαμῶς ἀπορρᾳθυμῶν τῆς τοῦ πατρὸς εὐσεβείας, διδάσκαλος τοῖς πᾶσι τῆς πατρικῆς καθίστατο γνώσεως.  ὦφθαι γοῦν κύριος ὁ θεὸς ἀνείρηται οἷά τις κοινὸς ἄνθρωπος τῷ Ἀβραὰμ καθημένῳ παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρῇ·  ὁ δ' ὑποπεσὼν αὐτίκα, καίτοι γε ἄνθρωπον ὀφθαλμοῖς ὁρῶν, προσκυνεῖ μὲν ὡς θεόν, ἱκετεύει δὲ ὡς κύριον, ὁμολογεῖ τε μὴ ἀγνοεῖν ὅστις εἴη, ῥήμασιν αὐτοῖς λέγων «κύριε ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν, οὐ ποιήσεις κρίσιν;» 
innotuisse describitur et velut praeceptor quidam ac monitor illius extitisse prosapiae refertur.  denique in divinis oraculis scriptum, quia apparuit deus Abrahae tamquam communis aliquis homo sedenti ad ilicem Mambre.  at ille exsurgens, cum hominem videret, adorat ut deum et veneratur ut dominum. sed et propriae vocis professione praesentiam se testatur non ignorare divinam dicens: «dominator domine, qui iudicas omnem terram, nonne facies indicium?» 
ܘܗܘ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡܠܦܢܐ ܥܠ ܐܝܕܥܬܐ ܕܐܒܐ.  ܐܡܪ ܓܝܪ. ܕܐܬܚܙܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܫܚܝܡܐ ܠܐܒܪܗܡ. ܟܕ ܝܬܒ ܥܠ ܓܢܒ ܒܠܘܛܐ ܕܡܡܪܐ.  ܗܗܘ ܕܝܢ ܢܦܠ ܣܓܕ. ܟܕ ܕܝܢ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ ܒܪ ܐܢܫܐ ܚܙܐ ܗܘܐ. ܣܓܕ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܠܐܠܗܐ. ܘܡܬܟܫܦ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܠܡܪܐ. ܘܡܘܕܐ ܕܠܐ ܛܥܝܐ ܗܘܬ ܠܗ ܕܡܢܘ ܗ̇ܘ. ܟܕ ܐܡܪ ܒܡ̈ܠܐ ܗܟܢܐ. ܡܪܝܐ. ܕܝܢܐ̇ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܠܐ ܢܬܥܒܕ ܕܝܢܐ ܗܢܐ. 
7. But he, by no means neglectful of the reverence due to the Father, was appointed to teach the knowledge of the Father to them all.  For instance, the Lord God, it is said, appeared as a common man to Abraham while he was sitting at the oak of Mambre.  And he, immediately falling down, although he saw a man with his eyes, nevertheless worshiped him as God, and sacrificed to him as Lord, and confessed that he was not ignorant of his identity when he uttered the words, “Lord, the judge of all the earth, wilt thou not execute righteous judgment?” 
εἰ γὰρ μηδεὶς ἐπιτρέποι λόγος τὴν ἀγένητον καὶ ἄτρεπτον οὐσίαν θεοῦ τοῦ παντοκράτορος εἰς ἀνδρὸς εἶδος μεταβάλλειν μηδ' αὖ γενητοῦ μηδενὸς φαντασίᾳ τὰς τῶν ὁρώντων ὄψεις ἐξαπατᾶν μηδὲ μὴν ψευδῶς τὰ τοιαῦτα πλάττεσθαι τὴν γραφήν, θεὸς καὶ κύριος ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ποιῶν κρίσιν, ἐν ἀνθρώπου ὁρώμενος σχήματι, τίς ἂν ἕτερος ἀναγορεύοιτο, εἰ μὴ φάναι θέμις τὸ πρῶτον τῶν ὅλων αἴτιον, ἢ μόνος ὁ προὼν αὐτοῦ λόγος; περὶ οὗ καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀνείρηται «ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ, καὶ ἰάσατο αὐτούς, καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν». 
quae utique omnia non ad patrem, sed ad filium referenda posterioris in carne ratio dispensationis plenius expleta designat. et idem propheta David dicit de deo: «misit verbum suum et sanavit eos et liberavit eos de corruptionibus eorum», 
ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܘܡܪܝܐ ܕܕܐ̇ܢ ܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܐܬܚܙܝ ܒܐܣܟܡܐ ܕܒܪܢܫܐ. ܡܢܘ ܐܚܪܝܢ ܡܫܬܡܗ ܐܠܐ ܐܢ ܡܠܓܬܐ ܐܠܗܐ. ܗܘ̇ ܕܐܥܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ. ܕܥܠܘܗܝ ܐܡܝܪ ܒܡܙܡܘܪܐ. ܕܫܕܪ ܡܠܬܗ ܘܐܣܝ ܐܢܘܢ̇ ܘܦܨܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܚܒܠܐ. 
8. For if it is unreasonable to suppose that the unbegotten and immutable essence of the almighty God was changed into the form of man or that it deceived the eyes of the beholders with the appearance of some created thing, and if it is unreasonable to suppose, on the other hand, that the Scripture should falsely invent such things, when the God and Lord who judgeth all the earth and executeth judgment is seen in the form of a man, who else can be called, if it be not lawful to call him the first cause of all things, than his only pre-existent Word? Concerning whom it is said in the Psalms, “He sent his Word and healed them, and delivered them from their destructions.” 
τοῦτον δεύτερον μετὰ τὸν πατέρα κύριον σαφέστατα Μωυσῆς ἀναγορεύει λέγων «ἔβρεξε κύριος ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου»·  τοῦτον καὶ τῷ Ἰακὼβ αὖθις ἐν ἀνδρὸς φανέντα σχήματι, θεὸν ἡ θεία προσαγορεύει γραφή, φάσκοντα τῷ Ἰακώβ «οὐκέτι κληθήσεται τὸ ὄνομά σου Ἰακώβ, ἀλλ' Ἰσραὴλ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ», ὅτε καὶ «ἐκάλεσεν Ἰακὼβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ», λέγων «εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή». 
sed et adhuc evidentius per Moysen de eo quod dominus sit ipse cum domino, divina testantur eloquia, cum dicit: «pluit dominus super Sodoma et Gomorra sulfur et ignem a domino».  eundemque cum apparuisset Iacob, deum esse eadem (17) scriptura designat, cum diceret ad Iacob: «iam non vocabitur nomen tuum Jacob, sed Israhel erit nomen tuum, quia invaluisti cum deo». et paulo post dicit: «et vocavit», inquit, «Iacob nomen loci illius Visio dei» dicens: «Vidi enim deum facie ad faciem et salva facta est anima mea», 
ܥܠ ܗܢܐ ܕܐܜܬܘܗܝ ܡܪܝܐ ܕܫܪܪܐ ܥܡ ܐܒܐ. ܩܫܝܩܐܝܬ ܐܡܪ ܡܘܫܐ. ܕܐܡܛܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܣܕܘܡ ܘܥܠ ܥܡܘܪܐ ܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ.  ܠܗܢܐ ܕܐܬܚܙܝ (10) ܠܝܥܩܘܒ ܒܐܣܟܡܐ ܕܒܪ ܐܢܫܐ. ܐܠܗܐ ܡܫܡܗ ܠܗ ܤܬܒܐ. ܐܡܪ ܠܗ ܓܝܪ ܠܝܥܩܘܒ. ܕܠܐ ܡܟܥܠ ܢܬܩܪܐ ܣܡܟ ܝܥܩܘܒ. ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܫܡܗ ܕܐܬܪܐ ܗܘ̇ ܚܙܘܐ ܕܐܠܗܐ. ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܗܙܝܬ ܠܐܠܗܐ ܐ̈ܦܝܢ ܒܐ̈ܦܝܢ ܘܐܬܦܨܝܬ ܢܦܫܝ. 
9. Moses most clearly proclaims him second Lord after the Father, when he says, “The Lord rained upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the Lord.”  The divine Scripture also calls him God, when he appeared again to Jacob in the form of a man, and said to Jacob, “Thy name shall be called no more Jacob, but Israel shall be thy name, because thou hast prevailed with God.” Wherefore also Jacob called the name of that place “Vision of God,” saying, “For I have seen God face to face, and my life is preserved.” 
καὶ μὴν οὐδ' ὑποβεβηκότων ἀγγέλων καὶ λειτουργῶν θεοῦ τὰς ἀναγραφείσας θεοφανείας ὑπονοεῖν θέμις, ἐπειδὴ καὶ τούτων ὅτε τις ἀνθρώποις παραφαίνεται, οὐκ ἐπικρύπτεται ἡ γραφή, ὀνομαστὶ οὐ θεὸν οὐδὲ μὴν κύριον, ἀλλ' ἀγγέλους χρηματίσαι λέγουσα, ὡς διὰ μυρίων μαρτυριῶν πιστώσασθαι ῥᾴδιον. 
neque enim fas est de aliquo angelorum vel caelestium virtutum ista sentire. nullum enim eorum, si quando mortalibus ex caelesti praecipiuntur adesse mandato, dominum vel deum divinus sermo commemorat. 
ܚܙ̈ܘܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܟܬܒܘ. ܕܢܣܒܪ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕܡ̈ܠܐܟܐ ܡ̈ܫܥܒܕܐ ܘܡܫܡ̈ܫܢܐ. ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ. ܐܡܬܝ ܓܝܪ ܕܐܬܚܙܝ ܠܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ̇ ܠܐ ܡܟܣܐ ܫܡܗ ܟܬܒܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܐܠܗܐ ܡܫܡܗ ܠܗܘܢ. ܐܠܐ ܡ̈ܠܐܟܐ. ܕܡܢ ܣ̈ܓܝܬܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܠܡܬܛܦܣܘ ܦܫܝܩܐܝܬ. ܠܗܢܐ. 
10. Nor is it admissible to suppose that the theophanies recorded were appearances of subordinate angels and ministers of God, for whenever any of these appeared to men, the Scripture does not conceal the fact, but calls them by name not God nor Lord, but angels, as it is easy to prove by numberless testimonies. 
τοῦτον καὶ ὁ Μωυσέως διάδοχος Ἰησοῦς, ὡς ἂν τῶν οὐρανίων ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων τῶν τε ὑπερκοσμίων δυνάμεων ἡγούμενον καὶ ὡς ἂν εἰ τοῦ πατρὸς ὑπάρχοντα δύναμιν καὶ σοφίαν καὶ τὰ δευτερεῖα τῆς κατὰ πάντων βασιλείας τε καὶ ἀρχῆς ἐμπεπιστευμένον, ἀρχιστράτηγον δυνάμεως κυρίου ὀνομάζει, οὐκ ἄλλως αὐτὸν ἢ αὖθις ἐν ἀνθρώπου μορφῇ καὶ σχήματι θεωρήσας. 
hic etiam Iesu successori Moysi cum adstitisset, 
(11) ܐܦ ܝܫܘܥ ܗܘ̇ ܕܩܒܠ ܡܢ ܡܘܫܐ. ܐܝܟ ܡܫܠܛ ܥܠ ܡ̈ܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܪܒܝ ܡ̈ܠܐܟܐ ܘܚ̈ܝܠܘܬܐ ܫܒ̈ܝܚܐ. ܪܒ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܡܐܪܝܐ ܡܫܡܗ ܠܗ. ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܒܐܣܟܡܐ ܕܒܪ ܐܢܫܐ.  
11. Joshua, also, the successor of Moses, calls him, as leader of the heavenly angels and archangels and of the supramundane powers, and as lieutenant of the Father, entrusted with the second rank of sovereignty and rule over all, “captain of the host of the Lord,” although he saw him not otherwise than again in the form and appearance of a man. For it is written: 
γέγραπται γοῦν· «καὶ ἐγενήθη, ὡς ἦν Ἰησοῦς ἐν Ἰεριχώ, καὶ ἀναβλέψας ὁρᾷ ἄνθρωπον ἑστηκότα κατέναντι αὐτοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς εἶπεν, ἡμέτερος εἶ ἢ τῶν ὑπεναντίων; καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐγὼ ἀρχιστράτηγὸv δυνάμεως κυρίου· νυνὶ παραγέγονα.  καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ, δέσποτα, τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ; καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιστράτηγος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν, λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος, ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας, τόπος ἅγιός ἐστιν». 
percontantique ei, quis esset, responsis evidentissimis designavit dicens: «princeps militiae virtutum domini ego sum»,  cumque his auditis adorasset famulus, ut decebat: «solve», inquit ad eum, «corrigiam calciamenti tui; locus enim, in quo tu stas, (19) terra sancta est». 
(12) ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ. ܐܪܝܡ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܚܙܐ ܠܓܒܪܐ ܕܩܐܡ ܠܩܘܒܠܗ. ܘܣܝܦܗ ܫܡܝܛ ܘܐܚܝܕ ܒܐܝܕܗ. ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܡܢܢ ܐܢܬ ܐܘ ܡܢ ܒܥ̈ܠܕܒܒܝܢ. ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܢܐ ܪܒ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܐܢܐ ܕܡܪܝܐ. ܘܗܫܐ ܐܬܝܬ.  ܘܝܫܘܥ ܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܡܢܐ ܦܩܕ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ. ܘܐܡܪ ܪܒ ܚܝ̈ܠܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ. ܫܪܝ ܡ̈ܣܢܝܟ ܡܢ ܪ̈ܓܠܝܟ. ܡܛܠ ܕܕܘܟܬܐ ܕܩܐܡ ܐܢܬ ܒܗ̇ ܩܕܝܫܐ ܗܝ. 
12. “And it came to pass when Joshua was at Jericho that he looked and saw a man standing over against him with his sword drawn in his hand, and Joshua went unto him and said, Art thou for us or for our adversaries? And he said unto him, As captain of the host of the Lord am I now come.  And Joshua fell on his face to the earth and said unto him, Lord, what dost thou command thy servant? and the captain of the Lord said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy.” 
ἔνθα καὶ ἐπιστήσεις ἀπὸ τῶν αὐτῶν ῥημάτων ὅτι μὴ ἕτερος οὗτος εἴη τοῦ καὶ Μωυσεῖ κεχρηματικότος, ὅτι δὴ αὐτοῖς ῥήμασι καὶ ἐπὶ τῷδέ φησιν ἡ γραφή «ὡς δὲ εἶδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων, Μωυσῆ Μωυσῆ· ὁ δὲ εἶπεν, τί ἐστιν; καὶ εἶπεν, μὴ ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος, ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας ἐπ' αὐτοῦ γῆ ἁγία ἐστίν.  καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου, θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ». 
in quo consideranda est praeceptorum similitudo quoniam non erat hic alius ab eo, qui dixerat ad Moysen de rubo ignis dicens: «ne adpropies huc: solve calciamenta de pedibus tuis; locus eum, in quo tu stas, terra sancta est».  et addidit dicens: «ego sum deus patrum tuorum, deus Abraham et deus Isaac et deus Iacob». 
(13) ܡܢ ܗܪܟܐ ܡܫܬܘܕܥܬ ܡܢܗܝܢ ܡܢ ܡ̈ܠܐ. ܕܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܗ̇ܘ ܕܐܬܚܙܝ ܠܘܡܫܐ. ܕܗܢܝܢ ܗܠܝܢ ܡ̈ܠܐ ܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܐܬܐܡܪ ܐܦ ܠܘܬ ܗܢܐ. ܟܕ ܚܙܐ ܠܡ ܡܪܝܐ ܕܩܕܒ ܡܘܫܐ ܠܡܚܙܐ. ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܡܢ ܣܢܝܐ ܘܐܡܪ. ܡܘܫܐ ܡܘܫܐ. ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܢܐ. ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܬܩܪܒ ܠܗܪܟܐ. ܫܪܝ ܡ̈ܣܢܝܟ ܡܢ ܪ̈ܓܠܝܟ. ܡܛܠ ܕܐܬܪܐ ܕܩܐܡ ܐܢܬ ܒܗ ܐܬܪܐ ܗܘ ܩܕܝܫܐ.  ܘܐܡܪ ܠܗ. ܐܢܐ̇ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܘܟ. ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ̇. ܐܠܗܗ ܕܐܝܣܚܩ. ܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ. 
13. You will perceive also from the same words that this was no other than he who talked with Moses. For the Scripture says in the same words and with reference to the same one, “When the Lord saw that he drew near to see, the Lord called to him out of the bush and said, Moses, Moses. And he said, What is it? And he said, Draw not nigh hither; loose thy shoe from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.  And he said unto him, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.” 
καὶ ὅτι γέ ἐστιν οὐσία τις προκόσμιος ζῶσα καὶ ὑφεστῶσα, ἡ τῷ πατρὶ καὶ θεῷ τῶν ὅλων εἰς τὴν τῶν γενητῶν ἁπάντων δημιουργίαν ὑπηρετησαμένη, λόγος θεοῦ καὶ σοφία χρηματίζουσα, πρὸς ταῖς τεθειμέναις ἀποδείξεσιν ἔτι καὶ αὐτῆς ἐξ ἰδίου προσώπου τῆς σοφίας ἐπακοῦσαι πάρεστιν, διὰ Σολομῶνος λευκότατα ὧδέ πως τὰ περὶ αὐτῆς μυσταγωγούσης· «ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην. 
claruit igitur ex his omnibus, quod verbum dei et deus et dominus et creator omnium cum patre filius designatus est. nunc vero etiam illud videamus, quomodo et sapientiam se dei substantialiter existere idem ipse in divinis ostendat oraculis per Salomonem haec de semetipsa sapientia mysticis vocibus prodens: «ego sapientia habitavi, consilium et scientiam et sensum ego invocavi: 
(14) ܗܟܢܐ ܡܩܕܡܐ ܗܘܬ ܝܕܝܥܐ̣. ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܩܕܡ ܥܠܡܐ ܐܝܬܘܬܐ ܚܝܬܐ ܕܡܫܡܠܝܐ ܒܩܢܘܡܗ̇؛ ܗܝ̇ ܕܡܫܘܬܦܐ ܗܘܬ ܥܡ ܐܒܐ ܘܐܠܗܐ ܕܟܠ ܒܬܘܩܢܐ ܕܟܘܠ ܕܐܬܒܪܝ̇. ܕܗܝ̣ ܐܬܩ‍̣̣ܪܝܬ̇ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܚܟܡܬܐ. 
14. And that there is a certain substance which lived and subsisted before the world, and which ministered unto the Father and God of the universe for the formation of all created things, and which is called the Word of God and Wisdom, we may learn, to quote other proofs in addition to those already cited, from the mouth of Wisdom herself, who reveals most clearly through Solomon the following mysteries concerning herself: “I, Wisdom, have dwelt with prudence and knowledge, and I have invoked understanding. 
δι' ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσι δικαιοσύνην· δι' ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται, καὶ τύραννοι δι' ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς»·  οἷς ἐπιλέγει· «κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ, πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με· ἐν ἀρχῇ πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με.  ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ' οὐρανόν, ἤμην σὺν αὐτῷ ἁρμόζουσα.  ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν καθ' ἡμέραν, εὐφραινόμην δὲ ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας». 
per (21) me reges regnant et potentes per me scribunt iustitiam: per me proceres magnificantur et tyranni per me obtinent terram.  et post aliquanta iterum dicit: dominus creavit me initium viarum suarum in opera sua, ante saecula fundavit me, in initio priusquam terram faceret, antequam prodirent fontes aquarum, priusquam montes fundarentur, ante omnes autem colles generavit me.  quando praeparabat caelum, aderam ei, et quando firmos ponebat fontes sub caelo, cum ipso eram conponens.  ego eram, cui adgaudebat cottidie. laetabar autem coram ipso in omni tempore, quando laetabatur orbe perfecto. 
       
15. Through me kings reign, and princes ordain righteousness. Through me the great are magnified, and through me sovereigns rule the earth.”  To which she adds: “The Lord created me in the beginning of his ways, for his works; before the world he established me, in the beginning, before he made the earth, before he made the depths, before the mountains were settled, before all hills he begat me.  When he prepared the heavens I was present with him, and when he established the fountains of the region under heaven I was with him, disposing.  I was the one in whom he delighted; daily I rejoiced before him at all times when he was rejoicing at having completed the world.” 
ὅτι μὲν οὖν προῆν καὶ τισὶν, εἰ καὶ μὴ τοῖς πᾶσιν, ὁ θεῖος λόγος ἐπεφαίνετο, ταῦθ' ἡμῖν ὡς ἐν βραχέσιν εἰρήσθω. 
ex quibus omnibus fuisse ab initio, immo et ante omne quod dici potest initium ab ipso patre progenitam sapientiam constat. 
(16) ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܡܢ ܩܕܝܡ ܡܠܬܐ ܐܠܗܐ؛ ܘܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ̇ ܐܦܢ ܠܐ ܠܟܠ ܐܢܫ̣. ܗܠܝ̣ܢ ܒܙܥܘܪ̈ܝܬܐ ܐܡܪܢܢ. 
16. That the divine Word, therefore, pre-existed and appeared to some, if not to all, has thus been briefly shown by us. 
Τί δὴ οὖν οὐχὶ καθάπερ τὰ νῦν, καὶ πάλαι πρότερον εἰς πάντας ἀνθρώπους καὶ πᾶσιν ἔθνεσιν ἐκηρύττετο, ὧδε ἂν γένοιτο πρόδηλον.  οὐκ ἦν πω χωρεῖν οἷός τε τὴν τοῦ Χριστοῦ πάνσοφον καὶ πανάρετον διδασκαλίαν ὁ πάλαι τῶν ἀνθρώπων βίος. 
Quid autem causae fuerit, quod non omnibus passim, sicut nunc, etiam antea innotuerit et ad omnes eius fides ac scientia pervenerit, exponemus.  nondum capere poterat perfectam sapientiae Christi doctrinam rudis adhuc mundus et peritiae totius ignarus, 
(17) ܕܡܛܠ ܐ̇ܝܕܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܟܪܙ ܗܘܐ ܠܟܠ ܥܡ̈ܡܝܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܝܟ ܕܗܫܐ̣ ܢܘܕܥ ܦܫܝܩܐܝܬ.  ܕܘܒܪܐ ܩܕܡܝܐ ܕܐܢܫܘܬܐ̣. ܠܐ ܡܨܐ ܗܘܐ ܚܝܠܐ ܕܢܩ̇ܒܠ ܝܘܠܦܢܐ ܕܚܟܡܬܗ ܫܒܝܚܬܐ ܕܡܫܝܚܐ. 
17. But why the Gospel was not preached in ancient times to all men and to all nations, as it is now, will appear from the following considerations.  The life of the ancients was not of such a kind as to permit them to receive the all-wise and all-virtuous teaching of Christ. 
εὐθὺς μέν γε ἐν ἀρχῇ μετὰ τὴν πρώτην ἐν μακαρίοις ζωὴν ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἧττον τῆς θείας ἐντολῆς φροντίσας, εἰς τουτονὶ τὸν θνητὸν καὶ ἐπίκηρον βίον καταπέπτωκεν καὶ τὴν ἐπάρατον ταυτηνὶ γῆν τῆς πάλαι ἐνθέου τρυφῆς ἀντικατηλλάξατο,  οἵ τε ἀπὸ τούτου τὴν καθ' ἡμᾶς σύμπασαν πληρώσαντες πολὺ χείρους ἀναφανέντες ἐκτὸς ἑνός που καὶ δευτέρου, θηριώδη τινὰ τρόπον καὶ βίον ἀβίωτον ἐπανῄρηντο· 
denique statim in initiis, cum adhuc hi qui primi creati fuerant homines in beatitudine degerent, (23) mandato dei neglegentia corrupto in hanc vitam mortalem et fragilitati obnoxiam deciderunt ac terrae huius divina maledictione damnatae habitaculum pro paradisi deliciis commutarunt.  iam vero qui ex huiuscemodi genitoribus per orbem terrae diffusi sunt, ferino magis ac beluino ritu oberrantes 
(18) ܟܕ ܒܣܐ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ ܩܕܡܝܐ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ̣. ܐܬܓܠܙ ܡܢ ܗ̇ܢܘܢ ܚ̈ܝܐ ܡܫ̈ܒܚܐ̇. ܘܐܫܬܕܝ ܡܚܕܐ ܠܗܠܝܢ ܚ̈ܝܐ ܡܝ̈ܘܬܐ ܕܙܒܢܐ ܙܥܘܪܐܿ. ܘܚ̇ܠܦ ܠܗܘ̇ ܦܘܪܦܥܐ ܕܒܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܐܪܥܐ ܕܠܘ̈ܛܬܐ.  ܘܐܝܠܝܢ ܬܘܒ ܕܗܘ̣ܘ ܡܢ ܒܬܪܗ ܘܡܠ̣ܘ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ̣ ܐܫܬܟܚܘ ܠܗܘܢ ܒܝܫܝܢ ܡܢܗ̇. ܠܒܪ ܡܢ ܚܕ ܐܘ ܬܪܝܢ. ܘܐܝܟ ܕܒܛܩܦܣܐ ܕܚ̈ܝܘܬܐ̣. ܚ̈ܝܐ ܗܢ̇ܘܢ ܕܠܐ ܗܘ̣ܘ ܚ̈ܝܐ̣ ܓܒ̣ܘ ܠܗܘܢ. 
18. For immediately in the beginning, after his original life of blessedness, the first man despised the command of God, and fell into this mortal and perishable state, and exchanged his former divinely inspired luxury for this curse-laden earth.  His descendants having filled our earth, showed themselves much worse, with the exception of one here and there, and entered upon a certain brutal and insupportable mode of life. 
ἀλλὰ καὶ οὔτε πόλιν οὔτε πολιτείαν, οὐ τέχνας, οὐκ ἐπιστήμας ἐπὶ νοῦν ἐβάλλοντο, νόμων τε καὶ δικαιωμάτων καὶ προσέτι ἀρετῆς καὶ φιλοσοφίας οὐδὲ ὀνόματος μετεῖχον, νομάδες δὲ ἐπ' ἐρημίας οἷά τινες ἄγριοι καὶ ἀπηνεῖς διῆγον, τοὺς μὲν ἐκ φύσεως προσήκοντας λογισμοὺς τά τε λογικὰ καὶ ἥμερα τῆς ἀνθρώπων ψυχῆς σπέρματα αὐτοπροαιρέτου κακίας ὑπερβολῇ διαφθείροντες,  ἀνοσιουργίαις δὲ πάσαις ὅλους σφᾶς ἐκδεδωκότες, ὡς τοτὲ μὲν ἀλληλοφθορεῖν, τοτὲ δὲ ἀλληλοκτονεῖν, ἄλλοτε δὲ ἀνθρωποβορεῖν, θεομαχίας τε καὶ τὰς παρὰ τοῖς πᾶσιν βοωμένας γιγαντομαχίας ἐπιτολμᾶν, καὶ γῆν μὲν ἐπιτειχίζειν οὐρανῷ διανοεῖσθαι, μανίᾳ δὲ φρονήματος ἐκτόπου αὐτὸν τὸν ἐπὶ πᾶσιν πολεμεῖν παρασκευάζεσθαι· 
non urbes ad societatem, non mores ad honestatem, non leges ad vitae iustitiam tenuere. artium vero disciplinarumque apud eos et totius philosophiae ne ipsum quidem nomen habebatur, sed agrestes quidam et vagi per deserta nullis sedibus vagabantur. si qua vero in ipsis boni semina naturaliter clementia inoleverant conditoris, haec inculta et incondita relinquentes magis ad usum malitiae, quo via humani generis proclivius vergitur, conferebant.  ex quo accidit, ut nefariis sceleribus inter semet ipsos agentes nunc corrumperentur, nunc etiam interimerentur ab invicem, usque quo procedente immanitate etiam devorarentur ab alterutro. hinc illae, quae mundo sceleris fabulas reliquerunt, theomachiae et gigantomachiae exortae sunt, 
(19) ܐܠܐ̣ ܐܦ ܠܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܕܘܒܪܐ ܐܘ ܚܟܡܬܐ ܥܠ ܪܥܝܢܗܘܢ ܡܝܢܬܝܢ ܗܘܘ. ܢܡ̈ܘܣܐ ܕܝܢ ܘܕܝ̈ܢ̣ܐ ܐܘ ܓܒܝܘܬܐ ܕܚܟܡܬܐ̣ ܘܐܦܠܐ ܫܡܗ̇ ܡ̇ܩܒܠܝܢ ܗܘܘ. ܐܠܐ ܐܝܟ ܪ̈ܡܟܐ ܒܥܪ̈ܝܪܝܐ ܘܩ̈ܫܝܐ ܒܡܕܒܪܐ̣ ܡܬܗ̇ܦܟܝܢ ܗܘܘ. ܘܚ̈ܘܫܒܐ ܕܟܝܢܐ ܕܙܕܩܝܢ ܘܙܪܥܐ ܡܫܝܢܐ ܕܐܝܕܥܬܐ ܕܢܦܫܐ ܡܚܒܠܝܢ ܗܘܘ̇. ܡܢ ܣܓܝܐܘܬ ܒܝܫܬܗ ܕܨܒܝܢܗܘܢ. ܘܠܟܠ ܣܘܝܒܝܢ ܝ̇ܗܒܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗܘܢ ܡܠܝܐܝܬ.  ܕܒܙܒ̣ܢ ܠܚ̈ܕܕܐ ܡܚܒܠܝܢ ܗܘܘ. ܘܒܙܒܢ ܚܕ ܠܚܕ ܡܩܛܠܝܢ ܗܘܘ̣. ܘܒܙܒ̣ܢ ܠܐܢܫܐ ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ. ܘܒܩܪ̈ܒܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܠܘܬ ܟܠܢܫ ܡܫܬܡܗܝ̣ܢ. ܐܦ ܡܓܕܠܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܫܡܝܐ ܕܢܥܒܕܘܢ ܡܬܚ̇ܫܒܝܢ ܗܘܘ. ܘܒܫܢܝܘܬܐ ܕܪܥܝܢܗܘܢ ܡܢ ܐܬܪܗܘܢ̣. ܕܢܩܪܒܘܢ ܥܡ ܗܘ̇ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܡܬܛܝܒܝܢ ܗܘܘ ܍܍܍ 
19. They thought neither of city nor state, neither of arts nor sciences. They were ignorant even of the name of laws and of justice, of virtue and of philosophy. As nomads, they passed their lives in deserts, like wild and fierce beasts, destroying, by an excess of voluntary wickedness, the natural reason of man, and the seeds of thought and of culture implanted in the human soul.  They gave themselves wholly over to all kinds of profanity, now seducing one another, now slaying one another, now eating human flesh, and now daring to wage war with the Gods and to undertake those battles of the giants celebrated by all; now planning to fortify earth against heaven, and in the madness of ungoverned pride to prepare an attack upon the very God of all. 
ἐφ' οἷς τοῦτον ἑαυτοῖς εἰσάγουσι τὸν τρόπον, κατακλυσμοῖς αὐτοὺς καὶ πυρπολήσεσιν ὥσπερ ἀγρίαν ὕλην κατὰ πάσης τῆς γῆς κεχυμένην θεὸς ὁ πάντων ἔφορος μετῄει, λιμοῖς τε συνεχέσι καὶ λοιμοῖς πολέμοις τε αὖ καὶ κεραυνῶν βολαῖς ἄνωθεν αὐτοὺς ὑπετέμνετο, ὥσπερ τινὰ δεινὴν καὶ χαλεπωτάτην νόσον ψυχῶν πικροτέροις ἀνέχων τοῖς κολαστηρίοις. 
donec nefariis ausis ultio divina nunc inundatione diluvii, nunc etiam populatione ignei imbris obsisteret et immanitatem scelerum poenarum varietate conprimeret. 
(20) ܘܡܛܘܠ ܕܒܗܢܐ ܛܘܦܣܐ ܡܬ̇ܕܒܪܝܢ ܗܘܘ̣. ܒܛܘ̈ܦܢܐ ܕܡ̈ܝܐ ܘܕܢܘܪܐ ܐܝܟ ܕܠܥ̇ܒ̈ܐ ܕܕܒܪܐ ܕܐܫܝܕܝܢ ܒܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܐܝܬܝ ܥܠܝܗܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܐܠܗܐ. ܘܒܟ̈ܦܢܐ ܐܡ̈ܝܢܐ ܘܒܡ̈ܘܬܢܐ ܘܒܩܪ̈ܒܐ̇. ܘܒܢܘܪܐ ܕܡܢ ܠܥܠ ܡܚܬ ܗܘܐ̣ ܡ̇ܓܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ. ܘܠܟܘܪܗܢܐ ܒܝ̣ܫܐ ܕܢܦܫ̈ܬܐ ܒܫܘܢܩܐ ܡܪܝܪܐ ܕܦܘܪ̈ܥܢܐ ܬ̇ܟܣ ܗܘܐ. 
20. On account of these things, when they conducted themselves thus, the all-seeing God sent down upon them floods and conflagrations as upon a wild forest spread over the whole earth. He cut them down with continuous famines and plagues, with wars, and with thunderbolts from heaven, as if to check some terrible and obstinate disease of souls with more severe punishments. 
τότε μὲν οὖν, ὅτε δὴ καὶ πολὺς ἦν ἐπικεχυμένος ὀλίγου δεῖν κατὰ πάντων ὁ τῆς κακίας κάρος, οἷα μέθης δεινῆς, τὰς ἁπάντων σχεδὸν ἀνθρώπων ἐπισκιαζούσης καὶ ἐπισκοτούσης ψυχάς, ἡ πρωτόγονος καὶ πρωτόκτιστος τοῦ θεοῦ σοφία καὶ αὐτὸς ὁ προὼν λόγος φιλανθρωπίας ὑπερβολῇ τοτὲ μὲν δι' ὀπτασίας ἀγγέλων τοῖς ὑποβεβηκόσι, τοτὲ δὲ καὶ δι' ἑαυτοῦ οἷα θεοῦ δύναμις σωτήριος ἑνί που καὶ δευτέρῳ τῶν πάλαι θεοφιλῶν ἀνδρῶν οὐκ ἄλλως ἢ δι' ἀνθρώπου μορφῆς, ὅτι μηδ' ἑτέρως ἦν δυνατὸν αὐτοῖς, ὑπεφαίνετο. 
verum quoniam creatori suo humanum genus malitiae morbo et contagione corruptum emendandum videbatur potius quam delendum, miseratus tune obscuratas per nequitiam mentes et tenebris caecitatis obstructas ille ipse, qui in principio erat apud deum deus verbum et sapientia patris, nunc angelorum ac ministrarum virtutum legationibus utitur, nunc etiam ineffabili (25) dignatione ipse adest et rarum sicubi quem dei ac iustitiae memorem repperit, divinis revelationibus, monitis salubrioribus, instructione, qua deum decebat, reformare ac revocare de tenebris humanum nititur genus non in alia quam hominis specie, qua solum homines doceri aliquid et instrui ac iuvari possunt, 
(21) ܟܕ ܕܝܢ ܥܠ ܟܠܢܫ ܒܨܝܪ ܩܠܝܠ ܐܫܝܕܐ ܗܘܬ ܒܝܫܬܐ؛ ܘܐܝܟ ܪܘܝ̣ܬܐ ܚܣܝܢܬܐ ܡܛܠܐ ܗܘܬ ݅ ܘܡܚܫ̣ܟܐ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ̣ .ܗܝܕܝܢ ܚܟܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܢ ܡܬܘܡ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ؛ ܗܘ̇ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ؛ ܒܡܪܚܡܢܘܬܗ ܣܓܝܐܬܐ ܕܠܘܬ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ̣. ܒܙܒـ̣ܢ ܒܝܕ ܚܙܬܐ ܕܡܠܐ̈ܟܐ. ܒܙܒܢ ܕܝܢ ܗܘ̇ ܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܦܪܘܩ̣ܢ. ܠܚܕ ܐܘ ܬܪ̈ܝܢ ܡܢ ܩܕܡ̈ܝܐ ܪ̈ܚܡ̇ܘܗܝ. ܒܕܡܘ̣ܬܐ ܕܒܪ ܐܢܫܐ ܐܬܚܙܝ. ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܚ̇ܙܝܢ ܠܗ. 
21. Then, when the excess of wickedness had overwhelmed nearly all the race, like a deep fit of drunkenness, beclouding and darkening the minds of men, the first-born and first-created wisdom of God, the pre-existent Word himself, induced by his exceeding love for man, appeared to his servants, now in the form of angels, and again to one and another of those ancients who enjoyed the favor of God, in his own person as the saving power of God, not otherwise, however, than in the shape of man, because it was impossible to appear in any other way. 
ὡς δ' ἤδη διὰ τούτων τὰ θεοσεβείας σπέρματα εἰς πλῆθος ἀνδρῶν καταβέβλητο ὅλον τε ἔθνος ἐπὶ γῆς θεοσεβείᾳ προσανέχον ἐκ τῶν ἀνέκαθεν Ἑβραίων ὑπέστη, τούτοις μὲν, ὡς ἂν εἰ πλήθεσιν ἔτι ταῖς παλαιαῖς ἀγωγαῖς ἐκδεδιῃτημένοις, διὰ τοῦ προφήτου Μωυσέως εἰκόνας καὶ σύμβολα σαββάτου τινὸς μυστικοῦ καὶ περιτομῆς ἑτέρων τε νοητῶν θεωρημάτων εἰσαγωγάς, ἀλλ' οὐκ αὐτὰς ἐναργεῖς παρεδίδου μυσταγωγίας· 
donec paulatim gentem integram, quae Hebraeorum appellabatur, ad sui cultum venerationemque convertit. quibus etiam, utpote adhuc rudibus et contagione vitae prioris infectis, per Moysen prophetam typos et adumbrationem divini cultus per sabbata quaedam mystica et circumcisionem corporis altius aliquid in spiritu significantem ceteraque huiuscemodi praecepta legalia velut elementa sacratioris olim fnturae eruditionis inpressit. 
(22) ܟܕ ܕܝܢ ܒܝܕ ܗܠܝܢ ܒܣܘܓܐܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܙܪ̈ܥܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܐܙܕܪܥܘ ܗܘܘ. ܥܡܐ ܚܕ ܟܠܗ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܐܬܦܢܝ ܠܕܚܠܬ ܐܠܗܐ. ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܠܗܠܝܢ. ܡܛܠ ܕܥܕܟܝܠ ܒܣܘܓܐܐ ܕܥ̈ܝܕܐ ܩ̈ܕܡܝܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܘ. ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܢܒܝܐ. ܕܡܘܬܐ ܘܐܪܙܐ ܕܫܒܬܐ ܘܕܓܙܘܪܬܐ. ܘܕܐܚܪܢܐ ܛܘ̈ܦܣܐ ܐܥܠ. ܠܘ ܕܝܢ ܠܗ̇ ܠܚܬܝܬܘܬܐ ܕܐܪܙܐ ܡܫܠܡ ܗܘܐ. 
22. And as by them the seeds of piety were sown among a multitude of men and the whole nation, descended from the Hebrews, devoted themselves persistently to the worship of God, he imparted to them through the prophet Moses, as to multitudes still corrupted by their ancient practices, images and symbols of a certain mystic Sabbath and of circumcision, and elements of other spiritual principles, but he did not grant them a complete knowledge of the mysteries themselves. 
ὡς δὲ τῆς παρὰ τούτοις νομοθεσίας βοωμένης καὶ πνοῆς δίκην εὐώδους εἰς ἅπαντας ἀνθρώπους διαδιδομένης, ἤδη τότε ἐξ αὐτῶν καὶ τοῖς πλείοσιν τῶν ἐθνῶν διὰ τῶν πανταχόσε νομοθετῶν τε καὶ φιλοσόφων ἡμέρωτο τὰ φρονήματα, τῆς ἀγρίας καὶ ἀπηνοῦς θηριωδίας ἐπὶ τὸ πρᾶον μεταβεβλημένης, ὡς καὶ εἰρήνην βαθεῖαν φιλίας τε καὶ ἐπιμιξίας πρὸς ἀλλήλους ἔχειν,  τηνικαῦτα πᾶσι δὴ λοιπὸν ἀνθρώποις καὶ τοῖς ἀνὰ τὴν οἰκουμένην ἔθνεσιν ὡς ἂν προωφελημένοις καὶ ἤδη τυγχάνουσιν ἐπιτηδείοις πρὸς παραδοχὴν τῆς τοῦ πατρὸς γνώσεως, ὁ αὐτὸς δὴ πάλιν ἐκεῖνος ὁ τῶν ἀρετῶν διδάσκαλος, ὁ ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς τοῦ πατρὸς ὑπουργός, ὁ θεῖος καὶ οὐράνιος τοῦ θεοῦ λόγος, δι' ἀνθρώπου κατὰ μηδὲν σώματος οὐσίᾳ τὴν ἡμετέραν φύσιν διαλλάττοντος ἀρχομένης τῆς Ῥωμαίων βασιλείας ἐπιφανείς,  τοιαῦτα ἔδρασέν τε καὶ πέπονθεν, οἷα ταῖς προφητείαις ἀκόλουθα ἦν, ἄνθρωπον ὁμοῦ καὶ θεὸν ἐπιδημήσειν τῷ βίῳ παραδόξων ἔργων ποιητὴν καὶ τοῖς πᾶσιν ἔθνεσιν διδάσκαλον τῆς τοῦ πατρὸς εὐσεβείας ἀναδειχθήσεσθαι τό τε παράδοξον αὐτοῦ τῆς γενέσεως καὶ τὴν καινὴν διδασκαλίαν καὶ τῶν ἔργων τὰ θαύματα ἐπί τε τούτοις τοῦ θανάτου τὸν τρόπον τήν τε ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν καὶ ἐπὶ πᾶσιν τὴν εἰς οὐρανοὺς ἔνθεον ἀποκατάστασιν αὐτοῦ προκηρυττούσαις. 
quae tamen lex cum velut initium quoddam luminis mundo huic offulsisset et odoris sui fraglantia mare ac terras longe lateque conplesset atque ex ipsa diversis in orbis partibus nidorem quendam prudentiores quique capientes legislatores vel philosofi modesta quaeque et verecundiora praecepta atque honestatis et iustitiae conscia auditoribus suis paulatim tradere atque insinuare coeperunt et agrestes ac feros homininn mores ad decora atque honesta instituta revocare. tune amicitiis coire inter se viros et concordiae subire foedera docuerunt, tune iuvare se invicem homines et usum rerum discunt habere communem,  donec instituti prudentioris docilis humana mens et societatis ad invicem patiens redderetur, ut huiuscemodi consuetudinis prolusione praemissa apti iam et parati etiam ad divina fierent instituta patrisque omnium dei scientiae capaces existerent. in quo ipse iterum omnium virtutum magister, ipse sermo ac ratio et verbum ac sapientia dei, ipse qui in initio cum patre creaverat hominem, ipse, inquam, humanae quoque naturae adsumpta substantia et specie formae servilis indutus in nullo penitus ab eo, quod nos sumus, differentis, tempore, quo Romani imperii regnum nobilius latiusque consurgere ipse praestiterat, ingressus hunc mundum communi quidem nobiscum nascendi aditu,  sed nullo auctore patefacto ea egit et pertulit, quae de eo futura (27) prophetae praedixerant. viri etenim divinitus inspirati hominem qui simul esset et dens, adventare huic mundo et doctorem omnium gentium paternae pietatis ac religionis futurum sacrosanctis oraculis cecinerunt, sed et mortis modum, quo de hac vita discederet utque rursum inusitato more ad viventes repedaret a mortuis et post haec caelum adiret, unde descenderat, atque in deum rediret. 
(23) ܟܕ ܕܝܢ ܢܡܘܣܐ ܕܐܬܣܝܡ ܠܗܠܝܢ ܐܫܬܡܗ. ܘܐܝܟ ܪܝܚܐ ܒܣܝܡܐ ܒܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܡܬܝܒܠ ܗܘܐ. ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܦ ܣܘܓܐܐ ܕܥ̈ܡܡܐ. ܒܝܕ ܣܝܡ̈ܝ ܢܡ̈ܘܣܐ. ܘܦܝ̈ܠܣܦܐ ܕܗܘܘ ܒܟܠ ܐܬܪ. ܡܢ ܗ̇ܝ ܩܫܝܘܬܐ ܘܒܥܪܝܪܘܬܐ. ܐܬܗܦܟܘ ܪ̈ܥܝܢܐ ܕܣ̈ܓܝܐ ܠܫܝܢܐ ܘܡܟܝܟܘܬܐ. ܐܝܟ ܕܢܗܘܐ ܫܝܢܐ ܣܓܝܐܐ. ܘܪܚܡܘܬܐ ܘܚܠܝܛܘܬܐ ܕܥܡ ܚ̈ܕܕܐ.  ܘܡܟܝܠ ܠܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ. ܠܟܠ ܥܡ̈ܡܝܢ ܕܐܝܬ ܒܒܪܝܬܐ. ܐܝܟ ܕܠܐܢܫܐ ܕܩܕܡܘ ܐܬܥܕܪܘ. ܘܡܫܟܚܝܢ ܡܟܝܠ ܠܡܩܒܠܘ ܝܕܥܬܗ ܕܐܒܐ. ܗܘ ܗ̇ܘ ܡܠܦܢܐ ܕܓܒ̈ܝܬܐ ܘܡܫܒ̈ܚܬܐ. ܗ̇ܘ ܕܡܫܘܬܦ ܥܡ ܐܒܐ ܒܟܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ. ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܚܟܡܬܗ. ܠܒܫ ܦܓܪܐ. ܘܥܒܕ ܬܪܥܘܬܐ ܠܓܢܣܐ ܕܐܢܫܘܬܐ. ܐܬܚܙܝ ܕܝܢ ܒܫܘܪܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ.  ܘܣܥܪ ܘܣܒܠ. ܐܝܠܝܢ ܕܠܡ̈ܠܐ ܕܢܒ̈ܝܘܬܐ ܫܠܡܢ ܗܘ̈ܝ. ܡܩܕܡ ܗܘܐ ܓܝܪ ܘܐܡܝܪ ܒܢܒ̈ܝܐܐ. ܕܐܠܗܐ .... ܒܪܢܫܐ ܢܐܬܐ ܠܗ ܠܥܠܡܐ. ܐܦ ܣܥܘܪܐ ܕܥܒ̈ܕܐ ܫܒ̈ܝܚܐ. ܘܡܠܦܢܐ ܕܥ̈ܡܡܐ ܟܠܗܘܢ ܕܣܓܕܬ ܐܒܐ. ܐܦ ܥܠ ܡܝܬܪܘܬܐ ܕܝܢ ܕܝܕܥܬܗ. ܘܕܝܘܠܦܢܗ ܚܕܬܐ ܘܕܣܘܥܪ̈ܢܘܗܝ ܬܡ̈ܝܗܐ. ܡܩܕܡ ܗܘܐ ܘܐܡܝܪ. ܘܥܡ ܗܠܝܢ. ܘܐܦ ܥܠ ܛܘܦܣܐ ܕܡܘܬܗ. ܘܥܠ ܩܝܡܬܗ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡ̈ܝܬܐ. ܘܡܣܩܗ ܕܠܫܡܝܐ. ܘܕܐܬܓܡܪܬ ܐܢܫܘܬܗ ܒܐܠܗܘܬܗ. 
23. But when their law became celebrated, and, like a sweet odor, was diffused among all men, as a result of their influence the dispositions of the majority of the heathen were softened by the lawgivers and philosophers who arose on every side, and their wild and savage brutality was changed into mildness, so that they enjoyed deep peace, friendship, and social intercourse.  Then, finally, at the time of the origin of the Roman Empire, there appeared again to all men and nations throughout the world, who had been, as it were, previously assisted, and were now fitted to receive the knowledge of the Father, that same teacher of virtue, the minister of the Father in all good things, the divine and heavenly Word of God, in a human body not at all differing in substance from our own.  He did and suffered the things which had been prophesied. For it had been foretold that one who was at the same time man and God should come and dwell in the world, should perform wonderful works, and should show himself a teacher to all nations of the piety of the Father. The marvelous nature of his birth, and his new teaching, and his wonderful works had also been foretold; so likewise the manner of his death, his resurrection from the dead, and, finally, his divine ascension into heaven. 
τὴν γοῦν ἐπὶ τέλει βασιλείαν αὐτοῦ Δανιὴλ ὁ προφήτης θείῳ πνεύματι συνορῶν, ὧδέ πῃ ἐθεοφορεῖτο, ἀνθρωπινώτερον τὴν θεοπτίαν ὑπογράφων·  «ἐθεώρουν γὰρ» φησὶν «ἕως οὗ θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο. καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ὡς εἰ χιὼν λευκόν, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡς εἰ ἔριον καθαρόν· ὁ θρόνος αὐτοῦ φλὸξ πυρός, οἱ τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ φλέγον· ποταμὸς πυρὸς εἷλκεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν αὐτῷ, καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. κριτήριον ἐκάθισεν, καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν». 
de quibus quamvis evidenter quam plurimi significaverint profetarum, tamen unius indicium Danihelis, scilicet quantum brevitatis necessitas indulget, adhibeam.  dicit ergo de eo ita: videbam et ecce sedes positae erant et vetustus dierum sedebat et vestimenta eius sicut nix alba et capillus capitis eius sicut lana munda: thronus eius flamma ignis, rotae eius ignis adurens. fluvius igneus percurrebat ante eum. iudicium positum est et libri aperti sunt. 
(24) ܥܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܝܢ ܕܒܚܪܬܐ. ܕܢܝܐܝܠ ܚܙܐ ܒܪܘܚܐ ܚܙܬܐ ܕܐܠܗܐ. ܘܨܪܗ̇ ܠܢ ܐܢܫܐܝܬ.   ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܚܙܐ ܗܘܝܬ ܕܐܬܣܝܡܘ ܟܘܪ̈ܣܘܬܐ. ܘܥܬܝܩ ܝܘܡ̈ܬܐ ܝܬܒ. ܠܒܘܫܗ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܚܘܪܐ. ܘܣܥܪܐ ܕܪܫܗ ܐܝܟ ܥܡܪܐ ܕܟܝܐ. ܟܘܪܣܝܗ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܓܝܓ̈ܠܘܗܝ ܕܢܘܪܐ ܝܩܕܬܐ. ܢܗܪܐ ܕܢܘܪܐ ܪܕܐ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ. ܐܠܦ ܐ̈ܠܦܝܢ ܡܫܡܫܝܢ ܠܗ. ܘܪܒܘ ܪ̈ܒܘܢ ܩܝܡܝܢ ܩܕܡܘܗܝ. 
24. For instance, Daniel the prophet, under the influence of the divine Spirit, seeing his kingdom at the end of time, was inspired thus to describe the divine vision in language fitted to human comprehension:  “For I beheld,” he says, “until thrones were placed, and the Ancient of Days did sit, whose garment was white as snow and the hair of his head like pure wool; his throne was a flame of fire and his wheels burning fire. A river of fire flowed before him. Thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him. He appointed judgment, and the books were opened.” 
καὶ ἑξῆς «ἐθεώρουν», φησὶν «καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς εἰ υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος, καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασεν, καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ προσηνέχθη· καὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία, καὶ πάντες οἱ λαοὶ φυλαὶ γλῶσσαι αὐτῷ δουλεύσουσιν. ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος, ἥτις οὐ παρελεύσεται· καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται». 
et post haec: videbam et ecce cum nubibus caeli tamquam filius hominis veniebat et pervenit usque ad vetustum dierum et in conspectu eius (29) prolatus est et datns est ei principatus et honor et regnum, et omnes populi tribus linguae ipsi servient. potestas eius potestas aeterna, quae non pertransiet, et regnum eius non corrumpetur. 
(25) ܕܝܢܐ̇ ܐܝܬܒ ܘܣ̈ܦܪܐ ܐܬܦܬܚܘ. ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܐܡܪ. ܕܚܙܐ ܗܘܝܬ ܥܠ ܥ̈ܢܢܝ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܒܪ ܐܢܫ̈ܝܢ. ܐܬܐ ܘܡܛܐ ܥܕܡܐ ܠܥܬܝܩ ܝܘܡ̈ܬܐ. ܘܩܕܡܘܗܝ ܐܬܩܪܒ. ܘܠܗ ܐܬܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܡܠܟܘܬܐ. ܘܟܠ ܥܡ̈ܡܝܢ ܘܠܫܢ̈ܝܢ ܠܗ ܢܦܠܚܘܢ. ܫܘܠܛܢܗ ܫܘܠܛܢ ܥܠܡ ܕܠܐ ܥܒܪ. ܘܡܠܟܘܬܗ ܠܐ ܡܬܚܠܦܐ. 
25. And again, “I saw,” says he, “and behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and he hastened unto the Ancient of Days and was brought into his presence, and there was given him the dominion and the glory and the kingdom; and all peoples, tribes, and tongues serve him. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed.” 
ταῦτα δὲ σαφῶς οὐδ' ἐφ' ἕτερον, ἀλλ' ἐπὶ τὸν ἡμέτερον σωτῆρα, τὸν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεὸν θεὸν λόγον, ἀναφέροιτο ἄν, υἱὸν ἀνθρώπου διὰ τὴν ὑστάτην ἐνανθρώπησιν αὐτοῦ χρηματίζοντα. 
haec omnia manifestissime de nullo alio nisi de salvatore nostro, qui erat in principio apud deum deus verbum, dicta intelleguntur. filius etenim hominis propter hoc, quod in novissimis temporibus in carne natus est, dicitur. 
(26) ܗܠܝܢ ܦܫܝܩܝܬ ܥܠ ܦܪܘܩܢ ܗܘ ܫܠܡܢ. ܗ̇ܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܠܬܐ ܐܠܗܐ. ܘܐܫܬܡܗ ܒܪ ܐܢ̈ܫܝܢ ܥܠ ܕܠܒܫ ܐܢܫܘܬܢ ܒܚܪܬܐ. ܍܀܍ 
26. It is clear that these words can refer to no one else than to our Saviour, the God Word who was in the beginning with God, and who was called the Son of man because of his final appearance in the flesh. 
ἀλλὰ γὰρ ἐν οἰκείοις ὑπομνήμασιν τὰς περὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ προφητικὰς ἐκλογὰς συναγαγόντες ἀποδεικτικώτερόν τε τὰ περὶ αὐτοῦ δηλούμενα ἐν ἑτέροις συστήσαντες, τοῖς εἰρημένοις ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀρκεσθησόμεθα. 
de quo latius si qui scire desiderat, in suis locis adsertiones horum digessimus. 
(27) ܡܛܠ ܕܝܢ ܕܒܡܐܡܪܐ ܐܚܪܢܐ ܠܩܛܢܢ ܘܟܢܫܢܢ ܡܢ ܢܒ̈ܝܐ ܟܠܗܝܢ ܕܐܡܝܪܝܢ ܥܠ ܦܪܘܩܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. ܒܗܢܐ ܫܪܒܐ ܗܠܝܢ ܣܦܩܢ. ܥܠܘܗܝ ܕܝܢ ܥܠ ܫܡܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. ܒܗܕܐ ܕܡܝܩܪ ܗܘܐ ܠܘܬ ܢܒ̈ܝܐ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ. ܙܒܢܐ ܗܘ ܗܫܐ ܕܢܚܘܐ. ܍܍܍ 
27. But since we have collected in separate books52 the selections from the prophets which relate to our Saviour Jesus Christ, and have arranged in a more logical form those things which have been revealed concerning him, what has been said will suffice for the present. 
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α’
Ὡς καὶ τὸ Ἰησοῦ ὄνομα, καὶ αὐτὸ δὴ τὸ τοῦ Χριστοῦ, ἔγνωστό τε ἀνέκαθεν καὶ τετίμητο παρὰ τοῖς θεσπεσίοις προφήταις. 
 
ܕܬܠܬܐ. ܥܠ ܫܡܐ ܕܝܫܘܥ ܘܕܡܫܝܚܐ. ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܘܡܝܩܪ ܠܘܬ ܢܒܝܐ ܩܕ̈ܝܫܐ. 
Chapter III.—The Name Jesus and also the Name Christ were known from the Beginning, and were honored by the Inspired Prophets. 
Ὅτι δὲ καὶ αὐτὸ τοὔνομα τοῦ τε Ἰησοῦ καὶ δὴ καὶ τοῦ Χριστοῦ παρ' αὐτοῖς τοῖς πάλαι θεοφιλέσιν προφήταις τετίμητο, ἤδη καιρὸς ἀποδεικνύναι. (69) 
Nomen autem hoc quod diximus Christi quomodo etiam per prophetas olim fuerit adumbratum, tempus est edocere. 
(1) ܕܣܓܝܕ ܗܘܐ ܘܡܫܒܚ ܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ. 
1. It is now the proper place to show that the very name Jesus and also the name Christ were honored by the ancient prophets beloved of God. 
σεπτὸν ὡς ἔνι μάλιστα καὶ ἔνδοξον τὸ Χριστοῦ ὄνομα πρῶτος αὐτὸς γνωρίσας Μωυσῆς 
primus ipse Moyses volens ostendere, quid venerationis in se nomen Christi et mysterii contineret, 
(2) ܩܕܡܝܬ ܡܘܫܐ ܚܘܝ. ܒܛܘ̈ܦܣܐ ܫܡ̈ܝܢܐ. 
2. Moses was the first to make known the name of Christ as a name especially august and glorious. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login