You are here: BP HOME > MI > Digte (Poems) > fulltext
Digte (Poems)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionSpillemænd.
Click to Expand/Collapse OptionKong Håkons gildehal.
Click to Expand/Collapse OptionByggeplaner.
Click to Expand/Collapse OptionMarkblomster og potteplanter.
Click to Expand/Collapse OptionEn fuglevise.
Click to Expand/Collapse OptionPå Akershus.
Click to Expand/Collapse OptionEderfuglen.
Click to Expand/Collapse OptionMed en vandlilje.
Click to Expand/Collapse OptionFugl og fuglefænger.
Click to Expand/Collapse OptionBergmanden.
Click to Expand/Collapse OptionMin unge vin.
Click to Expand/Collapse OptionLysræd.
Click to Expand/Collapse OptionDigterens vise.
Click to Expand/Collapse OptionKløften.
Click to Expand/Collapse OptionHøjfjeldsliv.
Click to Expand/Collapse OptionPå sangertog.
Click to Expand/Collapse OptionEn svane.
Click to Expand/Collapse OptionPriset være kvinden!
Click to Expand/Collapse Option4de Juli 1859.
Click to Expand/Collapse OptionSkolehuset.
Click to Expand/Collapse OptionFolkesorg.
Click to Expand/Collapse OptionTil thingmændene.
Click to Expand/Collapse OptionHilsen til Svenskerne.
Click to Expand/Collapse OptionTil de genlevende.
Click to Expand/Collapse OptionTil professor Schweigård.
Click to Expand/Collapse OptionVuggevise.
Click to Expand/Collapse OptionBorte!
Click to Expand/Collapse OptionStormsvalen.
Click to Expand/Collapse OptionAgnes.
Click to Expand/Collapse OptionStambogsrim.
Click to Expand/Collapse OptionMindets magt.
Click to Expand/Collapse OptionÅbent brev.
Click to Expand/Collapse OptionTil en bortdragende kunstner.
Click to Expand/Collapse OptionØrnulfs drapa.
Click to Expand/Collapse OptionFredrik den syvendes minde.
Click to Expand/Collapse OptionEn broder i nød!
Click to Expand/Collapse OptionTroens grund.
Click to Expand/Collapse OptionStorthings-gården.
Click to Expand/Collapse OptionTerje Vigen.
Click to Expand/Collapse OptionForviklinger.
Click to Expand/Collapse OptionFra mit husliv.
Click to Expand/Collapse OptionEn kirke.
Click to Expand/Collapse OptionI galleriet.
Click to Expand/Collapse OptionDe usynliges kor.
Click to Expand/Collapse OptionPå vidderne.
Click to Expand/Collapse OptionKvindernes bøn.
Click to Expand/Collapse OptionTak.
Click to Expand/Collapse OptionAbraham Lincolns mord.
Click to Expand/Collapse OptionTil min ven revolutions-taleren!
Click to Expand/Collapse OptionUden navn.
Click to Expand/Collapse OptionVed Port Said.
Click to Expand/Collapse OptionTil Frederik Hegel.
Click to Expand/Collapse OptionBallonbrev til en svensk dame.
Click to Expand/Collapse OptionRimbrev til fru Heiberg.
Click to Expand/Collapse OptionVed et bryllup
Click to Expand/Collapse OptionI en komponists stambog.
Click to Expand/Collapse OptionBrændte skibe.
Click to Expand/Collapse OptionSanger-hilsen til Sverig.
Click to Expand/Collapse OptionLangt borte.
Click to Expand/Collapse OptionEt rimbrev.
Click to Expand/Collapse OptionVed Tusendårs-festen
Click to Expand/Collapse OptionEt vers.
Click to Expand/Collapse OptionStjerner i lyståge.
Click to Expand/Collapse OptionDe sad der, de to –.
Hilsen til Svenskerne. 
Gruss an die Schweden 
(I Trondhjem, ved storthingets fest for den svenske kronings- deputation.)

 
(Drontheim, zum Fest des Storthing für die schwedische Krönungsdeputation)

 
Templet så I med de brustne buer
          i det høje kor;
endnu, grå som gubben, vidt det skuer,
          mæler mindets ord:
engang kvad derinde Svenskens sanger
          kækt om sejr og blod;
og ved Olafs-skrinets alterfod
bandt den djærve svenske mand sin ganger. 
Seht den Dom mit der geborstnen Decke
          Überm hohen Chor;
Von wie vielem, ein ergrauter Recke,
          Lüftet er den Flor!
Einstmals sang in ihm des Schweden Sänger
          Stolz von Sieg und Blut;
Und an Olafs Schrein voll Übermut
          Band der derbe Kriegsmann seinen Gänger. 
Landet så I med de trange dale,
          I så bræen hvid;
også den kan med om mindet tale
          fra vor ufreds-tid:
templets sprængte mur kan pragt ej dække,
          knust er Olafs skrin;
men deroppe, under viddens lin,
sover stilt en hær i rad og række. 
Seht das Land auch mit den engen Talen,
          Seht den Gletscher bleich;
Er auch ward durch unsrer Zwietracht Qualen
          An Erinnrung reich:
Ward gestört des Domes heiliger Friede,
          Liegt sein Schrein zerschellt; –
Droben, wo der Schnee sein Bahrtuch wellt,
          Schlummert still ein Heer in Reih’ und Gliede. 
Svenske broder! Over grænse-fjelde
          banet vej nu går.
Templet har et yngre sagn at melde:
          sagnet fra iår.
Her, hvor hedest had i hærtid brændte,
          samles frænder nu;
mindehallen for en fortids gru
står, som løftets hal, med sejr ivente. 
Brüder! Übers Grenzgebirg verbündet
          Uns nun breiter Pfad.
Junge Mär der alte Dom nun kündet:
          Jüngster Tage Tat.
Hier, wo Haß sein heißes Handwerk übte,
          Blüht nun Einigkeit;
Die Erinnrungshalle düstrer Zeit
          Ward ein Freudentempel der Gelübde. 
Ja, skønt Olafs-kirkens skat gik under,
          lever folket end;
og om Svenskens mænd på vidden blunder, –
          han har fler igen.
Signet være da hans hæders-fane
          og vort unge flag; –
fælles vaje de for Nordens sag
under fælles drot på fælles bane!



 
Ging der Olafskirche Schatz verloren,
          Hielt das Volk sich doch;
Schläft des Schweden Bann im Firn erfroren,
          Lebt ihm Nachwuchs noch.
Seiner Fahne werd’, wie unsrer jungen,
          Alles Glück zuteil; –
Stolz nach Einem Ziel, zu Nordlands Heil,
          Seien sie von Einem Herrn geschwungen!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login