You are here: BP HOME > TLB > MSV 1,10: Karmavastu > fulltext
MSV 1,10: Karmavastu

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§20
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse Option§33
Click to Expand/Collapse Option§34
Click to Expand/Collapse Option§35
Click to Expand/Collapse Option§36
Click to Expand/Collapse Option§37
Click to Expand/Collapse Option§38
Click to Expand/Collapse Option§39
Click to Expand/Collapse Option§40
Click to Expand/Collapse Option§41
Click to Expand/Collapse Option§42
Click to Expand/Collapse Option§43
Click to Expand/Collapse Option§44
Click to Expand/Collapse Option§45
Click to Expand/Collapse Option§46
Click to Expand/Collapse Option§47
Click to Expand/Collapse Option§48
Karmavastu 
LAS KYI GŹI 
A SUBJECT MATTER OF LEGAL ACTION 
(285b1) §1 uddānam* ||
kāśiṣu vāsavagrāmakaṃ senāṃjayivastukaṃ |
caṇpāyāṃ bhagavāṃ buddha akarmāṇi pratikṣipet* || || 
(134b3) ’dul ba gźi | bam po drug bcu dgu pa |
(H199b3) las kyi gźi’i sdom ni |
ka śi’i gnas pa’i groṅ khyer na || sde ’joms kyis ni (H199b4) dṅos po daṅ ||
tsam par (134b4) saṅs rgyas bcom ldan ’das || las ma yin daṅ slar log pa’o || 
Contents
Matter of Senāṃjayin [took place at the] village of Vāsava, in the land of Kāśi.
At Campā, Buddha the blessed one rejects illegal performances. 
§2 kāśiṣu vāsavagrāmake senāṃjayī nāma bhikṣu[ḥ prativasati |  tam ā]gamya vāsavagrāmakā brāhmaṇagṛhapatayo buddhadharmasaṃgheṣu kārān kurvanti┇  (2) ye āgantukā bhikṣavo vāsavagrāmak‹am› āgacchanti tān asau pratiśāmya sarvopakaraṇaiḥ pravārayitvā mārgaśrame prativinodite yeṣu kuleṣu piṇḍakā upanibaddhā[s teṣu bhoktuṃ preṣayati] |  yāvad anyatamaḥ sālohito vāsavagrāmake varṣā uṣitaḥ | trayāṇāṃ (3) vārṣikāṇāṃ māsānām atyayāt kṛtacīvaro niṣṭhitacīvaraḥ samādāya pātracīvaraṃ yena śrāvastī tena cārikāṃ prakrānto ’nupūrveṇa cārikāṃ caran śrāvastīm anuprāptaḥ | 
yul ka śi’i gnas pa źes bya ba’i groṅ khyer na dge sloṅ sde ’joms źes bya ba (H199b5) gnas te |  de la brten nas gnas pa’i groṅ khyer gyi bram ze daṅ khyim bdag rnams saṅs rgyas daṅ | chos daṅ | dge ’dun (5) la bya ba byed de ||  dge sloṅ glo bur ba gaṅ dag gnas pa’i (H199b6) groṅ khyer du lhags na de rnams des ṅal bsor bcug ste | yo byad thams cad kyis bstabs nas lam gyis dub pa ṅal sos pa daṅ dge sloṅ rnams la bsod sñoms (H199b7) sbyor ba’i khyim gaṅ yin pa de rnams su zas la gtoṅ bar (6) byed do ||  ji tsam na rgan źugs śig gnas pa’i groṅ khyer du dbyar gnas nas dbyar gyi zla ba gsum po dag ’das (H200a1) pa daṅ chos gos byas pa daṅ ldan | chos gos zin pa daṅ ldan nas de ltuṅ bzed daṅ chos gos khyer te mñan yod gaṅ na ba der rgyu źiṅ doṅ ste | rim gyis (H200a2) rgyu źiṅ doṅ ba daṅ (7) mñan yod du phyin to || 
A monk named Senāṃjayin lived in the village of Vāsava, at Kāśi.  Because of him, Vāsava-villagers, Brahman[s] and householders pay respect to Buddha, Dharma and Saṃgha.  [When] guest-monks came to Vāsava-village, he (Senāṃjayin bhikṣu) rejuvenated them, and then offered them all kinds of implements: when fatigue from a journey subsided, he sent them to eat in the families that the food is bound.  Until the time the other monk lived the monsoon (varṣā) at the Vāsava-village. After three months had passed, he had a robe prepared and arranged [i.e., ready to put it on], took bowl and robe; where there is [direction to] Śrāvastī, [he] set out the journey [in that direction], roaming stage by stage [day by day], [finally] arrived at Śrāvastī. 
§3 ācaritaṃ [ṣaḍvargikāṇā]ṃ aśūnyaṃ jetavanadvāram anyatarānyatareṇa ṣaḍvargikeṇa | upanando (4) jetavanadvāre tiṣṭhati | tenāsau dūrata eva dṛṣṭo būkākāraśirāḥ 1 pralambabhrūḥ | sa saṃlakṣayati |  ko ’py ayaṃ sthaviro bhikṣur āgacchati | pratyudgantavyam iti | sa pratyudgataḥ | svāgataṃ svāgataṃ [sthavireti] |  sa kathayati | vande ācāryeti | sa saṃlakṣayati | mahallo batāyaṃ | nāya(5)m ācāryaṃ jānīte nāpy upādhyāyam iti • sālohita kiyad dūrād āgacchasi | vāsavagrāmakāt* |  kin tatra | vihāraḥ | kim asau vihāraḥ | āhosvi‹d› vighātaḥ | kī[dṛśo] vi[hā]raḥ | kīdṛśo vighātaḥ |  yatropakaraṇasaṃpat sa vihāra‹ḥ› | yatropakaraṇavaikalyaṃ sa vi(6)ghātaḥ |  yady evaṃ vihāro ’sau yatra senāṃjayī nāma bhikṣuḥ prativasati |  tam āgamya vāsavagrāmīyakā brāhmaṇagṛhapatayo buddhadharmasaṃgheṣu kārān kurva[nti |  yata]ś ca tatrāgantuko bhikṣur āgacchati | tam asau pratiśāmya sarvopakaraṇaiḥ pravārayitvā (7) mārgaśrame prativinodite yeṣu kuleṣu bhikṣūṇāṃ piṇḍakā upanibaddhās teṣu bhoktuṃ preṣayati | 
drug sde rnams kyi kun tu spyod pa ni rgyal bu rgyal byed kyi tshal gyi sgo drug sde gaṅ yaṅ ruṅ bas stoṅ par mi ’jog pa yin pas rgyal bu rgyal byed (H200a3) kyi tshal gyi sgo na ñe dga’ ’dug pa des rgyaṅ riṅ po kho na nas mgo spra ba’i me tog ltar skya ba smin ma ’phyaṅ ba źig mthoṅ nas (135a1) des bsams pa |  ’di ni dge sloṅ gnas brtan źig yin (H200a4) te ’oṅ gis bsur ’gro’o źes des bsu nas gnas brtan byon pa legs so || byon pa legs so || des smras pa | slob dpon phyag ’tshal lo ||  des bsams pa | kye ma ’di ni rgan (H200a5) źugs śig yin te | slob dpon (2) yaṅ mi śes mkhan po yaṅ mi śes so sñam nas rgan źugs ji srid cig nas ’oṅs | gnas pa’i groṅ khyer nas so ||  ci de na gtsug (H200a6) lag khaṅ yod dam || de ci gtsug lag khaṅ yin nam ’on te phoṅs pa źig yin | gtsug lag khaṅ ni ji lta bu | phoṅs (3) pa ni ji lta bu |  gaṅ na yo byad thams cad phun (H200a7) sum tshogs pa de ni gtsug lag khaṅ yin no || gaṅ na yo byad med pa de ni phoṅs pa yin no ||  gal te de lta na de ni gtsug lag khaṅ yin te | de na dge sloṅ sde ’joms (H200b1) źes bya ba źig gnas so ||  de la brten nas gnas pa’i groṅ khyer gyi (4) bram ze daṅ khyim bdag rnams saṅs rgyas daṅ | chos daṅ | dge ’dun la bya ba byed de |  dge sloṅ glo bur ba gaṅ dag der lhags pa de rnams la (H200b2) des ṅal bsor bcug ste | yo byad thams cad kyis bstabs nas lam gyis dub pa ṅal sos pa daṅ dge sloṅ rnams la bsod sñoms sbyor ba’i (5) khyim gaṅ yin pa de rnams su zas la gtoṅ bar byed do || 
A gate of Jetavana is never unoccupied with the group of six monks (Ṣaḍvargika bhikṣu); one or another Ṣaḍvargika usually occupies it. Upananda stood at the entrance of Jetavana. By him (Upananda), that [monk] whose head appeared like a crane, [and] whose eyebrows are hanging down, was seen even from afar. He (Upananda) discerns,  “who is this elderly monk (sthavira bhikṣu) coming? I should go out to meet [him].” He went out [and] says, “Welcome, welcome elder! I salute [you] teacher (ācārya)!”  He remarks, “oh! this sthavira is an old man; he is neither a teacher (ācārya) nor a preceptor (upādhyāya).”
[Upananda] “Sālohita! how far away do you come from?”
“From Vāsava-village.” 
[Upananda] “What is there?”
“There is a dwelling place (vihāra).”
[Upananda] What about that dwelling place? Is there any difficulty (vighāta)?
What does the vihāra is referring? Also that of the vighāta? 
[Upananda] Where there is a place for all kinds of support, it is [called] vihāra. Where there is a lack of implement and support, it is [called] vighāta.  “If that is the case, it is a vihāra where a monk named Senāṃjayin lives.  Because of him, Vāsava-villagers, Brahmans and householders pay respect to Buddha, Dharma and Saṃgha.  Since when the guest-monks came to Vāsava-village, he rejuvenated them, and then offered them all kinds of implements: after fatigue from a journey subsided, he sent them to eat in the families that the food is bound.” 
§4 ācaritaṃ ṣaḍvargikāṇāṃ yat kiṃcid eva śṛṇvanti tad rātrau sannipatya parasparam ārocayanti | nandopananda kiyac ciram asmābhiẖ kṛcchram udvoḍhavyaṃ |  asti ki‹ṃ›(8)cid yuṣmākaṃ kiñcic chrutam* yatrodārāvabhāso bhaved iti |  upanandaẖ kathayaty | asti | kāśiṣu vāsavagrāmake senāṃjayī nāma bhikṣuḥ prativasati |  tam āgamya vāsavagrāmīya[kā brāhma]ṇagṛhapatayo pūrvavad yāvad bhoktuṃ preṣayati •  yady abhipretan tatra gacchāmaḥ | te samā(9)dāya pātracīvaraṃ yena vāsavagrāvakas tena cārikāṃ prakrāntānupūrveṇa cārikāṃ caranto vāsavagrāmakam anuprāptāḥ | 
(H200b3) drug sde rnams kyi kun tu spyod pa ni ñin par cuṅ zad ci thos pa de dag dgoṅs ka ’dus nas phan tshun du smra bar byed pa yin pas dga’ bo ñe dga’ bdag cag gis ji srid du sdug bsṅal (H200b4) phog sñam bya |  khyed las ’ga’ źig gis gaṅ na (6) rgya che ba snaṅ ba yod pa lta cuṅ zad ci thos |  ñe dgas smras pa | yul ka śi’i gnas pa’i groṅ khyer na dge sloṅ sde ’joms źes bya ba gnas te |  de (H200b5) la brten nas gnas pa’i groṅ khyer gyi bram ze daṅ khyim bdag rnams źes bya ba nas | zas la gtoṅ bar byed do źes bya ba’i bar goṅ ma (7) bźin du’o ||  gal te ’dod na der ’doṅ ṅo źes de (H200b6) rnams lhuṅ bzed daṅ chos gos blaṅs nas gnas pa’i groṅ khyer gaṅ na ba der rgyu źiṅ doṅ ste | rim gyis rgyu źiṅ doṅ ba las gnas pa’i groṅ khyer du phyin pa daṅ | 
Of Ṣaḍvargikas whatever they behaved, the monks heard [what Ṣaḍvargikas did] [in the day]; they assembled at night and told each other. “Nanda and Upananda! we have carried on with difficulty for so long.  Where there is something you heard, [even] a little, that could be a great light.”  Upananda says, [yes] it is. At Kāśi, in the Vāsava-village, there lives a monk named Senāṃjayin.  Vāsava-villagers, Brahmans and householders, because of him (Senāṃjayin) invite them to eat as [done or mentioned] before.  We will go there if intended. After having taken bowl and robe, they set out to where there are the [direction of] Vāsava-village, roaming stage by stage [day by day], [finally] arrived at Vāsava-village. 
§5 te senāṃjayinā dūrata eva dṛṣṭāḥ | sa saṃlakṣayaty |  āgatā hy ete duṣṭhulasamudācārā‹ḥ› | pratiśāmayitvā sarvopakaraṇaiḥ pravārayitavyā‹ḥ› | no tu kulāni bho(10)ktuṃ preṣayitavyā iti •  te ’nena pratiśāmayitvā sarvopakara‹na›iḥ pravāritā‹ḥ› | no tu kulāni bhoktuṃ preṣitāḥ | teṣām eke kathayanti |  nandopananda vayam anena mahallena sarvopakaraṇaiḥ pravāritā‹ḥ› | no tu kulāni bhoktuṃ preṣitā ity |  apare kathayanti | ekaṃ tāvat saṃpannaṃ kulāny api (286a1) preṣayiṣyatīti || yāvan navako bhikṣur āgataḥ |  sa tena pratiśāmayitvā sarvopakaraṇaiḥ pravārito mārgaśrame prativinodite kulāni bhoktuṃ preṣitaḥ |  ṣaḍvargikāḥ prakupitāẖ kathayanti | nandopananda paśya kīdṛśo ’yaṃ ‹mahalla› cchandadveṣī |  yadi tāvat pūrvam āgatās te vayaṃ | ‹yadi vṛddhās te vayam› |  atha bahuśru(2)tās te vayaṃ |  eṣa bhikṣur acireṇābhyāgato navako prakṛtijñaḥ |  so ’nena sarvopakaraṇaiḥ pravārayitvā kulāni bhoktuṃ preṣitaḥ no tu vayaṃ | sa tair upālabdhaḥ | 
de rnams rgyaṅ riṅ po kho na nas sde (H200b7) ’joms kyis mthoṅ nas des bsams (135b1) pa |  gnas ṅan len kun tu spyod pa ’di dag ’oṅ gis ṅal bsor bcug ste | mkho ba’i yo byad thams cad kyis bstab par bya’i khyim rnams su zas la (H201a1) ni gtaṅ bar mi bya’o sñam nas |  des de rnams su zas la ni gtaṅ bar mi bya’o sñam nas | des de rnams ṅal bsor bcug nas yo byad thams cad kyis ni bstabs kyi khyim rnams su zas la ni ma btaṅ (2) ṅo || de (H201a2) rnams las kha cig gis smras pa |  dga’ po ñe dga’ bdag cag la rgan źugs ’dis yo byad thams cad kyis ni bstabs kyis | khyim rnams su zas la ni ma btaṅ ṅo ||  gźan (H201a3) dag gis smras pa | re źig gcig grub zin pas khyim rnams su yaṅ gtoṅ bar byed (3) graṅ | ji tsam na dge sloṅ gsar bu źig ’oṅs pa daṅ  des de ṅal bsor bcug ste | (H201a4) yo byad thams cad kyis bstabs nas lam gyis dub pa ṅal sos pa daṅ khyim rnams su zas la btaṅ ṅo ||  drug sde rnams khros nas smras pa | dga’ po ñe dga’ rgan źugs (H201a5) ’di’i ’dun pa daṅ źe sdaṅ (4) ci 'dra ba ltos |  re źig gal te sṅar ’oṅs pa źig yin na yaṅ bdag cag yin la | yaṅ na rgan pa yin na yaṅ bdag cag yin la |  ’on te maṅ du thos (H201a6) pa źig yin na yaṅ bdag cag yin na |  dge sloṅ ’di ni ’oṅs nas riṅ po ma lon par gsar bu śes pa daṅ mi ldan pa yin na |  ’dis (5) de la yo byad thams cad kyis bstabs nas (H201a7) khyim rnams su zas la btaṅ la bdag cag la ni ma yin no źes de rnams kyis de la spyos pa | 
Senāṃjayin saw them even from afar. He thinks,  “these wicked [monks] have come; after having them rejuvenated, [I] should offer them with all kinds of implements; but they should not be sent to families to eat.”  After rejuvenated [them], they (Ṣaḍvargikas) were offered with all kinds of implements by him (Senāṃjayin), but were not sent to the families to eat. Some of them said;  “Nanda and Upananda! we were offered by all kinds of implements by this old man but were not sent to the families to eat.”  Others said; “the moment that a newly ordained monk [navaka bhikṣu] came, at that time Senāṃjayin will send that one [navaka bhikṣu] to the families to eat.”  [As to that navaka] after having rejuvenated, he was offered with all kinds of implements; when fatigue from a journey subsided, he was sent to the families to eat by Senāṃjayin.  Furious Ṣaḍvargikas say, you see! Nanda and Upananda, how is this old man who has likes and dislikes.  After all, it’s us who came first; it’s we who are a senior;  also it’s us who are the learned ones (bahuśruta).  This monk had just recently arrived, [who is still] a navaka who does not know [any of this] matter.  [Still] the navaka was offered by all kinds of implements and was sent to the families to eat by Senāṃjayin, but not us. Ṣaḍvargikas reproached Senāṃjayin. 
§6 mahalla īdṛśas tvaṃ cchandadveṣī |  yadi tāvat pūrvam āgatās te vayaṃ pūrvavad yāvat | sa tvayā sarvopakaraṇaiḥ pravārayitvā ku(3)lāni bhoktuṃ preṣito no tu vayaṃ |  sthavirā mā kiṃcit parihīyate |  ṣaḍvargikāḥ saṃjātāmarṣā‹ḥ› kathayaṃti |  na tūṣṇī‹ṃ› sthātavyaṃ | tad aparaṃ prativahasi 2 | sa tair abhyāhataḥ | tūṣṇīm avasthitaḥ |  tais tasya acodayitvā asmārayitvā avastukam apratijñāyā balād utkṣepaṇīyaṃ karma kṛtaṃ | 
rgan źugs khyod kyi ’dun pa daṅ źe sdaṅ ni de ’dra’o ||  re źig gal te (H201b1) sṅar ’oṅs pa źig yin na yaṅ bdag cag yin la źes bya ba nas khyod kyis (6) de la yo byad thams cad kyis bstabs nas khyim rnams su zas la btaṅ la | kho bo cag la ni ma yin no ||  źes bya (H201b2) ba’i bar goṅ ma bźin du’o || gnas brtan dag cuṅ zad ñams par ma gyur tam |  drug sde rnams kyis mi bzod pa skyes nas smras pa |  caṅ mi smra bar ’dug par (7) bya ba gaṅ yin pa des slar (H201b3) smra’am źes de rnams kyis de smrar bcug nas caṅ mi smra bar ’dug go ||  de rnams kyis de la gleṅ ba ma byas | dran par ma byas śiṅ khas blaṅs pa med par nan gyis gźi med pa’i gnas nas (H201b4) dbyuṅ ba’i las byas so || 
“Old man! You are [a person] who has likes and dislikes.  After all, we came to you first …(as mentioned before)…”; he was offered by all kinds of implements and was sent to the families to eat by you, but not us.  Elders! what was wrong?  Ṣaḍvargikas whose anger arose said,  “it’s inappropriate to remain silent, or you have [nothing] else to say?”. [Hence,] he (Senāṃjayin) was reviled by them as he remained silent.  [Then] they (Ṣaḍvargikas) neither accused nor reminded; without basis, without acknowledgement, forcibly invoke the legal action of Utkṣepaṇīya against him (Senāṃjayin). 
§7 sa saṃla(4)kṣayati | duḥkhaṃ brāhmaṇagṛhapatayaḥ prasādyante sukham aprasādyante |  yadi sthāsyāmi vāsavagrāmīyakā brāhmaṇagṛhapatayo prasādaṃ pravedayiṣyante | sarvadhā 3 prakramitavyam iti •  sa samādāya pātracīvaraṃ yena śrāvastī yena cārikāṃ prakrānto ’nupūrve(5)ṇa cārikāṃ caraṃ śrāvastīm anuprāptaḥ | sa bhikṣubhir dṛṣṭaḥ uktaś ca |  svāgataṃ svāgatam āyuṣmaṃ | senāñjayiṃ prītā vayaṃ tvaddarśanena no tv āgamanena |  kiṃ kāraṇaṃ | tvām āgamya vāsavagrāmīyakā brāhmaṇagṛhapatayo buddhadharmasaṃgheṣu kārān kurvanti •  āgantukānāṃ ga(6)mikānāṃ ca vāsavagrāmakaṃ pratisaraṇe •  asty etad evaṃ | mama tu ṣaḍvargikair acodayitvā asmārayitvā avastukam apratijñāyā balād utkṣepaṇīyaṃ karma kṛtam |  kiṃ kāraṇaṃ | tena yathāvṛttam ākhyātaṃ | te ’vadhyāyantaḥ kṣipanto vivācayantaḥ etat prakaraṇaṃ bhikṣavo (7) bhagavata ārocayanti |  bhagavān āha || tasmāt tarhi bhikṣavo na bhikṣubhir acodayitvā asmārayitvā avastukam apratijñāyā balād utkṣepaṇīyaṃ karma kartavyaṃ |  kurvanti | sātisārā bhavanti || || 
des bsams pa | bram ze daṅ (136a1) khyim bdag rnams daṅ bar bya ba ni dka’ la | ma dad par ’gyur ba ni sla bas |  gal te ’dug na gnas pa’i groṅ khyer gyi (H201b5) bram ze daṅ khyim bdag rnams dad pa ma yin pa skye bar ’gyur bas bdag ni rnam pa thams cad du ’gro bar bya’o sñam nas |  des lhuṅ bzed daṅ chos gos khyer te (2) mñan yod gaṅ na (H201b6) ba der rgyu źiṅ soṅ ste | rim gyis rgyu źiṅ soṅ ba las mñan yod du phyin pa daṅ de dge sloṅ rnams kyis mthoṅ nas smras pa |  tshe daṅ ldan pa sde ’joms ’oṅs pa legs so (H201b7) ’oṅs pa legs so || khyod do mthoṅ ba ni bdag cag dga’ na ’oṅs pa ni ma yin no ||  ci’i phyir (3) khyod la brten nas gnas pa’i groṅ khyer gyi bram ze daṅ khyim bdag (H202a1) rnams saṅs rgyas daṅ | chos daṅ | dge ’dun la bya ba byed la |  dge sloṅ glo bur ba gaṅ dag lhags pa de rnams kyaṅ gnas pa’i groṅ khyer du rten to ||  de ni bden pa (H202a2) bdag la drug sde rnams kyis gleṅ ba ma byas | dran (4) par ma byas śiṅ khas blaṅs pa med par nan gyis gźi med pa’i gnas nas dbyuṅ ba’i las byas so ||  ci’i phyir des ji ltar gyur pa (H202a3) rnams smras pa daṅ de rnams smod par byed | gźogs ’phyas byed | kha zer bar byed pa’i skabs de bcom ldan ’das la dge sloṅ rnams kyis gsol (5) pa daṅ |  bcom ldan ’das (H202a4) kyis bka’ stsal pa | dge sloṅ dag de lta bas na deṅ phyin chad dge sloṅ gis gleṅ ba ma byas || dran par ma byas śiṅ khas blaṅs pa med par nan gyis gźi med pa’i gnas nas (H202a5) dbyuṅ ba’i las mi bya’o ||  byed na ’gal tshabs can du ’gyur ro || 
Senāṃjayin thought, “as for Brahman and householders, [when] suffer they have faith, [but when] delight they do not have faith.  If I stay on [here], members in the community, Brahman and householders will make known [their] faith; there are all reasons [I] should go.”  Then he took bowl and robe; where there is [direction to] Śrāvastī, [he] set out the journey [in that direction], roaming stage by stage [day by day], [finally] arrived at Śrāvastī. Monks saw him and said,  “Welcome! Welcome! Venerable (āyuṣmat)”. Senāñjayin! We are glad to see you, and we are glad that you came.  What happened? Because of you, the members in community, Brahman and householders, pay respect to Buddha, Dharma and Saṃgha.  For [both] guests and residents, when it concerns support, [they seek or go to] Vāsava-village.  [Senāṃjayin speaks;] That is the way it is. However, Ṣaḍvargikas neither accused nor reminded me; without basis, without acknowledgement, they forcibly invoked the legal action of Utkṣepaṇīya against me.  What happened? He told the story in accord with the situation that happened. They (the monks) thought ill of [Ṣaḍvargikas], reviled and censured [them], [then] informed the blessed one on that matter.  The blessed one said, “because of that, bhikṣus! Having not accused and reminded; the legal action of utkṣepaṇīya must not be forcibly invoked by monks without basis, without acknowledgement.  [If] they do it, they become guilty of sin. 
§8 buddho bhagavāṃ caṇpāyāṃ viharati gargāyāḥ puṣkariṇyās tīre |  tena khalu (8) samayena ṣaḍvargikā bhikṣava imāny evaṃrūpāṇi adharmakarmāṇi kurvanti •  tadyathā adharmeṇa kurvanti vyagrāḥ |  adharmeṇa kurvanti samagrāḥ | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayanti •  bhagavān ā[ha •] tasmān na bhikṣubhir imāny evaṃrūpāṇi adharma‹karmāṇi› karaṇīyāni •  tadyathā a(9)dharmeṇa vyagraiḥ adharmeṇa samagraiḥ dharmeṇa vyagraiḥ |  kurvanti | sātisārā bhavanti || || 
saṅs rgyas (6) bcom ldan ’das tsam pa’i draṅ sroṅ gar ga’i rdziṅ gi ’gram na bźugs so ||  de’i tshe dge sloṅ (H202a6) drug sde rnams chos ma yin pa’i las ’di lta bu dag byed de | ’di lta ste chos ma yin pas mi mthun par byed pa daṅ |  chos ma yin pas mthun par byed pa daṅ |  chos kyis mi mthun (7) (H202a7) par byed pa’i skabs de bcom ldan ’das la dge sloṅ rnams kyis gsol pa daṅ |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | de lta bas na dge sloṅ rnams kyis chos ma yin (H202b1) pa’i las ’di lta bu byed pa ’di lta ste |  chos ma yin pas mthun pa daṅ | chos ma yin pas mi mthun pa (136b1) daṅ | chos kyis mi mthun pa mi bya’o ||  byed na ’gal tshabs can du ’gyur ro || || 
Buddha, the blessed one, dwells at the side of lotus-pool of Gargā, at Caṃpā.  At that time, Ṣaḍvargika bhikṣus did such illegal performances [adharmakarmāṇi];  for examples, being in discord, they perform illegal [actions];  being united, they perform illegal [actions]. Monks inform the blessed one about that matter.  The blessed one said, “due to that [fact], by monks, such illegal performances are not to be committed,  viz., being in discord, they perform illegal [action], being united but illegal, and being in discord [even though] it’s legal.  [If] they do it, they become guilty of sin.” 
§9 uddānam* ||
na eka ekena ‹na› dvau na saṃbahulāḥ kṛtā‹ḥ› |
na gaṇo gaṇasya karmāṇi paṃca saṃ[gha]karmaṇāṃ svāminaḥ || 
sdom la |
gcig gis (H202b2) gcig min gñis min te || maṅ po rnams kyi bya ba min ||
tshogs kyis tshogs kyi las min te || dge ’dun lṅa ni las la dbaṅ || 
Contents
A single [monk] [could] not perform the actions towards one [monk]; [this as well applies to] two [monks] or many [monks]. [Even] a group [of monks] [could] not perform the actions towards a group [of monks]; [only] five [sets of monks] have authority to perform the actions belonging to the saṃgha (saṃghakarman). 
§10 buddho bhagavāṃ caṇpāyāṃ viharati gargāyāḥ puṣkariṇyās tīre •  (10) tena khalu samayena ṣaḍvargikā bhikṣava imāny evaṃrūpāṇi adharmakarmāṇi kurvanti •  tadyathā eko ’py ekasya |  eko dvayor |  eke 4 saṃbahulānāṃ |  dvāv api dvayoḥ |  d[vāv ekasya |  dvau saṃ]bahulānāṃ •  saṃbahulā api saṃbahulānāṃ |  saṃbahulaiḥ 5 ekasya |  saṃbahulā dvayoḥ |  (286b1) gaṇo gaṇasya | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayanti •  bhagavān āha | tasmān na ekena ekasya karma kartavyaṃ |  na ekena dvayoḥ |  na ekena saṃbahulānāṃ |  ‹na› dvābhyāṃ dvayoḥ |  na dvābhyām ekasya |  na dvābhyāṃ saṃbahulānāṃ |  na saṃbahulais saṃbahulānāṃ |  na saṃbahulair ekasya |  na saṃbahulair dvayoḥ |  (2) na gaṇena gaṇasya |  kurvanti | sātisārā bhavaṃti || 
saṅs rgyas bcom ldan ’das tsam (2) pa’i draṅ sroṅ gar ga’i (H202b3) rdziṅ ’gram na bźugs so ||  de’i tshe dge sloṅ drug sde rnams chos ma yin pa’i las ’di lta bu dag byed de |  ’di lta ste | gcig gis gcig gi daṅ |  gcig gis gñis kyi daṅ |  gcig gis (H202b4) maṅ po’i daṅ |  gñis kyis gñis kyi daṅ  gñis kyis (3) gcig gi daṅ |  gñis kyis maṅ po’i daṅ |    maṅ pos gcig gi daṅ |  maṅ pos gñis kyi daṅ |  tshogs kyis tshogs kyi byed pa’i (H202b5) skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol pa daṅ |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | de lta bas na gcig gis gcig gi las mi (4) bya ste |  gcig gis gñis (H202b6) kyi ma yin |  gcig gis maṅ po'i ma yin |  gñis kyis gñis kyi ma yin |  gñis kyis gcig gi ma yin |  gñis kyis maṅ po’i ma yin |  maṅ pos maṅ po’i ma yin |  maṅ pos (H202b7) gcig gi ma yin |  maṅ pos gñis kyi ma yin te |  tshogs kyis (5) tshogs kyi mi bya’o ||  byed na ’gal tshabs can du ’gyur ro || 
Buddha, the blessed one, dwells at the side of lotus-pool of Gargā, at Caṃpā.  At that time, Ṣaḍvargika bhikṣus performed such illegal performances;  for instance, one [monk performed illegal performances] towards another [monk],  one [monk] towards two [other monks],  one [monk] towards many [monks];  two [monks] towards two [other monks],  two [monks] towards one [monk],  two [monks] towards many [monks];  many [monks] towards many [other monks],  many [monks] towards one [monk],  many [monks] towards two [monks];  a group [of monks] towards a group [of other monks]. The monks informed the blessed one about that matter.  The blessed one said, “due to that [fact], single monk shall not perform action towards another [monk],  one [monk] towards two [other monks],  one [monk] towards many [monks];  two [monks] towards two [other monks],  two [monks] towards one [monk],  two [monks] towards many [monks];  many [monks] towards many [other monks],  many [monks] towards one [monk],  many [monks] towards two [monks];  a group [of monks] towards a group [of other monks].  [If] they perform, they become guilty of sin.” 
§11 api tu bhikṣavaḥ paṃca saṃghakarmaṇāṃ svāminaẖ |  katame paṃca •  catvāro bhikṣavaḥ saṃghaḥ |  paṃcāpi bhikṣavaḥ saṃghaḥ |  daśa bhikṣavaḥ ‹saṃghaḥ› |  viṃśati‹r› bhikṣavaḥ saṃgha uttare ‹ca› |  paṃca saṃghaḥ | 
dge sloṅ dag ’on kyaṅ las la dbaṅ ba’i dge (H203a1) ’dun lṅa yod de |  lṅa gaṅ źe na |  dge sloṅ bźi’i dge ’dun daṅ |  dge sloṅ lṅa’i dge ’dun daṅ |  dge sloṅ bcu’i dge ’dun daṅ |  dge sloṅ ñi śu’i dge (H203a2) ’dun daṅ | lhag pa’i (6) dge ’dun no ||   
Still bhikṣus! [These] five [sets of monks] have authority to perform legal actions belonging to the saṃgha (saṃghakarman).  What are [these] five [sets of monks]?  There are a saṃgha as a collegium of the four [monks],  a saṃgha as a collegium of the the five,  a saṃgha as a collegium of the the ten,  a saṃgha as a collegium of the the twenty and a saṃgha as a collegium even more than that [of the twenty].  These are the five saṃghas. 
§12 tatra bhikṣavo yatra catvāro bhikṣavaḥ prativasanti | (3) arhati tatra saṃgho dharmeṇa sarvakarmāṇi kartuṃ |  sthāpayitvā paṃcānāṃ pravāraṇā‹ṃ› daśānām upasaṃpadaṃ viṃśatīnāṃ cāvarhaṇaṃ ||  yatra paṃca prativasaṃty | arhati tatra saṃghaḥ dharmeṇa sarvakarmāṇi kartuṃ | sthāpayitvā daśānāṃ upasaṃpadaṃ viṃśatīnāṃ cāvarhaṇam* ||  yatra bhikṣavaḥ daśa pra(4)tivasaṃti | arhati tatra saṃghaḥ sarvakarmāṇi kartuṃ | sthāpayitvā viṃśatīnāṃ āvarhaṇaṃ ||  yatra viṃśatir bhikṣavaḥ prativasanti uttare ca | arhati tatra saṃgha‹ḥ› dharmeṇa sarvakarmāṇi kartuṃ || || 
gaṅ na dge sloṅ bźi gnas pa de na dge ’dun gyis chos kyi las bya ba thams cad ruṅ ste |  lṅa’i dgag dbye daṅ | bcu’i bsñen bar rdzogs pa (H203a3) daṅ | ñi śu’i dbyuṅ ba ni ma gtogs so ||  gaṅ na dge sloṅ lṅa gnas pa de na dge ’dun gyis las bya ba thams cad ruṅ ste | (7) bcu’i bsñen par rdzogs pa daṅ | ñi śu’i dbyuṅ ba (H203a4) ni ma gtogs so ||  gaṅ na dge sloṅ bcu gnas pa de na dge ’dun gyi las bya ba thams cad ruṅ ste | ñi śu’i dbyuṅ ba ni ma gtogs so ||  gaṅ na dge sloṅ ñi śu’am lhag (H203a5) par gnas pa de na dge ’dun gyis chos kyi las bya ba thams cad ruṅ (137a1) ṅo || || 
Therein, bhikṣus! Where there live four monks, this [set of] saṃgha deserves to do all [kinds of] legal actions;  except for the invitation (pravāraṇa), it is for a collegium of the five. The upasaṃpadā is for a collegium of the ten, and the āvarhaṇa is for a collegium of the twenty.  Where there live five monks, this [set of] saṃgha deserves to do all [kinds of] legal actions; except for the upasaṃpadā, it is for a collegium of the ten, whereas the āvarhaṇa is for a collegium of the twenty.  Where there live ten monks, this [set of] saṃgha deserves to do all [kinds of] legal actions; except for the āvarhaṇa, it is for a collegium of the twenty.  Where there live twenty monks or more, this [set of] saṃgha deserves to do all [kinds of] legal actions. 
§13 uddānam* ||
caturvargakaraṇīyaṃ pudgalāḥ tulikākṛtāḥ 6 |
na pārivāsika(5)caturthena karmacatuṣṭayaṃ smṛtam* || || 
sdom la |
bźi yi tshogs kyi bya ba la || gaṅ zag so sos byed pa daṅ ||
spo ba dag daṅ bźi yis ni || (H203a6) las bźi rnam gñis dran par bya || 
Contents
One deficient person did an action that needs to be done by a collegium of the four. One should keep in mind that four sets of [legal] actions can’t be done by a monk who is temporarily excluded (pārivāsika) as the fourth [person]. 
§14 caturvargakaraṇīyaṃ bhikṣavaḥ karma ūnāś catvāraẖ kurvanti |  adharmakarma ca tad avinayakarma ca |  na tat tathā karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena sātisāraḥ ||  caturvargakaraṇīyaṃ karma āgārikacaturthā‹ẖ› kurvanti |  adharmakarma (6) ca tad avinayakarma ca |  na ca tat tathā karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena sātisāraḥ || ||  evaṃ śrāmaṇerikaḥ śaṇḍhapaṇḍakaḥ bhikṣuṇīdūṣakaḥ mātṛghātakaḥ pitṛghātakaḥ arhadghātakaḥ saṃghabhedakaḥ tathāgatasyāntike duṣṭacittarudhirotpādakaḥ tīrthi(7)kaḥ tīrthikāvakrāntikaḥ steyāsaṃvāsikaḥ nānāsaṃvasiko ’saṃvāsikaḥ pārivāsikacaturthā‹ẖ› karma kurvaṃty | adharmakarma ca tad avinayakarma ca |  ‹na ca› tat tathā karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena sātisāraḥ || 
bźi’i tshogs kyi bya ba dge sloṅ so so nas byed na |  de ni chos ma yin pa’i las daṅ ’dul ba ma yin pa’i las yin (2) no ||  de ni de lta bur mi (H203a7) bya ste | des ni dge ’dun yaṅ ’gal tshabs can du ’gyur ro ||  bźi’i tshogs kyis bya ba bźi pa khyim pa daṅ byed na |  de ni chos ma yin pa’i las daṅ ’dul ba ma yin (H203b1) pa’i las yin no ||  de ni de lta bur mi bya ste | des ni dge ’dun yaṅ ’gal tshabs can du (3) ’gyur ro ||  de bźin du bźi pa dge tshul daṅ | za ma daṅ | ma niṅ daṅ | dge sloṅ ma sun phyuṅ ba (H203b2) daṅ | ma gsod pa daṅ | pha gsod pa daṅ | dgra bcom pa gsod pa daṅ | dge ’dun gyi dbyen byed pa daṅ | de bźin gśegs pa la ṅan sems kyis khrag ’byin pa daṅ | mu (4) stegs can (H203b3) daṅ | mu stegs can du źugs pa daṅ | rku thabs su gnas pa daṅ | tha dad du gnas pa daṅ | gnas par mi bya ba daṅ | spo ba daṅ las byed na de ni chos ma yin pa’i las daṅ ’dul (H203b4) ba ma yin pa’i las yin no ||  de ni de lta bur mi bya ste | des ni dge ’dun yaṅ ’gal tshabs (5) can du ’gyur ro || 
The legal action which should be performed by a collegium of the four is achieved by less than [four];  that action is illegal and not in accordance with the discipline.  [They] should not do it that way; [and] because of that, the saṃgha becomes guilty of sin.  [If] the fourth [member] of a collegium of the four is a householder,  the action is illegal and not in accordance with the discipline.  [One] should not do it that way; [and] because of that, the saṃgha becomes guilty of sin.  In the same way, [if] the fourth [member, with abnormality] acts; that action is illegal and not in accordance with the discipline. Those who are concerned with abnormality is [as follows]: a novice, a hermaphrodite [as well as] a weakling, one who hurts bhikṣuṇī, a matricide, a patricide, an arhaticide, one who causes schism, one whose mind is malignant towards tathāgata [and] ending in shedding [his] blood, a heretic, one who has gone over to [being] heretic, thief-like inhabitant, one who lives apart, one who is expelled [from the saṃgha], [or] [a monk] who is temporarily excluded (pārivāsika).  [They] should not do it that way; [and] because of that, the saṃgha becomes guilty of sin. 
§15 caturvargakaraṇīyaṃ karma pūrṇāś catvāro dharmeṇa kurvanti dharmaka(8)rma ca tad vinayakarma ca |  evaṃ ca tat karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena ‹na› sātisāraḥ || caturvargakaraṇīyaṃ karma nāgārikacaturthāḥ na śrāmaṇerakaḥ pūrvavad yāvan na pārivāsikacaturthāḥ kurvaṃti | dharmakarma ca tad vinayakarma ca |  evaṃ ca ‹‹ta››t karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena na sātisāraḥ | 
bźi’i tshogs kyis bya ba bźi tshaṅ bas chos kyi las byed na | de ni chos (H203b5) kyi las daṅ ’dul ba’i las yin no ||  de ni de lta bur bya ste | des ni dge ’dun yaṅ ’gal tshabs can du mi ’gyur ro ||  bźi’i tshogs kyis bya ba’i las bźi pa khyim pa ma yin | (H203b6) dge tshul ma (6) yin źes bya ba nas bźi pa gnas par mi bya ba ma yin pa daṅ | spo ba ma yin pas byed na źes bya ba’i bar goṅ ma bźin du ste | de ni chos kyi las daṅ ’dul ba’i las (H203b7) yin no || 
The legal action performed by a full collegium of four is legal and in accordance with the discipline.  [One] should do it this way; [and] because of that, the saṃgha is not guilty of sin.  [If] the fourth [member] of a collegium of the four is not a householder, not a novice, and so mentioned earlier … until a pārivāsika … acts; that action is legal and in accordance with the discipline. 
§16 paṃcavargaka(9)raṇīyaṃ karma ūnā‹ḫ› paṃca‹ẖ› kurvaṃty | adharmakarma ca tad avinayakarma ca |  na tathā karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena sātisāraḥ ||  paṃcavargakaraṇīyaṃ karmāgārikapaṃcamā‹ḫ› pūrvavad yāvat pārivāsikapaṃcamāẖ kurvanti • adharmakarma ca tad avinayakarma ca |  na ca tat tathā karaṇīyaṃ | saṃghaś ca te(10)na sātisāraḥ || 
de ni de lta bur bya ste | des ni dge ’dun yaṅ ’gal tshabs can du mi ’gyur ro ||  lṅa’i tshogs kyis bya ba (7) lṅar ma tshaṅ bas las byed na de ni chos ma yin pa’i las (H204a1) daṅ ’dul ba ma yin pa’i las yin no ||  de ni de lta bur mi bya ste | des ni dge ’dun yaṅ ’gal tshabs can du ’gyur ro ||  lṅa’i tshogs kyis bya ba’i las (H204a2) lṅa pa khyim pa daṅ źes bya ba nas lṅa pa spo bas byed na źes bya ba’i bar goṅ ma (137b1) bźin du ste | de ni chos ma yin pa’i las daṅ | ’dul ba ma yin pa’i las yin no || 
[They] should do it this way; [and] because of that, the saṃgha is not guilty of sin.  The legal action which should be performed by a collegium of the five is achieved by less than [five]; that action is illegal and not in accordance with the discipline.  [One] should not do it that way; [and] because of that, the saṃgha becomes guilty of sin.  [If] the fifth [member] of a collegium of the five is a householder, a novice, and so mentioned earlier … until a monk a pārivāsika … acts; that action is illegal and not in accordance with the discipline. 
§17 paṃcavargakaraṇīyaṃ karma pūrṇā‹ḫ› paṃcavargeṇa kurvaṃti | dharmakarma ca tad vinayakarma ca |  eva‹ṃ› tat karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena ‹na› sātisāraḥ ||  paṃcavargakaraṇīyaṃ karma nāgārikapaṃcamā na śrāmaṇeraka‹ḫ› pūrvavad yāvan na pārivāsikapaṃcamāḥ dharmeṇa kurvanti |  (287a1) dharmakarma ca tad vinayakarma ca |  evaṃ ca taṣ 7 ka‹ra›ṇīyaṃ | saṃghaś ca tena na sātisāraḥ || 
de ni de lta bur mi bya ste | (H204a3) des ni dge ’dun yaṅ gal tshabs can du ’gyur ro ||  lṅa’i tshogs kyis bya ba’i las lṅar tshaṅ bar byed na de ni chos kyi las daṅ | ’dul ba’i las ni yin no ||  de ni de (2) lta (H204a4) bur bya ste | des na dge ’dun yaṅ ’gal ts‹h›abs can du mi ’gyur ro ||  lṅa’i tshogs kyis bya ba’i las lṅa pa khyim pa ma yin pa daṅ | dge tshul ma yin pa daṅ źes bya ba nas | lṅa pa spo ba ma (H204a5) yin pas byed na źes bya ba’i bar goṅ ma bźin du ste |  chos kyis byed na de ni chos kyi las (3) daṅ ’dul ba’i las yin no || 
[They] should not do it that way; [and] because of that, the saṃgha becomes guilty of sin.  The legal action performed by a full collegium of five is legal and in accordance with the discipline.  [A saṃgha] should do it this way; [and] because of that, the saṃgha is not guilty of sin.  [If] the fifth [member] of a collegium of the five is not a householder, not a novice, and so mentioned earlier … until a pārivāsika … acts;  that action is legal and in accordance with the discipline. 
§18 daśavargakaraṇīyaṃ karma ‹ū›ṇā daśavargeṇa kurvanti | adharmakarma ca tad avinayakarma ca |  na ca tat tathā karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena sātisāraḥ ||  daśavargakaraṇīyaṃ karma āgārikadaśamāḥ pūrvavad yāvat* (2) pārivāsikadaśamāḥ kurvanti |  adharmakarma ca tad avinayakarma ca |  na ca tat tathā karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena sātisāraḥ || 
de ni de lta bur bya ste | des na dge ’dun yaṅ (H204a6) ’gal tshabs can du mi ’gyur ro ||  bcu’i tshogs kyis bya ba’i las bcur ma tshaṅ bas byed na de ni chos ma yin pa’i las daṅ ’dul ba ma yin pa’i las yin te |  de ni (H204a7) de lta bur mi bya ste | des ni dge ’dun (4) yaṅ ’gal tshabs can du ’gyur ro ||  bcu’i tshogs kyis bya ba’i las bcu pa khyim pa daṅ źes bya pa nas | bcu pa spo bas byed na źes bya ba’i bar (H204b1) goṅ ma bźin du ste |  de ni chos ma yin pa’i las daṅ ’dul ba ma yin pa’i las yin no || 
[They] should do it this way; [and] because of that, the saṃgha is not guilty of sin.  The legal action which should be performed by a collegium of the ten is achieved by less than [ten]; that action is illegal and not in accordance with the discipline.  [A saṃgha] should not do it that way; [and] because of that, the saṃgha becomes guilty of sin.  [If] the tenth [member] of a collegium of the ten is a householder, a novice, and so mentioned earlier … until a pārivāsika … acts;  that action is illegal and not in accordance with the discipline. 
§19 daśavargakaraṇīyaṃ karma pūrṇā daśavargeṇa kurvanti | dharmakarma ca tad vinayakarma ca |  evaṃ ca tat karma karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena na sātisāraḥ ||  daśavargakara(3)ṇīyaṃ karma nāgārikadaśamā‹ḫ› pūrvavad yāvan na pārivāsikadaśamā dharmeṇa kurvanti |  dharmakarma ca tad vinayakarma ca |  evaṃ ca karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena ‹na› sātisāraḥ || 
de ni de lta bur mi bya ste | des ni dge ’dun yaṅ (5) ’gal tshabs can du ’gyur ro ||  bcu’i (H204b2) tshogs kyis bya ba’i las tshogs bcur tshaṅ bas las byed na de ni chos kyi las daṅ ’dul ba’i las yin no ||  de ni de lta bur bya ste | des na dge ’dun yaṅ ’gal tshabs can du (H204b3) mi ’gyur ro ||  bcu’i tshogs kyis bya ba’i las bcu pa khyim pa ma yin pa (6) daṅ źes bya ba nas bcu pa spo ba ma yin pas chos kyi las byed na źes bya ba’i bar goṅ ma bźin du ste |  de ni chos kyi (H204b4) las daṅ ’dul ba’i las yin no || 
[They] should not do it that way; [and] because of that, the saṃgha becomes guilty of sin.  The legal action performed by a full collegium of the ten is legal and in accordance with the discipline.  [A saṃgha] should do it this way; [and] because of that, the saṃgha is not guilty of sin.  [If] the tenth [member] of a collegium of the ten is not a householder, not a novice, and so mentioned earlier … until a pārivāsika … acts;  that action is legal and in accordance with the discipline. 
§20 viṃśativargakaraṇīyaṃ karma ūnā viṃśati‹ẖ› kurvanti | adharmakarma ca tad avinayakarma ca |  ‹na ca tat tathā karaṇīyaṃ |› saṃghaś ca tena sātisā(4)raḥ ||  viṃśativargakaraṇīyaṃ karma āgārikaviṃśatimāḥ śrāmaṇerakaḥ pūrvavat parivāsikaviṃśatimāḥ kurvanty | adharmakarma ca tad avinayakarma ca |  na ca tat tathā karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena sātisāraḥ || 
de ni de ltar bya ste | des na dge ’dun yaṅ ’gal tshabs can du mi ’gyur ro ||  ñi śu’i tshogs kyis bya ba’i las ñi śur ma tshaṅ bas byed na (7) (H204b5) de ni chos ma yin pa daṅ | ’dul ba ma yin pa’i las yin no ||  de ni de lta bur mi bya ste | des ni dge ’dun yaṅ ’gal tshabs can du ’gyur ro ||  ñi śu’i tshogs kyis bya ba’i (H204b6) las ñi śu pa khyim pa daṅ dge tshul daṅ źes bya ba nas || ñi śu pa spo bas byed na źes bya ba’i bar goṅ ma bźin (138a1) du ste | de ni chos ma yin pa’i las daṅ ’dul ba ma yin pa’i las yin (H204b7) no || 
[They] should do it this way; [and] because of that, the saṃgha is not guilty of sin.  The legal action which should be performed by a collegium of the twenty is achieved by less than [twenty]; that action is illegal and not in accordance with the discipline.  [A saṃgha] should not do it that way; [and] because of that, the saṃgha becomes guilty of sin.  [If] the twentieth [member] of a collegium of the twenty is a householder, a novice, and so mentioned earlier … until a pārivāsika … acts; that action is illegal and not in accordance with the discipline. 
§21 viṃśativargakaraṇīyaṃ karma pūrṇā viṃśatidharme(5)ṇa kurvanti | dharmakarma ca tad vinayakarma ca |  evaṃ ca tat karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena na sātisāraḥ ||  viṃśativargakaraṇīyaṃ karma nāgārikaviṃśatimāḥ na śrāmaṇeraka‹ḫ› pūrvavad yāvan na pārivāsikaviṃśatimāḥ dharmeṇa kurvanti |  dharmakarma tad vinayakarma ca |  evaṃ (6) ca tat karaṇīyaṃ | saṃghaś ca tena na sātisāraḥ || || 
de ni de lta bur mi bya ste | de ni dge ’dun yaṅ ’gal tshabs can du ’gyur ro ||  ñi śu’i tshogs kyis bya ba ñi śur tshaṅ bas chos kyi las byed na | de ni chos kyi las daṅ (H205a1) ’dul ba’i las yin (2) no ||  de ni de lta bur bya ste || des na dge ’dun yaṅ ’gal tshabs can du mi ’gyur ro ||  ñi śu’i tshogs kyis bya ba’i las ñi śu pa khyim pa ma yin (H205a2) pa daṅ dge tshul ma yin pa daṅ źes bya ba nas | ñi śu pa spo ba ma yin pas chos kyi las byed na źes bya ba’i bar goṅ ma bźin du ste |  de ni (3) chos kyi las daṅ ’dul ba’i las yin no || 
[They] should not do it that way; [and] because of that, the saṃgha becomes guilty of sin.  The legal action performed by a full collegium of the twenty is legal and in accordance with the discipline.  [A saṃgha] should do it this way; [and] because of that, the saṃgha is not guilty of sin.  [If] the twentieth [member] of a collegium of the twenty is not a householder, not a novice, and so mentioned earlier … until a pārivāsika … acts;  that action is legal and in accordance with the discipline. 
§22 uddānam* |
dharmādharmeṇa yat karma yac ca jñaptitayā 8 kṛtam* |
saṃmukhaṃ ca pratijñā ca cakrapeyāla saṃkalāt* || || 
de ni (H205a3) de lta bur bya ste | des na dge ’dun yaṅ ’gal tshabs can du mi ’gyur ro || || 
[They] should do it this way; [and] because of that, the saṃgha is not guilty of sin. 
§23 adharmakarma | dharmakarma |  adharma‹karma› katamat* |  aprāpte utsāraṇe aprāptam utsārayanti | yathāsyo(7)tsāryamāṇasya anuśrāvaṇaṃ bhavati || na tathā utsārayaṃty | adharmakarma┇||  dharmakarma katama‹t*›┇  prāpte utsāraṇe prāptam utsārayanti | yathā‹s›yotsāryamāṇasyānuśrāvaṇaṃ bhavati • tathā utsārayaṃti | dharmakarma | 
sdom la |
chos daṅ chos min las gaṅ daṅ || gsol ba gaṅ yin des byas daṅ ||
mṅon sum daṅ ni khas (H205a4) blaṅs daṅ || ’khor lo lta bur bsgre bas ’brel | 
(4) chos ma yin pa’i las daṅ chos kyi las te |  chos ma yin pa’i las gaṅ źe na |  mi ’os pa la bslaṅ ba la ma thug par sloṅ źiṅ (H205a5) bslaṅ bar bya ba la ji ltar rjes su bsgrags pa yin pa de bźin du mi sloṅ ba ni chos ma yin pa’i las so ||   
Contents
The action performed based on legal [principle] and illegal [principle]; the action performed through a motion (jñapti), the action performed in his (the accused’s) presence, and also [by means of his] acknowledgement, and so forth. [that is to say, from the sequential cycle of listed process] 
There is an illegal performance. There is a legal action.  What is an illegal performance?  When [the cause to] expel has not yet arisen, they discharge [him from that] unarisen [cause]. There [must] be proclamation (anuśrāvaṇa) [in the precinct of the saṃgha] for him who is [in the legal action of] being expelled. [If] they discharge him without proclamation, this action is illegal.  What is a legal action? 
§24 aprāpte osāraṇe aprāpte 9 osārayanti | yathāsya osāryamāṇasyā(8)nuśrāvaṇaṃ bhavati | na tathā osārayanty | adharmakarma |  prāpte osāraṇe prāptam osārayanti | yathāsya osāryamāṇasyānuśrāvaṇaṃ bhavati | tathānuśrāvayanti | dharmakarma || 
’os pa la bslaṅ ba la thugs pa’i tshe sloṅ źiṅ bslaṅ (5) bar bya ba la ji ltar bsgrags pa (H205a6) yin pa de bźin du sloṅ ba ni chos kyi las so ||  mi ’os pa bslaṅ ba la ma thug par sloṅ źiṅ bslaṅ bar bya ba la ji ltar bsgrags pa yin pa de bźin du mi sloṅ ba ni chos ma yin pa’i las (H205a7) so || 
When [the cause to] expel has arisen, they discharge [him from] the arisen [cause]. There [must] be proclamation [in the precinct of the saṃgha] for him who is [in the legal action of] being expelled. [If] they discharge him in accordance with that proclamation, this action is legal.  When [the cause of one being] admitted [to the saṃgha] has not yet arisen, they accept him [from that] unarisen [cause]. There [must] be proclamation [in the precinct of the saṃgha] for him who is [in the legal action of] being admitted. [If] they accept him without proclamation, this action is illegal. 
§25 jñaptikarma jñaptim akṛtvā kurvanti | adharmakarma |  jñaptikarma jñaptiṃ kṛtvā kurvanti | dharmakarma ||  jñaptidvi(9)tīyaṃ karma | jñaptim akṛtvā ekaṃ vāram anuśrāvayaṃty | adharmakarma |  jñaptidvitīyaṃ karma | jñaptiṃ kṛtvā ekaṃ vāram anuśrāvayanti | dharmakarma ||  jñapticaturthaṃ karma | jñaptim akṛtvā trīn vāram anuśrāvayanty | adharmakarma ||  jñapticaturthaṃ karma | jñaptiṃ kṛtvā trīn vārā‹n a›nuśrāvaya‹n›ti || dharmakarma ||  (10) anyena karmaṇā jñaptiṃ kṛtvā niṣṭhāpayaṃty | adharmakarma ||  tenaiva karmaṇā jñaptiṃ kṛtvā niṣṭhāpayanti | dharmakarma || 
’os pa la bslaṅ ba la thug pa’i tshe sloṅ źiṅ bslaṅ bar (6) bya ba la ji ltar rjes su bsgrags pa yin pa de bźin du bslaṅ ba ni chos kyi las so ||  gsol ba ma byas par byed pa ni (H205b1) chos ma yin pa’i las so ||  gsol ba byas nas byed pa ni chos kyi las so ||  gsol ba daṅ gñis kyi las la gsol ba ma byas par lan gcig rjes su sgrogs par (7) byed pa ni chos ma yin pa’i las (H205b2) so ||  gsol ba daṅ gñis kyi las la gsol ba byas nas lan gcig rjes su sgrogs par byed pa ni chos kyi las so ||  gsol ba daṅ bźi’i las la gsol ba ma byas par lan gsum du rjes su (H205b3) sgrogs par byed pa ni chos ma yin pa’i las so ||  gsol (138b1) ba daṅ bźi’i las la gsol ba byas nas lan gsum du rjes su sgrogs par byed pa ni chos kyi las so ||  las gźan gyis gsol ba byas (H205b4) la las gźan gyis rdzogs par byed pa ni chos ma yin pa’i las so || 
When [the cause of one being] admitted [to the saṃgha] has arisen, they accept him [from that] arisen [cause]. There [must] be proclamation [in the precinct of the saṃgha] for him who is [in the legal action of] being admitted. [If] they accept him [to the saṃgha] in accordance with that proclamation, this action is legal.  The monks perform the legal action, i.e., jñaptikarman; without having made a motion; this action is illegal.  The monks perform the legal action, i.e., jñaptikarman; having made a motion; this action is legal.  The monks perform the legal action, i.e., jñaptidvitīyakarman; having not made a motion, they proclaim once; this action is illegal.  The monks perform the legal action, i.e., jñaptidvitīyakarman; having made a motion, they proclaim once; this action is legal.  The monks perform the legal action, i.e., jñapticaturthakarman; having not made a motion, they proclaim three times; this action is illegal.  The monks perform the legal action, i.e., jñapticaturthakarman; having made a motion, they proclaim three times; this action is legal.  The monks made a motion [but] they conclude [that object of motion] because of another action; this action is illegal. 
§26 saṃmukhakaraṇīyaṃ karma asaṃmukhībhūtasya kurvanty | adharmakarma |  saṃmukhakaraṇīyaṃ karma saṃmukhībhūtasya kurvanti | dharmakarma | 
las de ñid kyis gsol ba byas nas rdzogs par byed pa ni chos kyi las so ||  mṅon (2) sum du bya ba’i las mṅon sum pa ma (H205b5) yin pa la byed pa ni chos ma yin pa’i las so || 
The monks made the motion [and] they conclude [that object of motion] due to that exact action; this action is legal.  The monks perform the legal action, i.e. saṃmukha, which should be done in his presence, [but] the legal action is done without him being present; this action is illegal. 
§27 pratijñākaraṇīyaṃ karma apratijñayā ku‹rvanti | adharmakarma |  pratijñākaraṇīyaṃ karma pratijñayā ku›rvanti (287b1) dharmakarma || 
mṅon sum du bya ba’i las mṅon sum pa la byed pa ni chos kyi las so ||  khas blaṅ bar bya ba’i las khas mi len par byed pa ni chos ma yin pa’i (H205b6) las so || 
The monks perform the legal action, i.e., saṃmukha, which should be done in his presence, [and] the legal action is done with him being present; this action is legal.  The monks perform the legal action, i.e., pratijñā, which should be done by means of acknowledgement, [but] they do it without acknowledgement; this action is illegal. 
§28 saṃmukhavinayārhāya smṛtivinayaṃ dadāti | adharmaka‹rma› |  amūḍhavinayaṃ tatsvabhāvaiṣīyaṃ yadbhūyaiṣīyaṃ pratijñākārakaṃ tṛṇaprastārakaṃ tarjanīyaṃ nigarhaṇīyaṃ pravāsanīyaṃ pratisaṃharaṇīyam adarśanāyotkṣepaṇīyam 10 apratikarmā‹rhā›yotkṣepaṇīyam apra(2)tinisṛṣṭe pāpake dṛṣṭigate utkṣepaṇīyaṃ karma |  parivāsaṃ mūlaparivāsaṃ mūlāpakarṣaparivāsaṃ mānāpyaṃ mūlamānāpyaṃ mūlāpakarṣamānāpyaṃ āvarṣanti 11 | adharmakarma || 
khas blaṅ bar bya ba’i las khas len (3) par byed pa ni chos kyi las so ||  mṅon sum gyis ’dul bar ’os pa la dran pas ’dul ba sbyin pa ni chos ma yin pa’i las so ||  ma myos (H205b7) pas ’dul ba daṅ | de’i ṅo bo ñid tshol du gźug pa daṅ | gaṅ tshul śiṅ maṅ po brim pa daṅ | khas blaṅ bar ’os pa daṅ | rtswa bkram pa lta bu (4) daṅ | bsdigs pa daṅ | smad pa daṅ | (H206a1) bskrad pa daṅ | spaṅ ba daṅ | ma mthoṅ bas gnas nas dbyuṅ ba daṅ | phyir mi byed pas gnas nas dbyuṅ ba daṅ | sdig pa’i lta bar soṅ ba ma spaṅs pas gnas (H206a2) nas dbyuṅ ba’i las daṅ | 
The monks perform the legal action, i.e., pratijñā, which should be done by means of acknowledgement, [and] they do it with acknowledgement; this action is legal.  [The saṃgha] grants smṛtivinaya to [the monk] who is subject to saṃmukhavinaya; this action is illegal.  [This includes granting smṛtivinaya to the monk] who is subject to amūḍhavinaya, tatsvabhāvaiṣīya, yadbhūyaiṣīya, pratijñākāraka, tṛṇaprastāraka, tarjanīya, nigarhaṇīya, pravāsanīya, pratisaṃharaṇīya, utkṣepaṇīya caused by not recognising [the offence], not mending [the guilt], not counteracting the wrong view. 
§29 saṃmukhavinayārhaṃ 12 tu saṃmukhavinayam eva dadāti na smṛtivinayaṃ na yāvad āvarhanti | (3) dharmakarma ||  smṛtivinayārhāya amūḍhavinayaṃ dadāti | ‹‹a››dharmakarma ||  evaṃ yadbhūyaiṣīyaṃ pūrvavad yāvad āvarhanti saṃmukavinayaṃ dadāti | adharmakarma |  smṛtivinayārhāya tu smṛtivinayam eva dadāti na tatsvabhāvaiṣīyaṃ na yāvat saṃmukhavinayaṃ | dharmakarma || 
spo ba daṅ | gźi nas spo ba daṅ | yaṅ gźi nas bslaṅ (5) ste spo ba daṅ | mgu bar bya ba daṅ | gźi nas mgu bar bya ba daṅ | yaṅ gźi nas bslaṅ ste mgu bar bya (H206a3) ba daṅ ’byin par byed pa ni chos ma yin pa’i las so ||  mṅon sum gyis ’dul bar ’os pa la mṅon sum gyis ’dul ba ñid sbyin gyi dran pas ’dul ba ma yin pa daṅ źes bya ba nas | (6) ’byin (H206a4) par byed pa ma yin pa źes bya ba’i bar du chos kyi las so ||  dran pas ’dul bar ’os pa la ma myos pas ’dul ba sbyin pa ni chos ma yin pa’i las so ||  de’i ṅo bo ñid tshol du gźug pa daṅ źes (H206a5) bya ba nas ’byin par byed pa źes bya ba’i bar goṅ ma bźin du ste | mṅon sum gyis (7) ’dul ba sbyin pa ni chos ma yin pa’i las so || 
[The monks] free [an offender from] parivāsa, mūlaparivāsa, mūlāpakarṣaparivāsa, mānāpya, mūlamānāpya, mūlāpakarṣamānāpya; this action is illegal.  [If the saṃgha] grants the exact saṃmukhavinaya to [the monk] who is subject to saṃmukhavinaya; and not [granting] smṛtivinaya and so on, according to the list mentioned before; this action is legal.  [The saṃgha] grants amūḍhavinaya to [the monk] who is subject to smṛtivinaya; this action is illegal.  In this way, [the saṃgha] grants saṃmukhavinaya [for] yadbhūyaiṣīya etc.; this action is illegal. 
§30 amūḍhavi(4)nayārhāya tatsvabhāvaiṣīyaṃ dadāti | adharmaka‹rma› ||  evaṃ yadbhūyaiṣīyaṃ yāvat saṃmukhavinayaṃ smṛtivinayaṃ dadāti | adharmakarma ||  ‹a›mūḍhavinayārhāya tu amūḍhavinayam eva dadāti tatsvabhāvaiṣīyaṃ na yāvat saṃmukhavinayaṃ smṛtivinayaṃ | dharmakarma | 
dran pas ’dul bar ’os pa la dran pas ’dul ba (H206a6) ñid sbyin gyi ma myos pas ’dul ba ma yin | de’i ṅo bo ñid tshol du gźug pa ma yin źes bya ba nas | mṅon sum gyis ’dul ba ma yin pa źes bya ba’i bar ni chos kyi las so ||  ma myos pas (139a1) (H206a7) ’dul bar ’os pa la de’i ṅo bo ñid tshol du gźug pa sbyin pa ni chos ma yin pa’i las so ||  de bźin du gaṅ tshul śiṅ maṅ po sbyin pa źes bya ba nas | mṅon sum gyis ’dul ba daṅ dran (H206b1) pas ’dul ba’i bar sbyin pa ni chos ma yin pa’i las so || 
[If the saṃgha] grants the exact smṛtivinaya to [the monk] who is subject to smṛtivinaya [and] does not grant tatsvabhāvaiṣīya, saṃmukhavinaya and so forth; this action is legal.  [The saṃgha] grants tatsvabhāvaiṣīya to [the monk] who is subject to amūḍhavinaya; this action is illegal.  In this way, [the saṃgha] grants smṛtivinaya, saṃmukhavinaya, yadbhūyaiṣīya and so on; this action is illegal. 
§31 tatsvabhāvaiṣīyārhāya (5) yadbhūyaiṣīyaṃ dadāti | adharmakarma |  tarjanīyārhāya pūrvavad yāvad* amūḍhavinayaṃ dadāti | adharmakarma |  tatsvabhāvaiṣīyārhāya tu tatsvabhāvaiṣīyam eva dadāti na yadbhūyaiṣīyaṃ na yāvad amūḍhavinayaṃ | dharmakarma || 
ma myos pas ’dul bar ’os pa la ma (2) myos pas ’dul ba ñid sbyin gyi de’i ṅo bo ñid tsol du gźug pa ma yin źes bya ba nas | dran pas ’dul ba (H206b2) ma yin źes bya ba’i bar chos kyi las so ||  de’i ṅo bo ñid tshol du gźug par ’os pa la gaṅ tshul śiṅ maṅ po sbyin pa ni chos ma yin pa’i las so ||  bsdigs pa źes bya ba nas ma myos (3) pas ’dul (H206b3) ba sbyin pa ni źes bya ba’i bar goṅ ma bźin du ste | chos ma yin pa’i las so || 
[If the saṃgha] grants the exact amūḍhavinaya to [the monk] who is subject to amūḍhavinaya [and] does not grant smṛtivinaya, saṃmukhavinaya, tatsvabhāvaiṣīya and so forth; this action is legal.  [The saṃgha] grants yadbhūyaiṣīya to [the monk] who is subject to tatsvabhāvaiṣīya; this action is illegal.  [The saṃgha] grants amūḍhavinaya to [the monk] who is subject to tarjanīya and so on; this action is illegal. 
§32 yadbhūyaiṣīyārhāya tarjanī(6)yakarma kurvanti | adharmakarma |  nigarhaṇīyaṃ pūrvavad yāvat tatsvabhāvaiṣīyaṃ dadāti | adharmakarma ||  yadbhūyaiṣīyārhāya yadbhūyaiṣīyam eva dadāti na tarjanīya‹ṃ› na yāva‹t› tatsvabhāvaiṣīyaṃ | dharmakarma || 
de’i ṅo bo ñid tshol du gźug par ’os pa la de’i ṅo bo ñid tshol du gźug pa ñid sbyin gyi gaṅ tshol du gźug pa ñid (H206b4) sbyin gyi gaṅ tshul śiṅ maṅ po sbyin pa ma yin źes bya ba nas | ma myos pas ’dul ba ma yin pa źes bya ba’i bar ni (4) chos kyi las so ||  gaṅ tshul śiṅ maṅ po sbyin par ’os pa la bsdigs pa’i las byed pa (H206b5) ni chos ma yin pa’i las so ||  smad pa źes bya ba nas de’i ṅo bo ñid tshol du gźug pa ni źes bya ba’i bar goṅ ma bźin du ste | chos ma yin pa’i las so || 
[If the saṃgha] grants the exact tatsvabhāvaiṣīya to [the monk] who is subject to tatsvabhāvaiṣīya [and] does not grant amūḍhavinaya, yadbhūyaiṣīya and so forth; this action is legal.  [The monks] invoke tarjanīyakarman to [the monk] who is subject to yadbhūyaiṣīya; this action is illegal.  [The saṃgha] grants tatsvabhāvaiṣīya [for] nigarhaṇīya and so on; this action is illegal. 
§33 tarjanīyakarmārhāya nigarhaṇīyaṃ karma kurvanti pratisaṃha(7)raṇīyaṃ pūrvavad yāvad yadbhūyaiṣīyaṃ dadāti | adharmakarma ||  tarjanīyakarmārhāya tu tarjanīyam eva karma kurvanti na pariśiṣṭānīti || anayā vartanyā cakrapeyālaḥ pūrvavad yāvad dharmakarma || 
gaṅ tshul śiṅ maṅ po ñid (H206b6) sbyin bar ’os pa (5) la gaṅ tshul śiṅ maṅ po ñid sbyin gyi bsdigs pa ma yin źes bya ba nas | de’i ṅo bo ñid tshol du gźug pa ma yin źes bya ba’i bar ni chos kyi las so ||  bsdigs par ’os (H206b7) pa’i las la smad pa’i las byed pa daṅ spaṅ ba’i las daṅ źes bya ba nas | gaṅ tshul śiṅ maṅ po sbyin par byed pa ni (6) źes bya ba’i bar goṅ ma bźin du ste | chos ma yin pa’i las so || 
[If the saṃgha] grants the exact yadbhūyaiṣīya to [the monk] who is subject to yadbhūyaiṣīya [and] does not grant tatsvabhāvaiṣīya, tarjanīya and so forth; this action is legal.  [The monks] invoke nigarhaṇīyakarman to [the monk] who is subject to the action of tarjanīya; [and also if the saṃgha] grants yadbhūyaiṣīya, pratisaṃharaṇīya and so on; this action is illegal. 
§34 nigarhaṇīyārhāya pratisaṃharaṇīyaṃ karma kurvanti | adharmakarma pūrvavat* |  (8) nigarhaṇīyakarmārhāya tu nigarhaṇīyakarma eva kurvanti | dharmakamūm 13 pūrvavat* | 
(H207a1) bsdigs par ’os pa’i las la bsdigs pa ñid kyi las byed kyi lhag ma gźan ma yin pa ste | bsgre ba ’dis ’khor lo bźin du bsgre ba ni chos kyi las so ||  smad (H207a2) par ’os pa’i las la spaṅ ba’i las byed pa ni chos ma (7) yin pa’i las so źes bya ba goṅ ma bźin no || 
[If the monks] invoke tarjanīyakarman to [the monk] who is subject to tarjanīya exactly [and] not the rest, according to the sequence mentioned before; this action is legal.  [The monks] invoke pratisaṃharaṇīyakarman to [the monk] who is subject to the nigarhaṇīyakarman; this action is illegal as before. 
§35 pravāsanīyakarmārhāya pratisaṃharaṇīyaṃ karma ‹kurva›nti | adharmakarma pūrvavat* |  pravāsanīyakarmārhāya tu pravāsanīyam eva karma kurvanti | dharmakarma pūrvavat* | 
smad par ’os pa’i las la smad pa’i las ñid byed pa ni chos kyi las te goṅ ma (H207a3) bźin no ||  bskrad par ’os pa’i las la spaṅ ba’i las byed pa ni chos ma yin pa’i las te goṅ ma bźin no || 
[If the monks] invoke nigarhaṇīyakarman to [the monk] who is subject to the action of nigarhaṇīyakarman exactly; this action is legal as before.  [The monks] invoke pratisaṃharaṇīyakarman to [the monk] who is subject to pravāsanīyakarman; this action is illegal as before. 
§36 pratisaṃharaṇīyakarmārhāya adarśanāyotkṣepaṇī(9)yaṃ 14 karma kurvanty | adharmakarma pūrvavat* |  pratisaṃharaṇīyakarmārhāya tu pratisaṃharaṇīyam eva karma kurvanti | dharmakarma pūrvavat* | 
bskrad par ’os pa’i las la bskrad pa’i las ñid (139b1) byed pa ni chos (H207a4) kyi las te goṅ ma bźin no ||  spaṅ bar ’os pa’i las la ma mthoṅ bas gnas nas dbyuṅ ba’i las byed pa ni chos ma yin pa’i las te goṅ ma bźin no || 
[If the monks] invoke pravāsanīyakarman to [the monk] who is subject to the action of pravāsanīyakarman exactly; this action is legal as before.  [The monks] invoke utkṣepaṇīyakarman caused by not recognising [the offence] to [the monk] who is subject to pratisaṃharaṇīyakarman; this action is illegal as before. 
§37 adarśanī‹yo›tkṣepaṇīyaṃ karmārhāya apratikarmārhāyotkṣepaṇīyaṃ karma kurvanti | adharmakarma pūrvavat* |  adarśanāyotkṣepaṇīyakarmārhāya tu adarśanāyotkṣepaṇīyam eva (10) karma kurvanti | dharmakarma pūrvavat* | 
spaṅ bar ’os pa’i (H207a5) las la spaṅ ba ñid kyi las byed pa ni chos kyi las te goṅ ma bźin no ||  ma mthoṅ bas gnas nas dbyuṅ (2) bar ’os pa’i las la phyir mi byed pas gnas nas dbyuṅ ba’i las byed pa (H207a6) ni chos ma yin pa’i las te goṅ ma bźin no || 
[If the monks] invoke pratisaṃharaṇīyakarman to [the monk] who is subject to pratisaṃharaṇīyakarman exactly; this action is legal as before.  [The monks] invoke utkṣepaṇīyakarman caused by not mending [the guilt] to [the monk] who is subject to utkṣepaṇīyakarman caused by not recognising [the offence]; this action is illegal as before. 
§38 apratikarmārhāyotkṣepaṇīyakarmārhāya apratinisṛṣṭe pāpake dṛṣṭigate utkṣepaṇīyaṃ karma kurvanti | adharmakarma pūrvavat* |  apratikarmārhāyotkṣepaṇīyakarmārhāya tu apratikarmā‹rhā›yotkṣepaṇīyam eva ka(288a1)rma kurvanti | dharmakarma pūrvavat* | 
ma mthoṅ bas gnas nas dbyuṅ bar ’os pa’i las la ma mthoṅ bas gnas nas dbyuṅ ba ñid kyi las byed pa ni chos kyi las (H207a7) te goṅ ma bźin no ||  phyir mi byed pas gnas (3) nas dbyuṅ bar ’os pa’i las la sdig pa can gyi lta bar soṅ ba ma spaṅs pas gnas nas dbyuṅ ba’i las byed pa ni chos ma (H207b1) yin pa’i las te goṅ ma bźin no || 
[If the monks] invoke utkṣepaṇīyakarman caused by not recognising [the offence] to [the monk] who is subject to utkṣepaṇīyakarman caused by not recognising [the offence] exactly; this action is legal as before.  [The monks] invoke utkṣepaṇīyakarman caused by not counteracting the wrong view to [the monk] who is subject to utkṣepaṇīyakarman caused by not mending [the guilt]; this action is illegal as before. 
§39 apratiniḥsṛṣṭe pāpake dṛṣṭigate utkṣepaṇīyaṃ karmārhāya parivāsaṃ dadāti | adharmakarma pūrvavat* |  apratiniḥsṛṣṭe pāpake dṛṣṭigate utkṣepaṇīyaṃ karmārhāya tu apratiniḥsṛṣṭe [pā]pake dṛṣṭigate utkṣepaṇīyaṃ karma eva kurvanti | dha(2)rma‹karma› pūrvavat* | 
phyir mi byed pas gnas nas dbyuṅ bar ’os pa’i las la phyir mi byed pas gnas nas dbyuṅ ba ñid kyi las byed pa ni chos kyi las te (4) goṅ ma bźin (H207b2) no ||  sdig pa’i lta bar soṅ ba ma spaṅs pas gnas nas dbyuṅ bar ’os pa’i las la spo ba sbyin pa ni chos ma yin pa’i las te goṅ ma bźin no || 
[If the monks] invoke utkṣepaṇīyakarman caused by not mending the [guilt] to [the monk] who is subject to utkṣepaṇīyakarman caused by not mending the [guilt] exactly; this action is legal as before.  [The saṃgha] grants parivāsa to [the monk] who is subject to utkṣepaṇīyakarman caused by not counteracting the wrong view; this action is illegal as before. 
§40 parivāsakarmārhāya mūlaparivāsan dadāti • adharmakarma pūrvavat* |  parivāsakarmārhāya tu parivāsam eva tu dadāti | dharmakarma pūrvavat* |  mūlaparivāsārhāya mūlāpakarṣaparivāsaṃ dadāti | adharma[k]arma pūrvavat* |  mūlaparivāsārhāya tu mūlapari(3)vāsam eva dadāti | dharmakarma pūrvavat* | 
sdig pa’i lta bar soṅ ba ma spaṅs pas (H207b3) gnas nas dbyuṅ bar ’os pa’i las la sdig pa’i lta bar soṅ ba ma spaṅs pas gnas (5) nas dbyuṅ ba ñid kyi las byed pa ni chos kyi las te goṅ ma bźin no |  spo bar ’os pa’i las la bźi nas (H207b4) spo ba sbyin pa ni chos ma yin pa’i las te goṅ ma bźin no ||  spo bar ’os pa’i las la spo ba ñid sbyin pa ni chos kyi las te goṅ ma bźin no ||  gźi nas spo bar ’os pa’i las la (6) (H207b5) yaṅ gźi nas bslaṅ ste spo ba sbyin pa ni chos ma yin pa’i las te goṅ ma bźin no || 
[If the monks] utkṣepaṇīyakarman caused by not counteracting the wrong view to [the monk] who is subject to utkṣepaṇīyakarman caused by not counteracting the wrong view exactly; this action is legal as before.  [The saṃgha] grants mūlaparivāsa to [the monk] who is subject to the legal action belongs to parivāsa; this action is illegal as before.  [If the saṃgha] grants the parivāsa to [the monk] who is subject to the legal action belongs to parivāsa exactly; this action is legal as before.  [The saṃgha] grants mūlāpakarṣaparivāsa to [the monk] who is subject to mūlaparivāsa; this action is illegal as before. 
§41 aparyuṣitaparivāsāya mānāpyaṃ dadāti | adharmakarma pūrvavat* |  paryuṣitaparivāsāya tu mānāpyaṃ dadāti | dharmakarma pūrvavat* | 
gźi nas spo bar ’os pa’i las la gźi nas spo ba ñid sbyin pa ni chos kyi las te goṅ (H207b6) ma bźin no ||  spo ba ma spyad pa la mgu bar bya ba sbyin pa ni chos ma yin pa’i las te goṅ ma bźin no | 
[If the saṃgha] grants mūlaparivāsa to [the monk] who is subject to mūlaparivāsa exactly; this action is legal as before.  [The saṃgha] grants mānāpya to [the monk] who is subject to aparyuṣitaparivāsa; this action is illegal as before. 
§42 acaritamānāpyam āvarhanti | adharmakarma pūrvavat* |  caritamānāpyaṃ āvarhanti | dharmakarma (4) pūrvavat* |  āvarhaṇārhāya saṃmukhavinayaṃ dadati | pūrvavad yāvan mānāpyaṃ dadanti | adharmakarma pūrvavat* |  āvarhaṇā‹rhā›ya tu āvarhaṇam eva kurvanti • na saṃmukhavinayaṃ dadati • na yāvan mānāpyaṃ | dharmakarma pūrvavat* |  evam eva navakeṇa cakra(5)peyālo vistareṇa boddhavyaṃ | 
spo ba spyad pa la (7) mgu bar bya ba sbyin pa ni chos kyi las te goṅ ma bźin (H207b7) no ||  mgu bar bya ba ma spyad pa la ’byin pa ni chos ma yin pa’i las te goṅ ma bźin no ||  mgu bar bya ba spyad pa la ’byin pa ni chos kyi las te goṅ ma bźin no ||  dbyuṅ (H208a1) bar ’os pa la mṅon sum gyis ’dul ba sbyin pa ni źes bya ba nas (140a1) mgu bar bya ba daṅ mi ’byin pa źes bya ba’i bar ni chos ma yin pa’i las te goṅ (H208a2) ma bźin no ||  dbyuṅ bar ’os pa la dbyuṅ ba ñid byed kyi mṅon sum gyis ’dul ba sbyin pa ma yin źes bya ba nas || mgu bar bya ba ma yin źes bya ba’i bar ni chos kyi las te goṅ ma (H208a3) bźin no || 
[If the saṃgha] grants mānāpya to [the monk] who is subject to paryuṣitaparivāsa; this action is legal as before.  [The monks] reintegrate [a monk] whose probation is not completed (acaritamānāpya) into the saṃgha; this action is illegal as before.  [If] the monks reintegrate [a monk] who completed his probation; this action is legal, as well as the cases mentioned before.  The monks grant saṃmukhavinaya to [the monk] who is subject to āvarhaṇa; [or] to grant mānāpya and so on; this action is illegal as before.  [If] the monks perform the exact āvarhaṇa to [the monk] who is subject to āvarhaṇa; [and] do not grant saṃmukhavinaya, mānāpya and so forth; this action is legal as before. 
§43 uddānam* |
vyagrās samagrā rohanti dharmādharmeṇa votkṣipet* |
osāraṇayā etāni karmavastu samudditam* || || 
(2) de bźin du re res mgo bzuṅ nas ’khor lo bźin du bsgre ba rgyas par khoṅ du chud par bya’o || 
According to this list, a new [monk (navaka)] should recognise fully. 
§44 vyagrakarma | samagrakarma |  vyagrakarma katamat* |  yāvanto bhikṣavaḥ sīmāprāptāḥ kriyāprāptāḥ (6) te sarve samavahitāḥ saṃmukhībhūtāḥ chandārhebhyaś ca cchandena ānīto bhavati |  samavahitāś ca bhikṣavaḥ saṃmukhībhūtāḥ prativahanti pratikrośanti | yeṣāṃ prativahatāṃ pratikrośatāṃ pratikrośo rohati | karmāṇi ca kurvanti | idam ucyate vyagra(7)karma || 
sdom la |
mi mthun mthun daṅ ’os pa daṅ || chos daṅ chos min gnas (H208a4) nas ’byin || bslaṅ ba ñid de ’di dag ni || las kyi gźir ni bsdus pa yin || 
mi mthun pa’i las daṅ mthun pa’i (3) las so ||  mi mthun pa’i las gaṅ źe na |  mtshams na gnas (H208a5) pa’i dge sloṅ bya bar ’os pa ji sñed pa thams cad ma ’dus śiṅ mṅon sum du ma gyur pa daṅ || ’dun pa blaṅ bar ’os pa rnams las ’dun pa ma blaṅs par gyur pa daṅ | 
Contents
[Monks] whether being in discord or being united would expel (a monk) in accordance with legal or illegal [action]; this [system includes] reintegration into the saṃgha (osāraṇā). The karmavastu originated [as such]. 
There is a legal action performed by [monks] whether being in discord or being united.  What is the legal action performed by [those] being in discord?  As many as monks are [located inside] sīmā, [ready] to perform [the action]. All of them stay together, face to face; [and he] brought with him a consent from those who have a right to vote. 
§45 samagrakarma katamaḥ |  yāvanto bhikṣavaḥ sīmāprāptā‹ẖ› kriyāprāptāḥ te sarve samavahitāḥ saṃmukhībhūtāś chandārhebhyaś ca cchande‹na› ānīto bhavati •  samavahitāś ca bhikṣavaḥ saṃmukhībhūtā na prativahanti na pratikrośanti | yeṣāṃ prativahatāṃ pratikrośatā[ṃ] ‹a›pratikro(8)śo rohati • karmāṇi ca kurvanti | idam ucyate samagrakarma || 
dge sloṅ rnams ’dus (H208a6) śiṅ mṅon sum du gyur kyaṅ mi (4) btub ciṅ phyir ’doṅ ba gaṅ dag gi gśe ba ’os pa rnams mi btub ciṅ phyir doṅ ba las dag kyaṅ byed na ’di ni mi mthun pa’i las źes bya’o ||  mthun (H208a7) pa’i las gaṅ źe na |  mtshams na gnas pa’i dge sloṅ bya bar ’os pa ji sñed pa thams cad ’dus siṅ mṅon sum du gyur pa daṅ | ’dun (5) pa blaṅ bar ’os pa rnams las ’dun pa (H208b1) blaṅ bar gyur pa daṅ | 
[When] the monks stay together, face to face; they oppose [and] reject. For those who oppose [and] reject, the rejection increases; and they perform the actions. It is said to be the legal action performed by [those] being in discord.  What is the legal action done by [those] united?  As many as monks are [located inside] sīmā, [ready] to perform [the action]. All of them stay together, face to face; [and he] brought with him a consent from those who have a right to vote. 
§46 āyuṣmān upālī buddhaṃ bhagavantaṃ pṛcchati •  katīnāṃ bhadanta pratikrośo na rohati |  daśān 15 upālin* ||  alajjinas sāntarasya bālasya mūḍhasyāvyaktasyākuśalasya bahissī‹mā›yāṃ sthitasya ‹āntarīkṣavāsinaḥ› īryāpathe cyutasya vācā (9) asaṃvṛtasya |  katīnāṃ bhadanta pratikrośo rohati • caturṇām upālin* |  prakṛtisthitasya antassīmāyāṃ sthitasya īryāpathād acyutasya vācā saṃyatasyeti || 
dge sloṅ rnams ’dus śiṅ mṅon sum du gyur kyaṅ mi btub ciṅ phyir ’doṅ ba gaṅ dag gśe ba ’os pa rnams btub ciṅ mi gśe ba las dag byed pa ’di ni mthun pa’i (H208b2) las źes bya’o ||  saṅs rgyas bcom ldan ’das la tshe (6) daṅ ldan pa ñe ba ’khor gyis źus pa |  btsun pa du źig gi gśe ba mi ’os pa lags |  ñe ba ’khor bcu ste |  ṅo tsha med pa daṅ | (H208b3) klan ka tshol ba daṅ | bus pa daṅ | blun po daṅ | mi gsal ba daṅ | mi mkhas pa daṅ | mtshams kyi phyi rol na gnas pa daṅ | bar snaṅ la gnas (7) pa daṅ | spyod lam las ldaṅ ba daṅ | (H208b4) tshig ma bsdams pa’i ’o ||  btsun pa du źig gi gśe ba ’os pa lags | ñe ba ’khor bźi ste 
[When] the monks stay together, face to face; they neither oppose nor reject. [But] for those who oppose [and] reject, the rejection does not increase; they perform the actions. It is said to be the action done by [those] being united.  Venerable Upālin asked Buddha, the blessed one.  Bhadanta, how many [reasons] the rejection is not valid?  Upālin, there are ten.  There is shamelessness; one who mingled with others (disturbing person); a child; a fool; a narrow-minded (unwise) person; an unwholesome person; one who stayed outside sīmā; ‹one who lives in the sky›; movement; one whose speech are uncontrolled.  Bhadanta, how many [reasons] the rejection is valid? Upālin, there are four. 
§47 āyuṣmān upālī buddhaṃ bhagavantaṃ pṛcchati |  kati bhadanta utkṣepaṇīyakarmāṇi |  catvāry upālin* |  adharmeṇo(10)tkṣipanti vyagrāḥ |  adharmeṇa samagrāḥ |  dharmeṇa vyagrāḥ |  ‹dharmeṇa samagrāḥ› |  tatraikam utkṣepaṇakarma |  yad idaṃ dharmeṇotkṣipaṃti samagrāḥ || 
raṅ bźin du gnas pa daṅ | mtshams kyi naṅ na gnas pa daṅ | spyod lam (H208b5) las ma laṅs pa daṅ | tshig bsdams pa’i ’o ||  saṅs rgyas (140b1) bcom ldan ’das la tshe daṅ ldan pa ñe ba ’khor gyis źus pa |  btsun pa gnas nas dbyuṅ ba’i las du źig (H208b6) mchis lags |  ñe ba ’khor bźi ste |  mi mthun pa dag gis chos ma yin pas gnas nas ’byin pa daṅ |  mthun pa dag gis chos ma yin pas daṅ |  mi mthun pa dag (2) gis chos (H208b7) kyis daṅ |  mthun pa dag gis chos kyis ’byin pa’o ||  de la gnas nas ’byin pa’i las ni gcig yin te | ’di lta ste | mthun pa dag gis chos kyis gnas nas ’byin (H209a1) pa’o || 
There is normality; one who stayed inside sīmā; free from movement; [and] with controlled speech.  Venerable Upālin asked Buddha, the blessed one.  Bhadanta, how many actions are of utkṣepaṇīya?  Upālin, there are four.  [The monks], being in discord, expel [those accused persons] not in accordance with the law;  being united [but] not in accordance with the law;  being in discord [but] in accordance with the law;  ‹being united [and] in accordance with the law›.  The one with, being united [and] in accordance with the law, is utkṣepaṇakarman. 
§48 kati bhadanta osāraṇakarmāṇi | catvāry upāliṃ •  adharmeṇosārayanti vyagrāḥ |  adharmeṇa samagrāḥ |  dharmeṇa vyagrāḥ |  dharmeṇa samagrāḥ |  tatraikam osāra (288b1)ṇakarma yad idaṃ dharmeṇa kurvanti samagrāḥ || || 
btsun pa bslaṅ ba’i las du mchis lags ñe ba ’khor bźi ste |  mi mthun pa dag gis (3) chos ma yin pas sloṅ ba daṅ |  mthun pa dag (H209a2) gis chos ma yin pas daṅ |  mi mthun pa dag gis chos kyis daṅ |  mthun pa dag gis chos kyis sloṅ ba’o ||  de la sloṅ ba’i las ni gcig yin te | ’di lta ste | mthun pa dag (H209a3) gis chos kyis sloṅ bar byed pa’o || 
Venerable Upālin asked Buddha, the blessed one. Bhadanta, how many actions are of osāraṇa? Upālin, there are four.  [The monks], being in discord, (re)-integrate [persons] into the saṃgha not in accordance with the law;  being united [but] not in accordance with the law;  being in discord [but] in accordance with the law;  being united [and] in accordance with the law.  The one with, being united [and] in accordance with the law, is the legal action of osāraṇa. 
karmavastu samāptaḥ || 
las kyi (140b4) gźi rdzogs so || || 
Ended Karmavastu 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login