You are here: BP HOME > TLB > MSV 1,12: Pudgalavastu > fulltext
MSV 1,12: Pudgalavastu

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option§1
Click to Expand/Collapse Option§2
Click to Expand/Collapse Option§3
Click to Expand/Collapse Option§4
Click to Expand/Collapse Option§5
Click to Expand/Collapse Option§6
Click to Expand/Collapse Option§7
Click to Expand/Collapse Option§8
Click to Expand/Collapse Option§9
Click to Expand/Collapse Option§10
Click to Expand/Collapse Option§11
Click to Expand/Collapse Option§12
Click to Expand/Collapse Option§13
Click to Expand/Collapse Option§14
Click to Expand/Collapse Option§15
Click to Expand/Collapse Option§16
Click to Expand/Collapse Option§17
Click to Expand/Collapse Option§18
Click to Expand/Collapse Option§19
Click to Expand/Collapse Option§20
Click to Expand/Collapse Option§21
Click to Expand/Collapse Option§22
Click to Expand/Collapse Option§23
Click to Expand/Collapse Option§24
Click to Expand/Collapse Option§25
Click to Expand/Collapse Option§26
Click to Expand/Collapse Option§27
Click to Expand/Collapse Option§28
Click to Expand/Collapse Option§29
Click to Expand/Collapse Option§30
Click to Expand/Collapse Option§31
Click to Expand/Collapse Option§32
Click to Expand/Collapse Option§33
Click to Expand/Collapse Option§34
Click to Expand/Collapse Option§35
Click to Expand/Collapse Option§36
Click to Expand/Collapse Option§37
Click to Expand/Collapse Option§38
Click to Expand/Collapse Option§39
Click to Expand/Collapse Option§40
Click to Expand/Collapse Option§41
Click to Expand/Collapse Option§42
Click to Expand/Collapse Option§43
Click to Expand/Collapse Option§44
Click to Expand/Collapse Option§45
Click to Expand/Collapse Option§46
Click to Expand/Collapse Option§47
Click to Expand/Collapse Option§48
Click to Expand/Collapse Option§49
Click to Expand/Collapse Option§50
Click to Expand/Collapse Option§51
Click to Expand/Collapse Option§52
Click to Expand/Collapse Option§53
Click to Expand/Collapse Option§54
Click to Expand/Collapse Option§55
Click to Expand/Collapse Option§56
Click to Expand/Collapse Option§57
Click to Expand/Collapse Option§58
Click to Expand/Collapse Option§59
Click to Expand/Collapse Option§60
Click to Expand/Collapse Option§61
Click to Expand/Collapse Option§62
Click to Expand/Collapse Option§63
Click to Expand/Collapse Option§64
Click to Expand/Collapse Option§65
Click to Expand/Collapse Option§66
Click to Expand/Collapse Option§67
Click to Expand/Collapse Option§68
Click to Expand/Collapse Option§69
Click to Expand/Collapse Option§70
Click to Expand/Collapse Option§71
Click to Expand/Collapse Option§72
Click to Expand/Collapse Option§73
Click to Expand/Collapse Option§74
Click to Expand/Collapse Option§75
Pudgalavastu 
gaṅ zag gi gźi 
A Subject Matter of Individual Cases 
(302v9) §1 piṇḍoddānam* ||
udāyī samuccayaḥ paryanto ’thāpareṇa bhavati paścimam* || || 
(165b7) (H247b6) gaṅ zag gi (H247b7) gźi’i spyi’i sdom ni |
’char ka daṅ ni btus pa daṅ ||
mtha’ daṅ de bźin gźan gyis daṅ ||
phyi ma dag tu gyur pa’o || 
Abridged Summary
[Regarding:] Udāyin; collective [cases]; the extent;
closing by the [cases of] others. 
§2 uddānam* ||
udāyī anyena smaranti lajjina idānī jānāmi dva[ya]dvaya(10)kṛtam* |
sudatta durdatta catuṣkabhāṣitaṃ smṛtipramoṣeṇa catvāra‹ḫ› prakāśitā‹ḥ› || || 
sdom la |
’char ka gźan gyis dran pa daṅ || ’dzem (166a1) (H248a1) daṅ da gdod śes pa daṅ ||
gñis daṅ gñis daṅ byas pa’o || legs par byin daṅ ñes par byin ||
mu bźir smra daṅ brjed pa daṅ || mu bźi dag tu dbye (H248a2) ba’o || 
Contents
Udāyin, by other [cases], they remember, they are ashamed;
now I recognise, [and the case] done two by two.
Legally granting, illegally granting, what expressed through four points,
four explanations [are shown] on account of he who forgets. 
§3 buddho bhagavāṃ śrāvastyāṃ viharati jetavane anāthapiṇḍadasyārāme •  tena khalu samayenodāyī saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ saṃcintyaśukravisṛ(303r1)ṣṭisamutthitām ardhamāsapraticchannāṃ | etat prakaraṇaṃ bhikṣa[vo] bhagavata ārocayaṃti |  bhagavān āha | dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ udāyino bhikṣor asyāḥ saṃghāvaśeṣāyā āpatteḥ saṃcintyaśukravisṛṣṭisamutthitāyāḥ ardhamāsapraticchannāyāḥ ardhamā[sa]ṃ parivāsam iti |  yo vā puna(2)r anyo ’py evaṃjātīyaḥ | 
saṅs rgyas bcom ldan ’das rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba na (2) bźugs so ||  de’i tshe ’char ka la ched du bsams te khu ba phyuṅ ba las gyur (H248a3) pa’i dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba zla ba phyed bcabs pa’i skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol ba daṅ |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | dge (H248a4) sloṅ dag khyed kyis (3) dge sloṅ ’char ka ched du bsams te khu ba phyuṅ ba las gyur pa’i dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba zla ba phyed bcabs pa daṅ |  gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su (H248a5) yaṅ ruṅ ba la zla ba phyed kyi spo ba byin cig | 
Buddha, the blessed one, dwelled in the park of Anāthapiṇḍada namely Jetavana, at Śrāvastī.  At that time, Udāyin commits a saṃghāvaśeṣa offence, which sprang from an intentional emission of semen [and] concealed for a half month. The monks inform the blessed one on that matter.  The blessed one said; “Bhikṣus! Grant him (Udāyin bhikṣu) a period of temporary exclusion (hereafter called, parivāsa) for a half month, due to this saṃghāvaśeṣa offence, which sprang from an intentional emission of semen [and] concealed for a half month.”  This case is implemented as a judicial precedent. 
§4 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ apraticchannām* | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhigavata 1 ārocayanti |  bhagavān āha | dadata yūyaṃ bhikṣavo ’sya pudgalasya asyāḥ saṃghāvaśeṣāyā āpatter apraticchannāyā‹ḥ› ṣaḍ rātraṃ mānāpyam iti | yo vā punar anyo (3) ’py evaṃjātīyaḥ | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs pa’i (4) skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das (H248a6) la gsol ba daṅ |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de ma bcabs pa daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su (H248a7) yaṅ ruṅ ba la źag drug gi mgu bar bya ba byin cig | 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence, not concealed. The monks inform the blessed one on that matter.  The blessed one said; “Bhikṣus! Grant that person a period of six-night probation (hereafter called, a mānāpya), due to this saṃghāvaśeṣa offence, not concealed.” This case is implemented as a judicial precedent. 
§5 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | sa te dve āpattī dvau māsau na jānāti |  dvayor māsayor atyayāj jñātvā dvau māsau praticchādya ekā‹ṃ› bhikṣūṇām āgatvārocayati | ‹ekāṃ nārocayati› |  tasya saṃghena dvau māsau parivāso dattaḥ |  sa pārivāsika eva sam* tām anyāpattiṃ pratijā(4)nāti yānena saṃghamadhye nārocitā | sa etat prakaraṇaṃ bhikṣūṇām ārocayati |  bhikṣavo bhagavataḥ | bhagavān āha •  dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasyāpattes tāv eva dvau māsau parivāsam iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ | yathā pratijānāti | evaṃ smarati || 
yaṅ gaṅ (5) zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba gñis byuṅ ba des ltuṅ ba de gñis su ma śes te (H248b1) zla ba gñis lon nas śes pa daṅ |  zla ba gñis su bcabs nas gcig ni dge sloṅ rnams la smras | gcig ni ma smras pa daṅ |  dge ’dun gyis de la zla ba gñis kyi spo ba byin te |  (H248b2) de spo ba bgyid (6) bźin pa las des dge ’dun gyi naṅ du ma smras pa’i ltuṅ ba gaṅ yin pa de yaṅ śes nas skabs de dge sloṅ rnams la smras pa daṅ |  dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das (H248b3) la’o || bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de daṅ gźan (7) yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la zla ba gñis po de ñid kyi (H248b4) spo ba byin te | ji ltar śes pa de bźin du dran par ’gyur ro || 
Now then, another person committed a saṃghāvaśeṣa offence. He did not recognise these two offences for two months.  After two months [had elapsed], he recognised [these two offences]; then concealed it for [another] two months; after that, he came to the monks [and] announced [merely] one of the two offences [that he committed].  The saṃgha granted him parivāsa for two months.  He, while being temporarily excluded from the saṃgha (hereafter called, a pārivāsika), admits another [committed] offence, which was not informed to the saṃgha [before] by him. He informs the monks on that matter.  [Then] the monks [informs that matter to] the blessed one. The blessed one said;  “Bhikṣus! Grant him parivāsa only two months from the offence [committed] by that person.” This case is implemented as a judicial precedent; then one [will] be aware of it. 
§6 (5) athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣe dve āpattī āpannaḥ | sa te dve āpattī dvau māsau na jānāti |  dvayor māsayor atyayāj jñātvā dvau māsau praticchādya ekāṃ bhikṣūṇām ārocayaty | ekāṃ nārocayati |  tasya saṃghe‹na› dvau māsau parivāso dattaḥ |  sa pārivāsiko lajjī dharmam a(6)vakrāntaḥ | sa etat prakaraṇaṃ bhikṣūṇām ārocayati |  aham asmy āyuṣmanta‹ḥ› saṃghāvaśeṣe dve āpattī āpannaḥ | so ’haṃ te dve āpattī dvau māsau na jānāti |  dvayor māsayor atyayāt* jñātvā dvau māsau praticchādya ekāṃ bhikṣūṇām ārocayāmi •  tasya mama saṃghena (7) dvau māsau parivāso dattaḥ |  so ’haṃ pārivāsiko lajjī dharmam avakrānta‹ḥ› • tasya tat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayanti |  bhagavān āha | dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya tasyāpatter yathāpraticchannāyāḥ parivāsam iti ||  yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ | yathā jānā(8)ty evaṃ smarati || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba gñis byuṅ ba des ltuṅ ba de gñis zla ba gñis su ma śes te (H248b5) zla ba gñis lon nas śes pa (166b1) daṅ |  zla ba gñis bcabs te | gcig ni dge sloṅ rnams la smras | gcig ni ma smras pa daṅ |  dge ’dun gyis de la zla ba gñis kyi spo ba byin te |  de (H248b6) spo ba byed pa na ṅo tsha ba’i chos su gyur pa’i skabs de dge sloṅ rnams la smras pa |  tshe daṅ ldan pa dag bdag la dge (2) ’dun lhag ma’i ltuṅ ba gñis byuṅ ste | bdag gis ltuṅ (H248b7) ba de gñis zla ba gñis su ma śes te |  zla ba gñis lon nas śes pa daṅ | zla ba gñis bcabs te gcig ni dge sloṅ rnams la smras | gcig ni ma smras pa daṅ |  dge ’dun (H249a1) gyis bdag la zla ba gñis kyi spo ba stsal (3) te |  bdag spo ba bgyid pa na ṅo tsha ba’i chos su gyur te źes pa’i skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol (H249a2) pa daṅ |  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba ji ltar bcabs pa de daṅ |  gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa (4) su yaṅ ruṅ ba la spo ba (H249a3) byin te | ji ltar śes pa de bźin du dran par ’gyur ro || 
Now then, another person committed two saṃghāvaśeṣa offences, but he does not recognise them as offences for two months.  After two months [had elapsed], he recognised [them as offences], but concealed them for two months; after that, he admitted [merely] one of the two offences [that he committed] to the monks.  The saṃgha granted him parivāsa for two months.  This pārivāsika, who went down to this a legal action, became shameful. He informed the monks on that matter; [saying]  “I, venerable sirs committed two saṃghāvaśeṣa offences. I, that very person, do not recognise these two offences for two months.  After two months [had elapsed], I recognised [them as offences], but concealed them for two months; then, I admitted one offence [that I committed].  The saṃgha granted me, that very person, parivāsa for two months.  I, that very person, i.e., a pārivāsika who went down to this a legal action, became shameful.” The monks inform the blessed one on that matter about him.  The blessed one said; “Bhikṣus! Grant him parivāsa as many [days] as of his offence that had been concealed.”  This case is implemented as a judicial precedent; then one [will] be aware of it. 
§7 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | sa tv ardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśa uddiśyamāne evam āha |  idānīm aham āyuṣmanto jāne yathādharmaṃ 2 sūtragataḥ sūtraparyāpanna iti |  taṃ ced bhikṣavo jānīran* sanniṣaṇṇo pūrvo ’yam āyuṣmāṃ dve trīṇi vā poṣadha(9)karmāṇi kaḥ punar vādo bhūya iti •  tasyāyuṣmato naivājñānān muktiḥ | sa yāṃ cāpattim āpannaḥ tāṃ ca yathādharmaṃ kārayitavya | uttare ca saṃvejayitavyaḥ | yathā jānāty evaṃ smarati || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba la de zla ba phyed ciṅ so sor thar pa’i mdo gdon pa ’don pa na (H249a4) ’di skad ces |  tshe daṅ ldan pa dag bdag gis chos ’di ji ltar mdo las (5) ’byuṅ źiṅ mdo’i khoṅs su gtogs par da gzod śes so źes smra na |  gal te dge sloṅ dag (H249a5) gis tshe daṅ ldan pa ’di sṅar gso sbyoṅ gi las gñis sam gsum la ni ’dus na | lan maṅ du yaṅ re sñam źes bya bar de’i rgyus śes na |  (H249a6) tshe daṅ ldan pa de’i mi śes pas thar pa med pa ñid (6) pas de ltuṅ ba byuṅ ba gaṅ yin pa de phyir chos bźin du byed du gzugs ciṅ phyis kyaṅ ’gyod pa bskyed par bya ste | ji ltar śes pa (H249a7) de bźin du dran par ’gyur ro || 
Now then, another person committed a saṃghāvaśeṣa offence. While the half-monthly prescription of prātimokṣasūtra was being recited, he thus said;  “Just now, venerable sirs, I do understand this law which includes in the sūtra, occurred in the sūtra;  [and] if [other] monks would know him, [that] he had previously sat [in] the observance of poṣadha two or three times, not to say oftener.  There is no excuse for him just [because of] the ignorance. Then he who committed a particular offence should be dealt with in accordance with the law regarding that particular offence, and should be made even more terrified; then one [will] be aware of it. 
§8 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | sa tv ardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśa (10) uddiśyamāne evam āha |  idānīm aham āyuṣmanto jāne yathāyaṃ dharmaḥ sūtragataḥ sūtraparyāpanna iti |  taṃ ced bhikṣavo na jānīran* sanniṣaṇṇo pūrvo ’yam āyuṣmāṃ dve trīṇi vā poṣadhakarmāṇi kaḥ punar vādo bhūya iti •  tasyaivāyuṣmato naivājñānān muktiḥ | sa ‹yāṃ› cāpa(303v1)ttim āpannaḥ tāṃ yathādharmaṃ kārayitavyo no tūttare saṃvejayitavyaḥ | yathā jānāty evaṃ smarati | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba la de so sor thar pa’i mdo gdon pa ’don pa na ’di skad ces |  (7) tshe daṅ ldan pa dag (H249b1) bdag gis chos ’di ji ltar mdo las ’byuṅ ziṅ mdo’i khoṅs su gtogs par da gzod śes so źes smra na |  gal te dge sloṅ dag gis tshe daṅ ldan pa ’di sṅar gso sbyoṅ gi (H249b2) las gñis sam gsum la ni ’dus na | lan maṅ du yaṅ re sñam źes bya bar de’i rgyus (167a1) mi śes na |  tshe daṅ ldan pa de’i mi śes pas thar pa med pa ñid pas de ltuṅ ba byuṅ ba gaṅ yin pa (H249b3) de phyir chos bźin du byed du gźug ciṅ phyis ’gyod pa bskyed par ni mi bya ste | ji ltar śes pa de bźin du dran par ’gyur ro | 
Now then, another person committed a saṃghāvaśeṣa offence. While the half-monthly prescription of prātimokṣasūtra was being recited, he thus said;  “Just now, venerable sirs, I do understand this law which includes in the sūtra, occurred in the sūtra;  [and] if [other] monks would not know him [that] he had previously sat [in] the observance of poṣadha two or three times, not to say oftener.  There is no excuse for him just [because of] the ignorance. Then he who committed a particular offence should be dealt with in accordance with the law regarding that particular offence, but he should not be made terrified; then one [will] be aware of it. 
§9 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | sa tāṃ māsaṃ na jānāti | māsasyātyayāj jñātvā māsaṃ praticchādya bhikṣūṇām ārocayati |  tasya saṃghena dvau māsau parivāso (2) dattaḥ |  sa pārivāsikaḥ sann āgatāgatānāṃ bhikṣūṇām ārocayaty |  aham asmy āyuṣmanto saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | so ’han tām āpattim āpanna‹ḥ› ‹na› jānāmi māsasyātyayāj jñātvā māsaṃ praticchādya bhikṣūṇām ārocayāmi |  tasyā mama saṃghena dvau māsau parivāso dattaḥ |  māsa(3)m āyuṣmanta‹ḥ› sudatto māsaṃ durdattaḥ |  tat kasya hetoḥ | adharmatvāt kopyatvāt karmaṇaḥ | yathā jānāty evaṃ smarati || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag (2) ma’i ltuṅ ba byuṅ (H249b4) ba de des zla ba gcig tu ma śes te | zla ba gcig lon nas śes pa daṅ | zla ba gcig bcabs te dge sloṅ rnams la smras pa daṅ |  dge ’dun gyis de la zla ba gñis kyi spo ba byin te |  de (H249b5) spo ba byed pa na lhags śiṅ lhags pa’i dge sloṅ rnams la smras pa |  tshe daṅ (3) ldan pa dag bdag la dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ltuṅ ba de bdag gis zla ba gcig tu ma śes te | zla ba gcig (H249b6) lon nas śes pa daṅ | zla ba gcig tu bcabs te dge sloṅ rnams la smras pa la |  dge ’dun gyis bdag la zla ba gñis kyi spo ba byin te |  tshe daṅ ldan pa zla ba (4) gcig ni legs (H249b7) par byin no || zla ba gcig ni ñes par byin te |  de ci’i phyir źe na | chos ma yin pa’i las ’khrugs pa yin te ji ltar śes pa de bźin du dran par ’gyur ro || || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. He does not recognise it for a month. Having recognised [that it is the saṃghāvaśeṣa offence] after a month, he concealed it for [another] month; then he informs the monks.  The saṃgha granted him parivāsa for two months.  He, while being a pārivāsika, informs the monks as they are coming.  Venerable sirs, I am one who committed a saṃghāvaśeṣa offence. I, that very person, do not recognise the offence that I committed. Having recognised [it] after a month, I concealed it for [another] month; then I inform the monks.  The saṃgha granted me [that very person] parivāsa for two months [due to that offence].  Venerable sirs, [one] month is legally-granted [but another] month is illegally-granted.  Why? The legal actions are not in accordance with the law and open to valid objection; then one [will] be aware of it. 
§10 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | sa tām āpattiṃ māsaṃ na jānāti •  māsasyātyayā‹t*› jñātvā apraticchādya bhikṣūṇām ārocayati |  tasya saṃghena māsaṃ pa(4)rivāso dattaḥ |  sa ‹pārivāsikaḥ sann› āgatāgatānāṃ bhikṣūṇām ārocayati |  aham asmy āyuṣmanta[ḥ] saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | so ’han tām āpattiṃ māsaṃ na jānāmi |  māsasyātyayāt* jñātvā apraticchādya bhikṣūṇām ārocayāmi |  tasya mama saṃghena māsaṃ parivāso dattaḥ | durdatta āyuṣman na (5) sudattaḥ |  tat kasya hetoḥ | mānāpyārha āyuṣmaṃ | yathā jānāty evaṃ smarati | 
(H250a1) ’dul ba gźi | bam po bdun bcu gñis pa | yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag (5) ma’i ltuṅ ba byuṅ ba des ltuṅ ba de zla ba gcig tu ma śes te |  zla ba (H250a2) gcig lon nas śes pa daṅ ma bcabs par dge sloṅ rnams la smras pa daṅ |  dge ’dun gyis de la zla ba gcig gi spo ba byin te |  de spo ba byed pa na lhags śiṅ lhags pa’i dge (H250a3) sloṅ rnams la smras pa |  tshe daṅ ldan pa (6) dag bdag la dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bdag gis ltuṅ ba de zla ba gcig tu ma śes te |  zla ba gcig lon nas śes pa daṅ ma (H250a4) bcabs par dge sloṅ rnams la smras pa daṅ |  dge ’dun gyis bdag la zla ba gcig gi spo ba byin te | tshe daṅ ldan pa bdag la legs par byin (7) pa ma yin gyis ñes par byin pa (H250a5) yin te |  de ci’i phyir źe na | tshe daṅ ldan pa mgu bar bya bar ’os pa ste | ji ltar śes pa de bźin du dran par ’gyur ro || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. He does not recognise it for a month.  Having recognised [that it is the saṃghāvaśeṣa offence] after a month, he did not conceal it; then he informs the monks.  The saṃgha granted him parivāsa for one month.  He [while being a pārivāsika,] informs the monks as they are coming.  Venerable sirs, I am one who committed a saṃghāvaśeṣa offence. I, that very person, do not recognise the offence for a month.  Having recognised [it] after a month I did not conceal it; then I inform the monks.  The saṃgha granted me, that very person, parivāsa for a month [due to that offence]. Venerable sir! this is illegally-granted, [and] not legally-granted.  Why? Venerable sir! [this person is] subject to mānāpya (i.e., mānāpyārha); then one [will] be aware of it. 
§11 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannāṃ |  deśayiṣyāmīti na smarati • sa tām āpatti‹ṃ› smṛtvā praticchādya bhikṣūṇām ārocayati • bhikṣavo bhagavataḥ |  bhagavān āha • da(6)data yūyaṃ bhikṣavo tasya pudgalasya tasyā āpatter ubhayasantateḥ parivāsaṃ pūrvikāyāḥ paścimakāyā iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ (H250a6) ba byuṅ ba bśags par bya’o źes ma bcabs pa las brjed do ||  des (167b1) ltuṅ ba de dran nas ni bcabs te dge sloṅ rnams la smras pa daṅ | dge sloṅ rnams kyis bcom ldan (H250a7) ’das la’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la sṅa ma (H250b1) daṅ phyi ma’i (2) rgyud gñis nas bzuṅ ste spo ba byin cig | 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence, and it is concealed.  [He thinks] “I will acknowledge it as such” [but] he forgets. Having remembered that offence, [he] concealed [it]; then he informs the monks. The monks [inform] the blessed one.  The blessed one said; Bhikṣus! Grant that person parivāsa corresponding to both durations out of that offence, which are the first [i.e., the duration he concealed] and the last [i.e., the duration he concealed after he had remembered it]. This case is implemented as a judicial precedent. 
§12 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannā‹ṃ› | deśayiṣyāmīti • na smarati •  sa tām smṛtvā apra(7)ticchādya bhikṣūṇām ārocayati | bhikṣavo bhagavata ārocayati |  bhagavān āha | dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya tasyā āpatteḥ pūrvikāyā‹ḥ› saṃtateḥ parivāsam iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs pa bśags par bya’o sñam pa las brjed do ||  des de dran (H250b2) nas ni ma bcabs par dge sloṅ rnams la smras pa daṅ | dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la’o ||  (3) bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i (H250b3) ltuṅ ba de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la sṅa ma’i rgyud nas bzuṅ ste spo ba byin cig | 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence, and it is concealed. [He thinks] “I will acknowledge it as such” [but] he forgets.  Having remembered that offence, [he] did not conceal [it]; then he informs the monks. The monks [inform] the blessed one.  The blessed one said; Bhikṣus! Grant that person parivāsa corresponding to duration out of that offence, which is the first [i.e., the duration he concealed]. This case is implemented as a judicial precedent. 
§13 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim ā(8)pannaḥ tām apraticchannāṃ deśayiṣyāmīti na smarati |  sa tām smṛtvā praticchādya bhikṣūṇām ārocayati | bhikṣavo bhagavataḥ |  bhagavān āha • dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya ‹tasyā› āpatteḥ paścimakāyā parivāsam iti • yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs pa bśags (H250b4) par (4) bya’o sñam pa las brjed do ||  des de dran nas ni ma bcabs te dge sloṅ rnams la smras pa daṅ | dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal (H250b5) pa | dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa (5) su yaṅ ruṅ ba la spo ba byin cig | 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence, [but] it is not concealed. [He thinks] “I will acknowledge it as such” [but] he forgets.  Having remembered that offence, [he] concealed [it]; then he informs the monks. The monks [inform] the blessed one.  The blessed one said; Bhikṣus! Grant that person parivāsa corresponding to duration out of that offence, which is the last [i.e., the duration he concealed]. This case is implemented as a judicial precedent. 
§14 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāva(9)śeṣām āpattim āpannaḥ tā‹m› apraticchannāṃ deśayiṣyāmīti • na smarati •  sa tāṃ smṛtvā apraticchādyaiva bhikṣūṇām ārocayati | bhikṣavo bhagavataḥ |  bhagavān āha | dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya tasyāpatteḥ 3 ṣaḍ rātraṃ mānāpyam iti • yo vā punar anyo ’py eva[ṃ]jāt[ī]yaḥ || || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bśags (H250b6) par bya’o źes ma bcabs pa de'i ltuṅ ba las brjed do ||  des de dran nas ma bcabs par dge sloṅ rnams la smras pa daṅ | dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la’o ||  bcom (6) (H250b7) ldan ’das kyis bka’ stsal pa | dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la źag drug gi mgu bar bya ba byin (H251a1) cig || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence, [but] it is not concealed. [He thinks] “I will acknowledge it as such” [but] he forgets.  Having remembered that offence, [he] did not conceal [it]; then he informs the monks. The monks [inform] the blessed one.  The blessed one said; Bhikṣus! Grant that person a six-night mānāpya out of that offence. This case is implemented as a judicial precedent. 
§15 (10) uddānam* |
samuccayena ‹ṣoḍaśa› dve pañcāṣṭaviṃśake |
tribhis tribhir aṣṭakābhis tisṛbhiś caturam aṣṭikā 4 |
utkṣipyāṣṭakās tisro mukhāḫ paṃca samudditāḥ || || 
sdom la |
btus pa bcu drug gñis daṅ ni ||
lṅa daṅ brgyad daṅ ñi śu daṅ ||
gsum daṅ (7) gsum brgyad gsum daṅ ni ||
bźi daṅ bźi tshan brgyad dag daṅ ||
(H251a2) gnas nas dbyuṅ brgyad gsum daṅ ni ||
sgo lṅa dag ni bstan pa yin || 
Contents
Based on the collective cases, there are sixteen; regarding two offences (dve āpattī) there are five and eight; that said twenty in total; three by three (types of utkṣipta persons) pertaining to eight cases; and three by four (parimāṇavatī period) pertaining to eight; three by eight [cases of those who] are expelled; and five [other cases] are shown. 
§16 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannāṃ vibhrāntaḥ |  sa āgatya punar upasaṃpannaḥ |  sa tā(304r1)m āpattiṃ praticchādyaiva bhikṣūṇām ārośayati 5 | bhikṣavo bhagavataḥ |  bhagavān āha | dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya tasyā āpatteḥ ‹ubhaya›saṃtateḥ parivāsam iti • yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs nas babs te |  de ’oṅs nas slar bsñen (H251a3) par rdzogs te |  des ltuṅ ba de (168a1) bcabs bźin du dge sloṅ rnams la smras pa daṅ | dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | dge sloṅ (H251a4) dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la gñis ka’i rgyud nas bzuṅ (2) ste spo ba byin cig | 
Now then, another person committed a saṃghāvaśeṣa offence, [and] it was concealed; then he left the saṃgha.  Having come back and re-ordained again,  he concealed that offence; then informs the monks [on that matter]. The monks [inform] the blessed one.  The blessed one said; Bhikṣus! Grant that person parivāsa corresponding to both durations [i.e., the duration he concealed before he had left the saṃgha as well as the duration he concealed after he returned] out of that offence. This case is implemented as a judicial precedent. 
§17 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannāṃ vibhrāntaḥ |  (2) sa āgatya punar upasaṃpannaḥ |  sa tām āpattim apraticchādya bhikṣūṇām ārocayati • bhikṣavo bhagavataḥ |  bhagavān āha | dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya tasyā āpatteḥ ‹pūrvikāyāḥ saṃtateḥ parivāsam iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun (H251a5) lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs nas babs te |  de ’oṅs nas slar bsñen par rdzogs te |  des ltuṅ ba de ma bcabs par dge sloṅ rnams la smras pa daṅ | dge sloṅ rnams kyis bcom (H251a6) ldan ’das la’o ||  bcom ldan ’das (3) kyis bka’ stsal pa | dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la sṅa ma’i (H251a7) rgyud nas bzuṅ ste spo ba byin cig | 
Now then, another person committed a saṃghāvaśeṣa offence, [and] it was concealed; then he left the saṃgha.  Having come back and re-ordained again.  He did not conceal that offence; then informs the monks [on that matter]. The monks [inform] the blessed one.  The blessed one said; Bhikṣus! Grant that person parivāsa corresponding to duration from the previous [i.e., the duration he concealed before he had left the saṃgha] out of that offence. This case is implemented as a judicial precedent. 
§18 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ apraticchannāṃ vibhrāntaḥ |  sa āgatya punar upasaṃpannaḥ |  sa tām āpattiṃ praticchādya bhikṣūṇām ārocayati | bhikṣavo bhagavataḥ |  bhagavān āha | dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya tasyā āpatteḥ› paścimikāyā‹ḥ› saṃtateḥ parivāsam iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs par babs nas |  de ’oṅs nas slar (4) bsñen par rdzogs te |  de ltuṅ (H251b1) ba de bcabs nas dge sloṅ rnams la smras pa daṅ | dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de daṅ | (H251b2) gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ (5) ba la phyi ma’i rgyud nas bzuṅ ste spo ba byin cig | 
Now then, another person committed a saṃghāvaśeṣa offence, [but] it was not concealed; then he left the saṃgha.  Having come back and re-ordained again,  he concealed the offence; then informs the monks [on that matter]. The monks [inform] the blessed one.  The blessed one said; Bhikṣus! Grant that person parivāsa corresponding to duration from the last [i.e., the duration he concealed after he returned to the saṃgha] out of that offence. This case is implemented as a judicial precedent. 
§19 athāparaḥ [p]udgalaḥ saṃghāva(3)śeṣām āpattim āpannaḥ apraticchannāṃ vibhrāntaḥ |  sa āgatya punar upasaṃpannaḥ | sa tām āpattim apraticchādyaiva bhikṣūṇām ārocayati | bhikṣavo bhagavataḥ |  bhagavān āha | dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya tasyā āpatteḥ ṣaḍ rātraṃ mānāpyam iti • yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs par babs nas |  (H251b3) de ’oṅs nas slar brñen par rdzogs nas des ltuṅ ba ma bcabs pa ñid du dge sloṅ rnams la smras pa daṅ | dge sloṅ rnams kyis (6) bcom ldan ’das la’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ (H251b4) stsal pa | dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la źag drug gi mgu bar bya ba byin cig | 
Now then, another person committed a saṃghāvaśeṣa offence, [but] it was not concealed; then he left the saṃgha.  Having come back and re-ordained again, he did not conceal the offence; then informs the monks [on that matter]. The monks [inform] the blessed one.  The blessed one said; Bhikṣus! Grant that person a six-night mānāpya out of that offence. This case is implemented as a judicial precedent. 
§20 ya(4)thā śuddhakena catvāri evaṃ jānatā catvāri |  smaratā catvāri • vaimatikena catvāri ||  anenākāreṇa aparāpi catuṣkikā | kiṃ tu peyālaviśeṣaḥ || 
ji ltar khyad par med pas (H251b5) bźi yin pa ji lta ba bźin du śes pas (7) bźi daṅ |  dran pas bźi daṅ | yid gñis kyis bźi yaṅ de bźin no ||  rnam graṅs ’dis bźi tshan gźan dag ste | ’on kyaṅ bsgre ba’i khyad par (H251b6) yod do || 
As by means of four cases of the pure one is the same as four cases of the one who recognises,  four cases of one who remembers, four cases of one who suspects,  as well as four cases of other; but they have differences as they go along. 
§21 athāpara evaṃ pārivāsika eva vaktavyaṃ |  yathā pārivāsika evaṃ paryuṣitaparivāsaḥ mānāpyacārikaḥ caritamānāpya‹ḥ› śikṣā(5)dattakaś catuṣkikāyā‹ṃ› yojayitavyā‹ḥ› ||  yathā vibhrāntaḥ evaṃ śramaṇoddeśakatvaṃ pratijānāti •  unmattakatvaṃ vikṣiptacittakatvaṃ vedanābhinnakatvam adarśanāyotkṣepakatvam apratikarmāyotkṣepakatvaṃ apratinisṛṣṭe ca pāpake dṛṣṭigate utkṣepakatvam iti vistare(6)ṇa yojayitavyam* || 
ji ltar gaṅ zag gźan źes bya ba de bźin du spo ba źes brjod par bya’o ||  spo ba ji lta ba de bźin du spo ba spyad pa daṅ | mgu (168b1) bar bya ba daṅ | mgu bar bya ba spyod pa daṅ | bslab pa byin pa’i bźi (H251b7) tshan du sbyar bar bya’o ||  babs pa ji lta ba bźin du dge tshul ñid du khas blaṅs pa daṅ |  smyos pa ñid daṅ | sems ’khrugs pa ñid daṅ | tshor bas ñen pa ñid daṅ | ma mthoṅ bas (H252a1) gnas nas dbyuṅ ba (2) ñid daṅ | phyir mi byed pas gnas nas dbyuṅ ba ñid daṅ | sdig pa can gyi lta ba log par soṅ ba mi ’dor bas gnas nas dbyuṅ ba ñid la (H252a2) yaṅ de bźin du rgyas par sbyar bar bya’o | 
Now also, another may be regarded as a pārivāsika.  Just like that [person who is to be treated with a rule of] pārivāsika, the same applies to the list which includes one of the following: one who has completed parivāsa (paryuṣitaparivāsa), a probationer (mānāpyacārika), one whose mānāpya is completed (caritamānāpya), and the śikṣādattaka; they should be connected (assembled) into a set of four.  One should acknowledge all these persons as one who left [the saṃgha] (vibhrānta); these persons are as followed:  the case of the one promised (or pointed out) to be a śramana, i.e., a novice (possibly śrāmaṇeraka), an unsound mind (unmattaka), one whose mind is distraught (vikṣiptacittaka), one whose sensation is broken (vedanābhinnaka), one who has been temporarily expelled (utkṣepaka) because of not recognising the guilt, not trying to mend his guilt, and counteracting his bad view.” The rule should be applied to all of these cases. 
§22 athāparaḥ pudgalaḥ dve saṃghāvaśeṣe āpattī āpannaḥ praticchannāṃ cāpraticchannāṃ ca vibhrāntaḥ |  sa āgatya punar upasaṃpannaḥ |  sa yāṃ praticchādya vibhrāntas tāṃ praticchādyaiva bhikṣūṇām ārocayati |  yām apraticchādya ‹tāṃ praticchādya› bhikṣūṇām ārocayati |  bhi(7)kṣavo bhagavataḥ | bhagavān āha ||  dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya ubhayasaṃtateḥ parivāsa‹ṃ›┇ekasyā‹ḫ› pūrvikāyā dvitīyasya paścim‹ak›āyā iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba gñis byuṅ ba bcabs pa daṅ | ma (3) bcabs par babs te |  de ’oṅs nas slar bsñen (H252a3) par rdzogs te |  de bcabs nas babs pa gaṅ yin pa de bcabs bźin du dge sloṅ rnams la smras |  ma bcabs pa gaṅ yin pa de yaṅ ma bcabs par dge sloṅ rnams la (H252a4) smras pa daṅ |  dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das (4) la’o || bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de daṅ | gźan yaṅ de (H252a5) lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la gcig gis sṅa ma daṅ phyi ma daṅ gñis ka’i rgyud nas bzuṅ ste spo ba byin cig | 
Now then, another person committed two saṃghāvaśeṣa offences, one was concealed but another one was not. He, having left the saṃgha,  on being ordained again,  informs the monks that he does afterwards conceal the offence which formerly he concealed.  Afterwards, he does conceal the offence which formerly he did not conceal.  The monks [inform] the blessed one. The blessed one said;  Bhikṣus! Grant that person parivāsa corresponding to both durations from that one previous offence, and the second from the last offence. This case is implemented as a judicial precedent. 
§23 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣe dve āpattī āpannaḥ praticchannāṃ cāprati(8)cchannāṃ ca vibhrāntaḥ | sa āgatya punar upasaṃpannaḥ |  sa yāṃ praticchādya vibhrāntaḥ tāṃ ‹a›praticchādyaiva bhikṣūṇām ārocayati |  yāṃ apraticchādya tām apraticchādyaiva bhikṣūṇām ārocayati | bhikṣavo bhagavataḥ |  bhagavān āha • || dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya eka(9)sya āpatteḥ pūrvikāyā‹ḥ› saṃtateḥ parivāsam | ekasyā‹ḫ› paścimakāyā‹ḥ› ṣaḍ rātraṃ mānāpyam iti┇yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i (5) ltuṅ ba gñis (H252a6) byuṅ ba bcabs pa daṅ | ma bcabs par babs te ’oṅs nas slar bsñen par rdzogs te |  des bcabs nas babs pa gaṅ yin pa de ma bcabs par dge sloṅ rnams la smras |  ma bcabs (H252a7) par gaṅ yin pa de ma bcabs par smras pa daṅ | dge sloṅ rnams kyis (6) bcom ldan ’das la’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i (H252b1) ltuṅ ba de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la gcig ni sṅa ma’i rgyud nas bzuṅ ste spo ba byin cig | gcig ni źag drug gi mgu bar bya ba byin cig | 
Now then, another person committed two saṃghāvaśeṣa offences, one was concealed but another one was not. He, having left the saṃgha, on being ordained again,  informs the monks that he does not afterwards conceal the offence which formerly he concealed.  Afterwards, he does not conceal the offence which formerly he did not conceal. The monks [inform] the blessed one.  The blessed one said; Bhikṣus! Grant that person parivāsa corresponding to duration [concealed] belongs to one [period] from the previous offence [i.e., the duration he concealed the offence before he left]; and the six-night mānāpya for the second offence. This case is implemented as a judicial precedent. 
§24 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣe dve āpattī āpannaḥ praticchannāṃ cāpraticchannāṃ ca vi‹bhrāntaḥ |  sa āgatya punar upasaṃpannaḥ |  sa yāṃ praticchādya vi› (10)bhrānta‹ḥ› tām apraticchādya bhikṣūṇām ārocayati |  yāṃ ‹a›praticchādya tāṃ praticchādya bhikṣūṇām ārocayati | bhikṣavo bhagavataḥ |  bhagavān āha • || dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya ekasyā āpatteḥ pūrvikāyā‹ḥ› saṃtateḥ parivāsam | ekasyāḥ paścimakāyāḥ ‹parivāsam› iti | (304v1) yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ | 
(7) yaṅ gaṅ (H252b2) zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba gñis byuṅ ba bcabs pa daṅ | ma bcabs par babs te |  de ’oṅs nas slar bsñen par rdzogs te |  des bcabs pa gaṅ yin pa de ma bcabs (H252b3) par dge sloṅ rnams la smras |  ma bcabs pa gaṅ yin pa de bcabs par (169a1) dge sloṅ rnams la smras pa daṅ | dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ (H252b4) stsal pa | dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la gcig ni sṅon gyi rgyud nas bzuṅ ste spo (2) ba byin cig | gcig (H252b5) ni phyi ma’i rgyud nas bzuṅ ste spo ba byin cig | 
Now then, another person commits two saṃghāvaśeṣa offences, one was concealed but another one was not. He, having left the saṃgha,  on being ordained again,  informs the monks that he does not afterwards conceal the offence which formerly he concealed;  but afterwards, he does conceal the offence which formerly did not conceal. The monks [inform] the blessed one.  The blessed one said; Bhikṣus! Grant that person parivāsa corresponding to duration [concealed] belongs to one [period] from the previous offence [i.e., the durations he concealed the offence before he left], [and duration concealed] belongs to one [period] from the last offence [i.e., the durations he concealed after he re-ordained]. This case is implemented as a judicial precedent. 
§25 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim 6 āpannaḥ praticchannāṃ cāpraticchannāṃ ca vibhrāntaḥ |  sa āgatya punar upasaṃpannaḥ |  sa yāṃ praticchādya vibhrāntaḥ tām apraticchādya bhikṣūṇām ārocayati |  yā‹ṃ› ‹a›praticchā(2)dya tām apraticchādyaiva bhikṣūṇām ārocayati •  bhikṣavo bhagavataḥ | bhagavān āha |  dadata yūyaṃ bhikṣavas tasya pudgalasya ekasyā āpatteḥ pūrvikāyāḥ santateḥ parivāsam | ekasyāḥ paścimikāyā‹ḥ› ṣaḍ rātraṃ mānāpyam iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig gis dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba gñis byuṅ ba bcabs pa daṅ | ma bcabs par babs te |  de ’oṅs nas (H252b6) slar bsñen par rdzogs te |  des bcabs nas babs pa gaṅ yin pa de ma bcabs (3) par dge sloṅ rnams la smras |  ma bcabs pa gaṅ yin pa de ma bcabs pa kho nas dge sloṅ rnams la (H252b7) smras pa daṅ |  dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la’o || bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de daṅ | gźan yaṅ de (H253a1) lta (4) bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la gcig gi ni sṅon gyi rgyud nas bzuṅ ste spo ba byin cig | gcig gi ni źag drug gi mgu bar bya ba byin cig | 
Now then, another person commits two saṃghāvaśeṣa offences, one was concealed but another one was not. He, having left the saṃgha,  on being ordained again,  informs the monks that he does not afterwards conceal the offence which formerly he concealed;  afterwards, he does not conceal the offence which formerly he did not conceal.  The monks [inform] the blessed one. The blessed one said;  Bhikṣus! Grant that person parivāsa corresponding to duration [concealed] belongs to one [period] from the previous offence [i.e., the durations he concealed it before he left]; then grant a six-night mānāpya from the last one. This case is implemented as a judicial precedent. 
§26 athāparaḥ pudgalaḥ e(3)vaṃ pārivāsika‹ḫ› paryuṣitaparivāsaḥ mānāpyacārikaḥ caritamānāpya‹ḥ› • śikṣādattakaś ca vaktavyaḥ |  yathā vibhrāntaḥ evaṃ śramaṇoddeśakatvaṃ pratijānāti |  unmattakatvaṃ pratijānāti | ‹vi›kṣiptacittakatvaṃ vedanābhinnakatvam adarśanāyotkṣiptakatvaṃ apratiniḥsṛṣṭe pāpake dṛ(4)ṣṭigate utkṣiptakatvam iti vistareṇa vācyaṃ || 
babs pa ji lta ba (H253a2) bźin du spo ba daṅ | spo ba spyad pa daṅ | mgu bar bya ba daṅ | mgu bar bya ba spyod pa daṅ | bslab pa byin pa la yaṅ de (5) bźin du brjod par bya’o ||  babs pa ji lta ba bźin du dge (H253a3) tshul ñid du khas blaṅs pa daṅ |  smyos pa ñid daṅ | sems ’khrugs pa ñid daṅ | tshor bas ñen pa ñid daṅ | ma mthoṅ bas gnas nas dbyuṅ ba ñid daṅ | phyir mi byed pas gnas (H253a4) nas dbyuṅ ba ñid daṅ | sdig pa (6) can gyi lta bar soṅ ba mi ’dor bas gnas nas dbyuṅ ba ñid la yaṅ de bźin du rgyas par brjod par bya’o || 
Now then, another person who is regarded as pārivāsika, is as the following, paryuṣitaparivāsa, mānāpyacārika, caritamānāpya and śikṣādattaka.  One should acknowledge all these following persons as the vibhrānta:  śrāmaṇeraka, unmattaka, vikṣiptacittaka, vedanābhinnaka, and the three types of utkṣepaka.” [If one shall give] the full references. 
§27 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | parimāṇavatī praticchannā | sa saṃghenādarśanāyotkṣiptaḥ | osāritaḥ sa tā āpattī‹ḥ› praticchādya bhikṣūṇām ārocayati |  bhikṣavo bhagavataḥ | bhagavān āha |  dadata yūyaṃ bhikṣa(5)vaḥ tasya pudgalasya tāsām āpattīnāṃ parimāṇavatya iti 7 kṛtvā ubhayasantateḥ parivāsaṃ pūrvikāyāḥ paścimakāyāś ca iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag (H253a5) ma’i ltuṅ ba tshad daṅ ldan pa byuṅ ba bcabs pa de dge ’dun gyis ma mthoṅ bas gnas nas dbyuṅ ba byas te bslaṅ zin pa des ltuṅ ba rnams (7) bcabs nas dge sloṅ rnams la smras (H253a6) pa daṅ |  dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la’o || bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ (H253a7) mthun pa su yaṅ ruṅ ba la ltuṅ ba de rnams tshad daṅ ldan pa’o źes byos la sṅa ma (169b1) daṅ phyi ma gñis ka’i rgyud nas bzuṅ ste spo ba byin cig 
Now then, another person commits saṃghāvaśeṣa offences, with a definite measure, they concealed. He was expelled from the saṃgha because he did not recognise [the offence]. Having been reintegrated into the saṃgha, he informs the monks that he concealed these offences.  The monks [inform] the blessed one. The blessed one said;  Bhikṣus! Grant that person parivāsa after having determined in accord with the definite measure of those offences, i.e., of both durations, which are the first [i.e., the duration before he was expelled] and the last [i.e., the duration after he is reintegrated into the saṃgha].” This case is implemented as a judicial precedent. 
§28 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | parimāṇavatī praticchannā┇sa saṃ(6)ghena adarśanāyotkṣiptaḥ | osāritaḥ sa tā āpattīr apraticchādya bhikṣūṇām ārocayati |  bhikṣavo bhagavataḥ | bhagavān āha •  dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya tāsām āpattīnāṃ parimāṇavata iti 8 kṛtvā pūrvikāyāḥ saṃtateḥ parivāsam iti | yo vā (7) punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig (H253b1) dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba tshad daṅ ldan pa byuṅ ba bcabs pa de dge ’dun gyis ma mthoṅ bas gnas nas dbyuṅ ba byas te bslaṅ zin pa des ltuṅ ba de rnams ma bcabs par dge sloṅ rnams (H253b2) la smras pa daṅ |  dge (2) sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la’o || bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa (H253b3) su yaṅ ruṅ ba la ltuṅ ba de rnams tshad daṅ ldan pa’o źes byos la sṅon gyi rgyud nas bzuṅ ste spo ba byin cig | 
Now then, another person commits saṃghāvaśeṣa offences, with a definite measure, they concealed. He was expelled from the saṃgha because he did not recognise [the offence]. Having been reintegrated into the saṃgha, he informs the monks that he did not conceal these offences.  The monks [inform] the blessed one. The blessed one said;  Bhikṣus! Grant that person parivāsa after having determined in accord with the definite measure of those offences, i.e., of duration which belongs to the previous [offence].” This case is implemented as a judicial precedent. 
§29 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | parimāṇavatī apraticchannā | sa saṃghena adarśanāyotkṣipta‹ḥ› | osāritaḥ sa tā āpattī‹ḫ› praticchādya bhikṣūṇām ārocayati |  bhikṣavo bhagavataḥ | bhagavān āha ||  dadata yūyaṃ bhi(8)kṣavas tasya pudgalasya tāsām āpattīnāṃ parimāṇavatya iti 9 kṛtvā paścimikāyās saṃtateḥ parivāsa‹m› iti • yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ || 
yaṅ gaṅ zag gźan (3) źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba tshad daṅ ldan pa byuṅ ba (H253b4) ma bcabs pa de dge ’dun gyis ma mthoṅ bas gnas nas dbyuṅ ba byas te bslaṅ zin pa des ltuṅ ba de rnams bcabs te dge sloṅ rnams la smras pa daṅ |  dge sloṅ rnams kyis bcom (H253b5) ldan ’das la’o || bcom ldan ’das kyis bka’ (4) stsal pa |  dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la ltuṅ ba de rnams tshad daṅ ldan (H253b6) pa’o źes byos la phyi ma’i rgyud nas bzuṅ ste spo ba byin cig | 
Now then, another person commits saṃghāvaśeṣa offences, with a definite measure, they were not concealed. He was expelled from the saṃgha because he did not recognise [the offence]. Having been reintegrated into the saṃgha, he informs the monks that he concealed these offences.  The monks [inform] the blessed one. The blessed one said;  Bhikṣus! Grant that person parivāsa after having determined in accord with the definite measure of those offences, i.e., of duration which belongs to the last [offence].” This case is implemented as a judicial precedent. 
§30 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | parimāṇavatī apraticchannā | sa saṃghena adarśanāyotkṣipya 10 osāritaḥ sa tā (10) āpattīr apraticchādya bhikṣūṇām ārocayati |  bhikṣavo bhagavataḥ | bhagavān āha |  dadata yūyaṃ bhikṣavas tasya pudgalasya tāsām āpattīnāṃ parimāṇavatyeti kṛtvā ṣaḍ rātraṃ mānāpyam iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba tshad daṅ ldan pa byuṅ ba ma bcabs pa de (5) dge ’dun (H253b7) gyis ma mthoṅ bas gnas nas dbyuṅ ba byas te |  bslaṅ zin pa des lhuṅ ba de rnams ma bcabs par dge sloṅ rnams la smras pa daṅ |  dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la’o || (H254a1) bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de daṅ | gźan yaṅ (6) de lta bu daṅ mthun ba su yaṅ ruṅ ba la ltuṅ ba de rnams tshad daṅ ldan (H254a2) pa’o źes byos la źag drug gi mgu bar bya ba byin cig | 
Now then, another person commits saṃghāvaśeṣa offences, with a definite measure, they were not concealed. He was expelled from the saṃgha because he did not recognise [the offence].  Having been reintegrated into the saṃgha, he informs the monks that he did not conceal these offences.  The monks [inform] the blessed one. The blessed one said;  Bhikṣus! Grant that person a mānāpya after having determined in accord with the definite measure of those offences.” This case is implemented as a judicial precedent. 
§31 yathā parimāṇavatī‹r› evam aparimāṇavatī‹ḥ› ||  ya(305r1)thā adarśanāyotkṣiptakena aṣṭau evam apratikarmāyotkṣipta‹kena› evam aṣṭau apratiniḥsṛṣṭe pāpake dṛṣṭigate utkṣiptakena aṣṭau || 
tshad daṅ ldan pa ji lta ba bźin du tshad daṅ mi ldan pa yaṅ de bźin no ||  ma mthoṅ bas gnas nas dbyuṅ ba brgyad yin pa ji lta ba (H254a3) bźin du phyir mi byed pas gnas (7) nas dbyuṅ ba brgyad daṅ | sdig pa can gyi lta bar soṅ ba mi ’dor bas gnas nas dbyuṅ ba brgyad kyaṅ de bźin no || 
The case of indefinite measure should be treated in the same way as of definite measure.  So as the eight types of one who is expelled because he does not recognise [the offence], as well as eight types of the one who is expelled because he does not try to mend the guilt and eight types of one who is expelled when his wrong view is not yet counteracted. 
§32 pārivāsikaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno vibhrāntas |  sa āgatya punar upasaṃpannaḥ | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata āro(2)cayanti | bhagavān āha |  aparyuṣitaparivāsaṃ ‹parivasa›tu | paryuṣitaparivāso bhaviṣyatīti || 
spo ba po’i gaṅ zag dge ’dun lhag (H254a4) ma’i ltuṅ ba byuṅ nas babs te |  de ’oṅs nas slar bsñen par rdzogs pa’i skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la (170a1) gsol pa daṅ | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  (H254a5) ma spyad pa spyod du chug cig daṅ spo ba spyad par ’gyur ro || 
A person, who is a pārivāsika, commits a saṃghāvaśeṣa offence. Having left [the saṃgha],  he returns to ordination again. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  let him practice his uncompleted period of exclusion. [Once he completed it], he will be [known as] a paryuṣitaparivāsa. 
§33 yathā vibhrāntaḥ evaṃ śramaṇoddeśakatvaṃ pratijānāti |  unmattakatvaṃ vikṣiptacittakatvaṃ vedanābhinnakatvam adarśanāyotkṣiptakatvam apratikarmāyotkṣiptakatvaṃ || 
babs pa ji lta ba bźin du dge tshul ñid du khas blaṅs pa daṅ |  smyos pa ñid daṅ | sems ’khrugs pa ñid daṅ | tshor bas ñen (H254a6) pa ñid daṅ | ma mthoṅ (2) bas gnas nas phyuṅ ba ñid daṅ | slar mi byed pas gnas nas dbyuṅ ba ñid kyaṅ de bźin no || 
One should acknowledge all these persons as one who left [the saṃgha]. These persons are as followed: a śrāmaṇeraka,  an unmattaka, a vikṣiptacittaka, a vedanābhinnaka, an utkṣepaka because of not recognising [the offence], as well as not trying to mend the guilt. 
§34 paryuṣitaparivāsaḥ pudga(3)laḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno vibhrāntaḥ |  sa āgatya punar upasaṃpannaḥ | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayaṃti | bhagavān āha •  paryuṣitaparivāsaḥ evāsau bhikṣavaḥ pudgalo dadatāsya mānāpyam iti || 
gaṅ zag gźan spo ba spyad zin pa dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byug nas (H254a7) babs te |  de ’oṅs nas slar bsñen par rdzogs pa’i skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol pa (3) daṅ | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  gaṅ zag des (H254b1) spo ba spyad zin pa ñid pas de daṅ | de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la mgu bar bya ba byin cig | 
The person who is a paryuṣitaparivāsa commits a saṃghāvaśeṣa offence. Having left [the saṃgha],  he returns to ordination again. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  Bhikṣus! This is a paryuṣitaparivāsa person, grant him a mānāpya. 
§35 yathā vibhrānta‹ḥ› ‹evaṃ śramaṇoddeśa›katvaṃ pratijānāti |  pūrvavad eṣa pe(4)yālo yāvad apratinisṛṣṭe pāpake dṛṣṭigate utkṣiptakatvaṃ | 
babs pa ji lta ba bźin du dge tshul ñid du las blaṅs pa daṅ źes bya ba daṅ |  sdig pa can gyi lta bar (H254b2) soṅ ba (4) mi ’dor bas gnas nas dbyuṅ ba ñid kyi bar du bsgre ba yaṅ goṅ ma lta bu de ñid yin no || 
One should acknowledge all these persons as one who left [the saṃgha],   as mentioned before in the series until the case of one who is expelled when his wrong view is not yet counteracted. 
§36 mānāpyacārikaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno vibhrāntaḥ |  sa āgatya punar upasaṃpanna‹ḥ› | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayanti | bhagavān āha |  acaritaṃ caratu | caritamā(5)nāpyo bhaviṣyatīti |  yathā vibhrāntaḥ pūrvavat | eṣa eva peyālaḥ | 
gaṅ zag mgu bar bya ba spyod pa dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ nas babs te |  de ’oṅs nas slar (H254b3) bsñen par rdzogs pa’i skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol pa (5) daṅ | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  ma spyad pa spyod du chug cig daṅ mgu bar bya ba spyad par (H254b4) ’gyur ro ||  babs pa ji lta ba bźin du bsgre ba goṅ ma lta bu de ñid yin no || 
A person who is a mānāpyacārika commits a saṃghāvaśeṣa offence. Having left [the saṃgha],  he returns to ordination again. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  let him carry on with the uncompleted probation. [Once he completed it], he will be [known as] a caritamānāpya.  One should acknowledge this person as one who left [the saṃgha], as mentioned before in the series. 
§37 caritamānāpyaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ vibhrāntaḥ |  sa āgatya punar upasaṃpannaḥ | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayanti | bhagavān āha |  caritamānāpya evāsau (6) bhikṣavaḥ | āvarhatainam iti |  yathā vibhrāntaḥ pūrvavat eṣa eva peyāla‹ḥ› 
gaṅ zag mgu ba spyad zin pa dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ nas babs te |  de ’oṅs nas slar (6) bsñen par rdzogs (H254b5) pa’i skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol pa daṅ | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  dge sloṅ dag de mgu bar bya ba spyad zin pa ñid pas ’di phyuṅ śig |  (H254b6) babs pa ji lta ba bźin du bsgre ba goṅ ma lta bu de ñid yin no || 
A person, who is a caritamānāpya commits a saṃghāvaśeṣa offence. Having left [the saṃgha],  he returns to ordination again. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  “Bhikṣus! He is simply a caritamānāpya; you should remove him [from the probation (mānāpya)], that is to say, to reintegrate him into the saṃgha.”  [But in the meantime, he is to be treated] as one who left [the saṃgha] as mentioned before, this [list] is just in brief. 
§38 adarśanāyotkṣiptakaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ apraticchannāṃ | ‹sa› saṃghena adarśanāyotkṣipya osāritaḥ sa tām āpattiṃ ‹praticchādya› bhikṣūṇām ārocayati |  bhikṣavo bhagava(7)taḥ |  bhagavān āha | dadata yūyaṃ bhikṣavas tasya pudgalasya tāsyā āpatteḥ paścimakāyāḥ saṃtateḥ parivāsam iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ || 
ma mthoṅ (7) bas gnas nas phyuṅ ba’i gaṅ zag dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs pa de dge ’dun gyi gnas nas phyuṅ (H254b7) ste bslaṅ zin pa des ltuṅ ba de bcabs nas dge sloṅ rnams la smras pa daṅ |  dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la’o ||  bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | (170b1) dge sloṅ (H255a1) dag khyed kyis gaṅ zag de’i ltuṅ ba de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la phyi ma’i rgyud nas bzuṅ ste spo ba byin cig | 
A person who was expelled because he did not recognise [the offence], commits a saṃghāvaśeṣa offence, it was not concealed. Having been expelled, later he is reintegrated into the saṃgha; then he informs the monks that he concealed the offence.  The monks [inform] the blessed one [on that matter].  The blessed one said; “Bhikṣus! Grant that person parivāsa corresponding to duration [concealed] from the last offence [i.e., the durations he concealed after he is reintegrated into the saṃgha].” This case is implemented as a judicial precedent. 
§39 adarśanāyotkṣiptakaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ apraticchannāṃ | sa saṃghena adarśanāyotkṣipya o(8)sāritaḥ sa tām āpattiṃ ‹a›praticchādya bhikṣūṇām ārocayati |  bhikṣavo bhagavataḥ | bhagavān āha ||  dadata yūyaṃ bhikṣavas tasya pudgalasya ṣaḍ rātraṃ mānāpyam iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ | 
ma mthoṅ bas gnas nas (H255a2) phyuṅ ba’i gaṅ zag dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs pa de dge ’dun gyis ma mthoṅ bas gnas (2) nas phyuṅ ste bslaṅ zin pa des ltuṅ ba de ma bcabs par dge sloṅ rnams la (H255a3) smras pa daṅ ||  dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la’o || bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa (H255a4) su yaṅ ruṅ ba la źag drug (3) gi mgu bar bya ba byin cig | 
A person who was expelled because he did not recognise [the offence], commits a saṃghāvaśeṣa offence, it was not concealed. Having been expelled, later he is reintegrated into the saṃgha; then he informs the monks that he did not conceal the offence.  The monks [inform] the blessed one [on that matter]. The blessed one said;  “Bhikṣus! Grant that person a mānāpya.” This case is implemented as a judicial precedent. 
§40 yathā śuddhakena dve evaṃ jānatā dve smaratā dve vaimatikena dve ||  yatha adarśa(9)nāyotkṣiptakenāṣṭau evam apratikarmāyotkṣiptakenāṣṭau apratiniḥsṛṣṭe pāpake dṛṣṭigate utkṣiptakenāṣṭau • || || 
khyad par med pas gñis yin pa de bźin du śes pas gñis daṅ | dran pas gñis daṅ | yid gñis kyis gñis kyaṅ de bźin (H255a5) no ||  ma mthoṅ bas gnas nas phyuṅ ba brgyad yin pa ji lta ba bźin du slar mi byed pas gnas nas phyuṅ ba brgyad (4) daṅ | sdig pa can gyi lta bar soṅ ba mi ’dor ba gnas nas phyuṅ ba brgyad kyaṅ (H255a6) de bźin no || || 
As by means of two cases of the pure one is the same as: two cases of one who recognises, two cases of one who remembers, two cases of one who suspects,  as well as eight of those cases concerning one who is expelled because of not recognising [the offence], not trying to mend the guilt and when a wrong view is not yet counteracted. 
§41 uddānam* ||
paryantena dvādaśikā navikā‹ḥ› sārvakālikāḥ •
yāmikāṃ navikāṃ kṛtvā padāni daśa paṃca ca || || 
sdom la |
brtsams pa bcu gñis dag daṅ ni ||
dgu pa thams cad nag po daṅ ||
zuṅ dgu dag tu byas pa daṅ ||
tshig bcu daṅ ni lṅa pa’o || 
Contents
there are twelve cases concerning the extent,
nine cases [who are, for example,] a wholly black,
both sides [between two newly ordained monks (navaka)?] having committed [offence], and five steps [out of two cases] that is to say ten. 
§42 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghā(10)vaśeṣām āpattim āpannaḥ | aparimāṇavatī praticchannā ┇  sa tāsām āpattīnām āpattiparyantaṃ jānāti no tu rātriparyantaṃ| etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayanti • bhagavān āha |  dadata yūyaṃ bhikṣavas tasya pudgalasya tāsām āpattīnāṃ aparimāṇava(305v1)tyā iti kṛtvā śuddhāntikaṃ parivāsam iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ || 
yaṅ gaṅ zag gźan (H255a7) źig dge (5) ’dun lhag ma’i ltuṅ ba tshad med pa daṅ ldan pa byuṅ ba bcabs te |  des ltuṅ ba de rnams kyi brtsams pa ni śes kyi | źag gi mtha’ ni mi śes pa’i skabs de dge (H255b1) sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol pa daṅ | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  dge sloṅ dag khyed (6) kyis gaṅ zag de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la (H255b2) ltuṅ ba de rnams tshad daṅ mi ldan pa’o źes byos la dag pa’i mtha’ can gyi spo ba byin cig | 
Now then, another person commits saṃghāvaśeṣa offences. They concealed, and the measure is indefinite.  He recognises the extent of those [committed] offences but does not recognise the extent of [concealed] nights. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  “Bhikṣus! Grant that person a śuddhāntikaparivāsa after having determined by the indefinite measure of those offences.” This case is implemented as a judicial precedent. 
§43 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | aparimāṇavatī praticchannā |  sa tāsām āpattīnām rātriparyantaṃ jānāti no tv āpattiparyantaṃ | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata āroca(2)yaṃti | bhagavān āha •  dadata yūyaṃ bhikṣavaḥ tasya pudgalasya tāsām āpattīnām aparimāṇavatya 11 iti kṛtvā yathā praticchannānāṃ parivāsam iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba tshad med pa daṅ ldan pa byuṅ ba bcabs (H255b3) nas  des ltuṅ ba de (7) rnams kyi źag gi mtha’ ni śes kyi | ltuṅ ba brtsams pa mi śes pa’i skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol ba daṅ | bcom ldan ’das (H255b4) kyis bka’ stsal pa |  dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la (171a1) ltuṅ ba de rnams tshad med pa daṅ ldan pa’o źes byos la ji ltar (H255b5) śes pa rnams kyi spo ba byin cig | 
Now then, another person commits saṃghāvaśeṣa offences. They concealed, and the measure is indefinite.  He recognises the extent of nights but not the extent of offences. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  “Bhikṣus! Grant that person parivāsa after having determined by the indefinite measure of those offences, which concealed accordingly.” This case is implemented as a judicial precedent. 
§44 athāparaḫ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | ‹a›parimāṇavatī praticchannā |  sa tāsāṃ naivāpa(3)ttiparyantaṃ jānāti no rātriparyantam iti | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayaṃti | bhagavān āha ||  dadata yūyaṃ bhikṣavas tasya pudgalasya tāsām āpattīnām aparimāṇavatya iti kṛtvā śuddhāntikaṃ parivāsam iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba tshad med pa daṅ ldan pa byuṅ ba bcabs nas |  des ltuṅ ba de rnams kyi brtsams pa yaṅ mi śes | (H255b6) źag gi mtha’ yaṅ (2) mi śes pa’i skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol ba daṅ | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de (H255b7) daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa su yaṅ ruṅ ba la ltuṅ ba de rnams tshad med pa daṅ ldan pa’o źes byos la dag pa’i mtha’ can (3) gyi spo ba byin cig | 
Now then, another person commits saṃghāvaśeṣa offences. They concealed, and the measure is indefinite.  He neither recognises the extent of those offences nor the extent of nights. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  “Bhikṣus! Grant that person a śuddhāntikaparivāsa after having determined by the indefinite measure of those offences.” This case is implemented as a judicial precedent. 
§45 athāparaḥ pudga(4)laḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | aparimāṇavatī‹ḥ› praticchannā |  sa tāsā‹m ā›pattiparyantaṃ jānāti rātriparyantam iti | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayanti | bhagavān āha |  dadata yūyaṃ bhikṣava‹ḥ› tasya pudgalasya tāsām āpattīnāṃ ‹a›parimāṇavatya 12 iti kṛtvā (5) yathā praticchannā‹nāṃ› parivāsam iti | yo vā punar anyo ’py evaṃjātīyaḥ ||  yathā jānatā catvāri evaṃ smaratā catvāri vaimatikā 13 catvāri || 
yaṅ gaṅ zag gźan (H256a1) źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba tshad med pa daṅ ldan pa byuṅ ba bcabs nas  des ltuṅ ba de rnams kyi brtsams pa yaṅ śes | źag gi mtha’ yaṅ śes pa’i skabs de (H256a2) dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol pa daṅ | bcom ldan ’das (4) kyis bka’ stsal pa |  dge sloṅ dag khyed kyis gaṅ zag de daṅ | gźan yaṅ de lta bu daṅ mthun pa (H256a3) su yaṅ ruṅ ba la ltuṅ ba de rnams tshad med pa daṅ ldan pa’o źes byos la ji ltar bcabs pa rnams kyi spo ba byin cig |  śes pa bźi yin pa ji lta ba bźin du dran pa bźi daṅ | (H256a4) yid gñis bźi (5) yaṅ de bźin no || 
Now then, another person commits saṃghāvaśeṣa offences. They concealed, and the measure is indefinite.  He recognises the extent of those offences [as well as] the extent of nights. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  “Bhikṣus! Grant that person parivāsa after having determined by the indefinite measure of those offences, which concealed accordingly.” This case is implemented as a judicial precedent.  As by means of four cases of the one who recognises is the same as four cases of one who remembers, [and] four cases of one who suspects. 
§46 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannāṃ | tasya saṃghena parivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā (6) kopyenā sthāpanārheṇa |  sa pārivāsika eva ‹san› saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlaparivāso dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sa mūlapārivāsika eva saṃ sa‹ṃ›ghāvaśe(7)ṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattim antarāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlāpakarṣo dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  mānāpyam apy adharmeṇa |  āvrīḍho ’py adharmeṇa | ayam ucyate sārvakālikaḥ pudgalaḥ aśuddha avyutthitaḥ (8) tasyā āpatter na parimucyate || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par (H256a5) ’os pas spo ba byin te |  de spo ba byed bźin pa las de dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba bcabs (6) pa de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i (H256a6) las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas spo ba byin te |  de gźi nas spo ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba (H256a7) bcabs pa de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag (7) par ’os pas gźi nas bslaṅ ba daṅ |  mgu bar bya ba yaṅ chos ma yin pas byin la |  phyuṅ ba yaṅ chos (H256b1) ma yin pas byas na gaṅ zag ’di ni thams cad nag po źes bya ste | ma dag pa ma bslaṅ ba ste | ltuṅ ba de las yoṅs su ma grol lo || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was concealed. The saṃgha granted him parivāsa by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though he was a pārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely an intraperiod offence (hereafter called, antara-āpatti), and it was concealed. The saṃgha granted him a mūlaparivāsa by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though he was a mūlapārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely a within intraperiod offence (hereafter called, pratyantara-āpatti), and it was concealed. The saṃgha granted him a mūlāpakarṣa by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  [In case a course of action concerning] mānāpya is illegal,  also [if] a probationer is reintegrated into the saṃgha by means of illegal performance. This person is called sārvakālika (all black); he is impure, agitated; he is not liberated from the offence. 
§47 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannāṃ | tasya saṃghena parivāso dattaḥ dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  sa pārivāsika eva saṃ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ antarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ praticcha(9)nnāṃ | tasya saṃghena ‹mūla›parivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sa mūlaparivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattiḥ antarāpattiḥ pratirūpāṃ 14 praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlāpakarṣo dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthā(10)panārheṇa |  mānāpyam apy adharmeṇa |  āvrīḍho ’py adharmeṇa | ayam ucyate yadbhūyaskālakaḥ pudgalaḥ aśuddhaḥ avyutthitaḥ tasyā āpatter na parimucyate || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i (171b1) ltuṅ ba (H256b2) byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas spo ba byin te |  de spo ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ (H256b3) ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag (2) par ’oṅ pas gźi nas spo ba byin te |  de gźi nas spo ba byed bźin pa las dge (H256b4) ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas bslaṅ ba daṅ  mgu bar (H256b5) bya ba yaṅ chos ma yin (3) pas byin la |  phyuṅ ba yaṅ chos ma yin pas byas na gaṅ zag ’di ni phal cher nag po źes bya ste | ma dag pa ma bslaṅ ba ste | ltuṅ ba de las yoṅs su ma grol (H256b6) lo || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was concealed. The saṃgha granted him parivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a pārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūla-parivāsa by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though he was a mūla-pārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūlāpakarṣa by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  [In case a course of action concerning] mānāpya is illegal,  also [if] a probationer is reintegrated into the saṃgha by means of illegal performance. This person is called yadbhūyaskālaka (mostly black); he is impure, agitated; he is not liberated from the offence. 
§48 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannāṃ | tasya saṃghena parivāso dattaḥ dharmeṇa karmaṇākopye(306r1)nāsthāpanārheṇa |  ‹sa› parivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ antarāpattiṃ pūrvā[patti]pratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlaparivāso dattaḥ dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  ‹sa› mūlaparivāsika eva san* saṃghāva[śeṣām] āpattim ā(2)pannaḥ pratyantarāpattim antarāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlāpakarṣo dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  mānāpyam apy adharmeṇa |  āvrīḍho ’py adharmeṇa | ayam ucyate upārdhakālakaḥ pudgalaḥ aśuddhaḥ avyutthitaḥ tasyā [āpatter na par]imucyate | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos kyi las mi (4) ’khrugs pa gźag par mi ’os pas spo ba byin te |  de spo ba byed bźin (H256b7) pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas gźi nas (H257a1) spo ba byin te |  de gźi nas spo (5) ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos (H257a2) ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas bslaṅ ba daṅ |  mgu bar bya ba yaṅ chos ma yin pas byin la |  phyuṅ ba yaṅ chos pa yin (6) pas byas na gaṅ zag de ni phyed nag (H257a3) pa źes bya ste | ma dag pa ma bslaṅ ba ste | ltuṅ ba de las yoṅs su ma grol lo || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was concealed. The saṃgha granted him parivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a pārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūla-parivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a mūla-pārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūlāpakarṣa by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  [In case a course of action concerning] mānāpya is illegal,  also [if] a probationer is reintegrated into the saṃgha by means of illegal performance. This person is called upārdhakālakaḥ (half black); he is impure, agitated; he is not liberated from the offence. 
§49 (3) athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannāṃ | tasya saṃghena parivāso dattaḥ dharmeṇa karmaṇāakopyenāsthāpanārheṇa |  sa pārivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya sa[ṃghena] mūlapa(4)rivāso dattaḥ dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  sa mūlapārivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattin antarāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlāpakarṣo dattaḥ dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanā(5)rheṇa |  mānāpyam ‹apy› adharmeṇa |  āvrīḍho ’py adharmeṇa | ayam ucyate ekadeśakāla‹ka›ḥ pudgalaḥ aśuddhaḥ avyutthita‹ḥ› tasyāpatter 15 na parimucyate || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos kyi (H257a4) las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas spo ba byin te |  de spo ba (7) ’byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun (H257a5) gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas gźi nas spo ba byin te |  de gźi nas spo ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar (172a1) ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te (H257a6) byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas gźi nas bslaṅ ba byin te |  [mgu bar bya ba yaṅ chos ma yin pas byin la] |  phyuṅ ba ni chos ma (H257a7) yin pas byas na gaṅ zag ’di ni phyogs gcig nag po źes bya ste | (2) ma dag pa ma bslaṅ ba ste | ltuṅ ba de las yoṅs su ma grol lo || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was concealed. The saṃgha granted him parivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a pārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūla-parivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a mūla-pārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūlāpakarṣa by means of legal action; it should not be contested and suspended.  [In case a course of action concerning] mānāpya is illegal,  also [if] a probationer is reintegrated into the saṃgha by means of illegal performance. This person is called ekadeśakālaka (one-part black); he is impure, agitated; he is not liberated from the offence. 
§50 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannāṃ | tasya saṃghena parivāso dattaḥ dharmeṇa ka[r]maṇā ākopye(6)nāsthāpanārhena |  sa pārivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlāpakarṣo 16 dattaḥ dharmeṇa ‹karmaṇā›kopyenāsthāpanārheṇa |  sa mūlapārivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpa(7)nnaḥ pratyantarāpattim antarāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlāpakarṣo dattaḥ dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  mānāpyam api dharmeṇa |  āvrīḍhas tv adharmeṇa | ayam ucyate pradeśakāla[ka]ḥ pudgalaḥ (8) aśuddhaḥ avyutthitaḥ tasyā āpatter na parimucyate • 
‹yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas spo ba byin te |  de spo ba ’byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas gźi nas spo ba byin te |  de gźi nas spo ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas gźi nas bslaṅ ba byin te |  [mgu bar bya ba yaṅ chos kyis byas la] |  phyuṅ ba ni chos ma yin pas byas na gaṅ zag ’di ni ñi tshe nag po źes bya ste | ma dag pa ma bslaṅ ba ste | ltuṅ ba de las yoṅs su ma grol lo ||› 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was concealed. The saṃgha granted him parivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a pārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūla-parivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a mūla-pārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūlāpakarṣa by means of legal action; it should not be contested and suspended.  [In case a course of action concerning] mānāpya is legal,  but [if] a probationer is reintegrated into the saṃgha by means of illegal performance. This person is called pradeśakālaka (tiny black); he is impure, agitated; he is not liberated from the offence. 
§51 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannāṃ | tasya saṃghena parivāso dattaḥ dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  sa pārivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpatti(9)pratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlaparivāso dattaḥ dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  sa mūlaparivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattin antarāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlāpakarṣo dattaḥ dharmeṇa karmaṇā(10)‹ko›pyenāsthāpanārheṇa | mānāpyam api dharmeṇa |  āvrīḍho ’pi dharmeṇa | ayam ucyate apagatakāla‹ka›ḥ pudgalaḥ śuddha‹ḥ› vyutthitaḥ tasyāpatteḥ 17 parimucyate || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag (H257b1) ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas spo ba byin te |  de spo ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ (3) ba ltuṅ ba bar ma (H257b2) ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba bcabs pa de la dge ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas gźi nas spo ba byin te |  de gźi nas spo ba byed bźin pa las dge ’dun (H257b3) lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba bcabs pa de (4) la dge ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas gźi nas bslaṅ ba daṅ mgu bar bya ba yaṅ (H257b4) chos kyis byin |  phyuṅ ba yaṅ chos kyis byin na gaṅ zag ’di ni nag po daṅ bral ba źes bya ste | dag pa bslaṅ ba ste | ltuṅ ba de las yoṅs su grol lo || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was concealed. The saṃgha granted him parivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a pārivāsika, he committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūla-parivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a mūla-pārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūlāpakarṣa by means of legal action; it should not be contested and suspended. [In case a course of action concerning] mānāpya is legal,  and [in the end] a probationer is reintegrated into the saṃgha by means of legal action. This person is called apagatakālaka (no black); he is pure, still (not agitated); he is liberated from the offence. 
§52 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ apraticchannāṃ | tasya saṃghena mānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā kopye(306v1)nā sthāpanārheṇa |  sa mānāpyacārika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlamānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā ‹kopyena› sthāpanārheṇa |  sa mūlamānāpyacārika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpa(2)ttim antarāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlāpakarṣamānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  āvrīḍho ’py adharmeṇa | ayam ucyate sārvakālikaḥ pudgalaḥ aśuddha‹ḥ› avyutthitaḥ tasyā āpatter na parimucyate • 
yaṅ (5) gaṅ zag gźan źig dge (H257b5) ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs pa de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas mgu bar bya ba byin te |  de mgu bar bya ba byed bźin pa las dge (H257b6) ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba (6) ma bcabs pa de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas mgu bar bya ba (H257b7) byin te |  de gźi nas mgu bar bya ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba ma bcabs pa de la dge ’dun gyis chos (7) ma yin pa’i (H258a1) las ’khrugs pa gźag par ’os pas yaṅ gźi nas bslaṅ ste mgu bar bya ba chos ma yin pas byin la |  phyuṅ ba yaṅ chos ma yin pas byas na gaṅ zag ’di ni (H258a2) thams cad nag po źes bya ste | ma dag pa ma bslaṅ ba ste | ltuṅ ba de las yoṅs su ma grol lo || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was not concealed. The saṃgha granted him a mānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though he was a mānāpyacārika, he committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūla-mānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though he was a mūla-mānāpyacārika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūlāpakarṣamānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended,  also [if] a probationer is reintegrated into the saṃgha by means of illegal performance. This person is called sārvakālika (all black); he is impure, agitated; he is not liberated from the offence. 
§53 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām ā(3)pattim āpannaḥ apraticchannāṃ | tasya saṃghena mānāpyaṃ dattaṃ dharmeṇa karmaṇā akopyenāsthāpanārheṇa |  sa mānāpyacārika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ antarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlāpakarṣamānāpyaṃ 18 dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā (4) sthāpanārheṇa |  sa mūlamānāpyacārika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattim antarāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlāpakarṣamānāpyaṃ dattam* adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  āvrīḍho ’py adharmeṇa | ayam ucyate yadbhūyaskālikaḥ pu(5)dgalaḥ aśuddhaḥ avyutthitas tasyāpatter 19 na parimucyate || 
yaṅ gaṅ zag (172b1) gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs pa de la dge (H258a3) ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas mgu bar bya ba byin te |  de mgu bar bya ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ (H258a4) ’dra ba byuṅ ba ma bcabs pa (2) de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas mgu bar bya ba byin te |  de gźi nas mgu bar bya ba byed bźin (H258a5) pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba ma bcabs pa de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i (3) las ’khrugs pa gźag par ’os pas yaṅ gźi nas (H258a6) bslaṅ nas mgu bar bya ba byin la |  phyuṅ ba yaṅ chos ma yin pas byas na gaṅ zag ’di ni phal cher nag po źes bya ste | ma dag pa ma bslaṅ ba ste | ltuṅ ba de las yoṅs su ma grol (H258a7) lo || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was not concealed. The saṃgha granted him a mānāpya by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a mānāpyacārika, he committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūla-mānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though he was a mūla-mānāpyacārika, he committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūlāpakarṣamānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended,  also [if] a probationer is reintegrated into the saṃgha by means of illegal performance. This person is called yadbhūyaskālaka (mostly black); he is impure, agitated; he is not liberated from the offence. 
§54 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ apraticchannāṃ | tasya saṃghena mānāpyaṃ dattaṃ dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  sa mānāpyacārika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’nta(6)rāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlamānāpyaṃ dattaṃ dharmeṇa karmaṇā akopyenāsthāpanārheṇa |  sa mūlaparivāsika 20 eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpatti‹m antarāpatti›pratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghe‹na mūlāpakarṣamānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā kopyena sthāpa›nārheṇa |  āvrīḍho (7) ’py adharmeṇa | ayam ucyate upārdhakālikaḥ pudgalaḥ aśuddhaḥ avyutthitaḥ tasyā āpatter na parimucyate || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun (4) lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs pa de la dge ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas mgu bar bya ba byin te |  (H258b1) de mgu bar bya ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba ma bcabs pa de la dge ’dun (5) gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os (H258b2) pas gźi nas mgu bar bya ba byin te |  de gźi nas mgu bar bya ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba ma bcabs pa de la dge ’dun gyis (H258b3) chos ma yin pa'i las ’khrugs (6) pa gźag par ’os pas yaṅ gźi nas bslaṅ ste mgu bar bya ba byin la |  phyuṅ ba ni chos ma yin pas byas na | gaṅ zag ’di ni phyed nag po źes bya ste | ma (H258b4) dag pa ma bslaṅ ba ste | ltuṅ ba de las yoṅs su ma grol lo || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was not concealed. The saṃgha granted him a mānāpya by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a mānāpyacārika, he committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūla-mānāpya by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a mūla-mānāpyacārika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūlāpakarṣamānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended,  also [if] a probationer is reintegrated into the saṃgha by means of illegal performance. This person is called upārdhakālakaḥ (half black); he is impure, agitated; he is not liberated from the offence. 
§55 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ apraticchannāṃ | tasya saṃghena mānāpyaṃ dattaṃ dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  sa mā(8)nāpyacārika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno antarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlamānāpyaṃ dattam* dharmeṇa karmaṇā akopyenāsthāpanārheṇa |  sa mūlamānāpyacārika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattim antarāpa(9)ttipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlāpakarṣamānāpyaṃ datta‹ṃ› dharmeṇa karmaṇā akopyenāsthāpanārheṇa |  āvrīḍhas tv adharmeṇa | ayam ucyate ekadeśakālakaḥ pudgalaḥ aśuddhaḥ avyutthitaḥ tasyāpatter 21 na parimucyate || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge (7) ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs pa de la dge ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs (H258b5) pa gźag par mi ’os pas mgu bar bya ba byin te |  de mgu bar bya ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba ma bcabs pa de la dge (173a1) (H258b6) ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi’os pas | gźi nas mgu bar bya ba byin te |  de gźi nas mgu bar bya ba byed bźin pa las | dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma (H258b7) daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba ma bcabs pa de la | (2) dge ’dun gyis chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas | gźi nas bslaṅ ste mgu bar bya ba yin la |  phyuṅ ba ni | chos ma (H259a1) yin pas byas na | gaṅ zag 'di ni | phyogs gcig nag po źes bya ste | ma dag pa ma bslaṅ ba ste | ltuṅ ba de las yoṅs su ma grol lo || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was not concealed. The saṃgha granted him a mānāpya by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a mānāpyacārika, he committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūla-mānāpya by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a mūla-mānāpyacārika, he committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūlāpakarṣamānāpya by means of legal action; it should not be contested and suspended,  but [if] a probationer is reintegrated into the saṃgha by means of illegal performance. This person is called ekadeśakālaka (black in one aspect // one-part black); he is impure, agitated; he is not liberated from the offence. 
§56 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ (10) ‹a›praticchannāṃ | tasya saṃghena mānāpyaṃ dattam* dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  sa mānāpyacārika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ antarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannām* | tasya sa‹ṃ›ghena mūlamānāpyaṃ dattaṃ • dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  sa (307r1) mūlamānāpyacārika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpatti‹ṃ› antarāpattiprat[i]‹rūpāṃ› praticchannāṃ | tasya saṃghena mūlāpakarṣamānāpyaṃ dattaṃ dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  āvrīḍho ’pi dharmeṇa | ayam ucyate apagatakālakaḥ pudgalaḥ śuddha‹ḥ› vyutthita‹s› tasya (2) āpatteḥ 22 parimucyate || || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig (H259a2) dge 'dun lhag ma'i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs pa de la | dge ‘dun gyis chos kyi las mi 'khrugs pa gźag par mi 'os pas mgu bar bya ba byin te |  de mgu bar bya ba byed bźin pa las | dge (H259a3) 'dun lhag ma'i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ 'dra ba byuṅ ba ma bcabs pa de la | dge 'dun gyis chos kyi las mi 'khrugs pa gźag par mi 'os pas gźi nas mgu bar bya ba byin (H259a4) te |  de gźi nas mgu bar bya ba byed bźin pa las | dge 'dun lhag ma'i ltuṅ ba bar ma daṅ 'dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba ma bcabs pa de la | dge 'dun gyis chos kyi las mi 'khrugs pa (H259a5) gźag par mi 'os pas yaṅ gźi nas bslaṅ nas mgu bar bya ba byin te |  phyuṅ ba yaṅ chos kyis byas na | gaṅ zag ’di ni nag po daṅ bral ba źes bya ste | dag pa bslaṅ ba ste | ltuṅ ba (H259a6) de las yoṅs su grol lo || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was not concealed. The saṃgha granted him a mānāpya by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a mānāpyacārika, he committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūla-mānāpya by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though he was a mūla-mānāpyacārika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted him a mūlāpakarṣamānāpya by means of legal action; it should not be contested and suspended,  and [in the end] a probationer is reintegrated into the saṃgha by means of legal action. This person is called apagatakālaka (no black); he is pure, still (not agitated); he is liberated from the offence. 
§57 dvau pudgalau saṃghāvaśeṣām āpattim āpannau deśayiṣyāvo deśayiṣyāva iti ||  tatraiko deśayati dvitīyo na deśayati • tatra yo ’sau na deśayati taṃ saṃbahulā vinayātisāriṇī‹r› duṣkṛtā āpattī‹r› deśayitvā paścāt* parivāso deya‹ḥ› (3) mūlaparivāso mānāpyam | āvarhitavyaś ca || 
(3) gaṅ zag gñis śig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ nas bśags par bya’o ||  bśags par bya’o sñam pa las | de na gcig gis ni bśags | (H259a7) cig śos kyis ni ma bśags na | de la ma bśags pa gaṅ yin pa de ’dul ba las ’gal ba’i ñes (4) byas rab tu maṅ po’i ltuṅ ba ’chags su bcug la | de’i ’og tu spo ba (H259b1) daṅ | gźi nas spo ba daṅ | mgu bar bya ba byin te dbyuṅ bar bya’o || 
Two monks commit a saṃghāvaśeṣa offence, [it occurs to each of them], “we will confess [between each other]”.  On that occasion, one confesses but his fellow does not. In that case, the monk who had not yet confessed [must] confess many transgression namely duṣkṛta, before parivāsa is to be granted, so is the mūlaparivāsa, mānāpya, and [in the end] he shall be reintegrated into the saṃgha. 
§58 dvau pudgalau saṃghāvaśeṣām āpattim āpannau |  tāv asminn evāvāse pudgalasyāntike deśayiṣyāvo deśayiṣyāva iti |  tatra eko deśayati dvitīyo na deśayati | tatra yo ’sau na deśayati taṃ saṃbahulā vinayātisāriṇī‹r› duṣkṛ(4)tā āpattir 23 deśayitvā paścāt parivāso deyaḥ mūlaparivāso mānāpyam | āvarhitavyaś ca |  yathā pudgalasyāntike evaṃ dvābhyāṃ saṃbahulānāṃ saṃghasya || yathā asminn āvāse evam anyasminn āvāse || 
yaṅ gaṅ zag gñis śig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ nas |  de gñis gnas de ñid du gaṅ zag gi mdun (5) du bśags (H259b2) par bya’o || bśags par bya’o sñam pa las |  de na gcig gis ni bśags la | cig śos kyis ni ma bśags na | de la ma bśags pa gaṅ yin pa de ’dul ba las ’gal (H259b3) ba’i ñes byas rab tu maṅ po’i ltuṅ ba ’chags su bcug (6) la | de’i ’og tu spyo ba daṅ | gźi nas spo ba daṅ | mgu bar bya ba byin te dbyuṅ bar bya’o ||  gaṅ zag gcig gi druṅ du ji lta ba bźin du gñis (H259b4) kyi’am | maṅ po’am | dge ’dun gyi yaṅ de bźin no || gnas de ñid du ji lta bar gnas (7) gźan du yaṅ de bźin no || 
Two persons committed a saṃghāvaśeṣa offence.  In that very place, [it occurs to each of them], “we will confess between each other”.  On that occasion, one confesses, but his fellow does not. In that case, the monk who had not yet confessed [must] confess many transgression namely duṣkṛta, before parivāsa is to be granted, so is the mūlaparivāsa, mānāpya, and [in the end] he shall be reintegrated into the saṃgha.  In the presence of a person (as it takes place between each other) is the same as the case of two or many out of the saṃgha. [The incidence happens] in one āvāsa, is the same as [it happens] in another āvāsa. 
§59 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ (5) praticchannāṃ |  tasya saṃghena parivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sa pārivāsika eva san* anyāpattiṃ jānāti yānena saṃghamadhye nārocitā | sa tām āpattiṃ jānāti | tām apy āpattiṃ jānāti | yānena saṃghamadhye nārocitā | sa bhikṣū(6)ṇām ārocayati |  aham asmy āyuṣmanta‹s› saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannāṃ |  tasya mama saṃghena parivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  so ’haṃ pārivāsika eva san* anyāpattiṃ jānāti yā me saṃghamadhye nārocitā | so ’haṃ tām ā(7)pattiṃ na jānāmi • yasyā mama saṃghena parivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sādhu me āyuṣmaṃta‹s› tasyāḥ pūrvikāyā āpatter api parivāso 24 dadatu dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | asyāś ca paścimikāyā‹ḥ› |  tasya te bhikṣavaḥ pūrvikāyā āpatteḥ parivā(8)saṃ dadanti dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  tasyās tu paścimikāyāḥ parivāsaṃ dadati | adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs pa de (H259b5) la |  dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas spo ba byin te |  de spo ba byed bźin pa las ltuṅ ba gźan (173b1) śes te | des dge ’dun gyi naṅ du ma smras pa’i ltuṅ (H259b6) ba gaṅ yin pa de yaṅ śes | des dge ’dun gyi naṅ du smras pa’i ltuṅ ba gaṅ yin pa de yaṅ śes nas des dge sloṅ rnams la smras pa |  tshe daṅ ldan pa dag bdag la dge ’dun lhag (H259b7) ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs pa daṅ |  bdag (2) la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas spo ba byin te |  bdag spo ba byed bźin pa las ltuṅ ba gźan (H260a1) śes te bdag gis dge ’dun gyi naṅ du ma smras pa gaṅ yin pa daṅ | bdag gi ltuṅ ba gaṅ la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs (3) pa gźag par (H260a2) ’os pas spo ba byin ba gaṅ yin pa’i ltuṅ ba de yaṅ bdag gis śes kyis |  tshe daṅ ldan pa dag bdag gi ltuṅ ba sṅa ma de daṅ phyi ma ’di la chos kyi las mi ’khrugs pa gźag (H260a3) par mi ’os pas spo ba legs par stsal du gsol |  dge sloṅ de rnams kyis de’i ltuṅ ba sṅa ma la ni chos kyi (4) las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas spo ba byin |  phyi ma de la ni (H260a4) chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas spo ba byin te | 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was concealed.  The saṃgha granted him parivāsa by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though he was a pārivāsika, he recognises another offence that he did not proclaim it within the precinct of the saṃgha. He recognises that [another] offence. He too recognises the offence that he did not proclaim it within the precinct of the saṃgha. [Then] he informs the monks.  “Venerable sirs, I am one, who committed a saṃghāvaśeṣa offence, and it was concealed.  The saṃgha granted me parivāsa by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  I am one while being the pārivāsika, who recognises another offence that I did not proclaim it within the precinct of the saṃgha. The saṃgha granted me parivāsa by means of illegal performance which should be contested and suspended, out of the offence which I, that very person, do not recognise.  Venerable sirs, it is fair [to] grant me parivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended from not only the previous offence but also from that last [offence].  Those monks grant him parivāsa out of the previous offence by means of legal action; it should not be contested and suspended,  but grant [him] parivāsa out of that last [offence] by means of illegal performance; it should be contested and suspended. 
§60 sa parivāsika eva saṃ saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpattiṃ pratirūpāṃ praticchannāṃ |  sa tām antarāpattiṃ jānāti | tām a(9)py āpattiṃ jānāti yasyā ’sya saṃghena parivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa | sa bhikṣūṇām ārocayaty |  aham asmy āyuṣmanta‹ḥ› saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannāṃ |  tasya mama saṃghena parivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  so ’haṃ pārivā(10)sika eva saṃ saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ |  so ’ham tām antarāpattiṃ jānāmi yasyā mama saṃghena parivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sādhu me āyuṣmanta‹ḥ› tasyāḥ pūrvikāyā āpatteḥ parivāsaṃ dadata dha(307v1)rmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | tasyāś ca antarāpatteḥ mūlaparivāsam iti |  tasya te bhikṣavaḥ pūrvikāyā āpatteḥ parivāsaṃ dadati dharmeṇa karmaṇā ākopyenāsthāpanārheṇa | tasyās tv antarāpatte‹r› mūlaparivāsam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa | 
de spo ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba bcabs (H260a5) nas |  des de’i ltuṅ ba gaṅ la dge ’dun (5) gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas spo ba byin pa de śes nas des dge sloṅ rnams la smras pa |  tshe daṅ ldan pa (H260a6) dag bdag la dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs pa daṅ |  bdag la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas spo (6) ba byin te |  bdag spo ba (H260a7) byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba bcabs te |  bdag gi ltuṅ ba bar ma de daṅ | bdag gi gaṅ la dge ’dun gyis (H260b1) chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas spo ba byin pa yaṅ śes kyis |  (7) tshe daṅ ldan pa dag bdag gi ltuṅ ba sṅa ma de la spo ba daṅ | ltuṅ ba bar ma de la gźi nas spo ba chos kyi (H260b2) las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas legs par stsal du gsol |  dge sloṅ de rnams kyis de’i ltuṅ ba sṅa ma la ni chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas spo ba byin | (174a1) (H260b3) ltuṅ ba bar ma de la ni chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas spo ba byin te | 
Even though he was a pārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed.  He recognises that antara-āpatti. The saṃgha granted him parivāsa by means of illegal performance which should be contested and suspended, out of the offence which he too recognises. [Then] he informs the monks.  “Venerable sirs, I am one, who committed a saṃghāvaśeṣa offence, and it was concealed.  The saṃgha granted me parivāsa by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though I was a pārivāsika, I committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed.  The saṃgha granted me parivāsa by means of illegal performance which should be contested and suspended, because of that antara-āpatti which I, that very person, recognise.  Venerable sirs, it is fair [to] grant me parivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended, out of the previous offence; and grant me a mūlaparivāsa out of that antara-āpatti.  The monks grant him parivāsa out of the previous offence by means of legal action; it should not be contested and suspended, but grant [him] a mūlaparivāsa out of that antara-āpatti by means of illegal performance; it should be contested and suspended. 
§61 sa mūlapārivā(2)sa eva san saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattim antarāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | sa tāṃ pratyantarāpatti‹ṃ› jānāti | tām apy antarāpattiṃ jānāti • yasyā ’sya saṃghena mūlaparivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa | sa bhikṣūṇām ārocayaty |  aham asmy āyu(3)ṣmantaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpatti‹ṃ› pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ | tasya mama saṃghena mūlaparivāso dattaḥ dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa |  so ’haṃ mūlaparivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattim antarāpattipratirūpāṃ pra(4)ticchannāṃ |  so ’haṃ tāṃ pratyantarāpattiṃ jānāmi | tām apy ‹antar›āpattiṃ jānāmi pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ yasyā mama saṃghena mūlaparivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyena sthāpanārheṇa |  sādhu me āyuṣmanta‹s› tasyā antarāpatte‹r› mūlaparivāsaṃ dadatu dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanā(5)rheṇa | asyāś ca pratyantarāpatteḥ mūlāpakarṣa‹m› iti |  tasyā te bhikṣavaḥ pūrvikāyā āpatter mūlaparivāsaṃ dadanti | tasyās tu pratyantarāpatter mūlāpakarṣam adharme‹ṇa karma›ṇā kopyenā sthāpanārheṇa || 
de gźi nas spo ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma (H260b4) daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba bcabs te | des yaṅ bzlas te byuṅ ba’i ltuṅ ba de (2) yaṅ śes | ltuṅ ba bar ma gaṅ la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas (H260b5) gźi nas spo ba byin pa yaṅ śes nas des dge sloṅ rnams la smras pa |  tshe daṅ ldan pa dag bdag gis dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ (3) ba bcabs pa (H260b6) śes te | bdag gi de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas spo ba byin nas |  bdag gźi nas spo ba byed bźin pa las dge ’dun lhag (H260b7) ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba bcabs te |  bdag gis (4) yaṅ bzlas pa’i ltuṅ ba de yaṅ śes ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba bcabs pas bdag gi (H261a1) de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas spo ba byin pa de yaṅ śes kyis |  tshe daṅ ldan pa dag bdag gis ltuṅ ba bar (H261a2) ma de la gźi nas spo ba daṅ | (5) yaṅ bzlas te byuṅ ba ’di la yaṅ gźi nas bslaṅ ba de la chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas legs par stsal du gsol ||  dge sloṅ de rnams kyis (H261a3) de’i ltuṅ ba sṅa ma la ni chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas (6) gźi nas spo ba byin | yaṅ bzlas pa’i ltuṅ ba de la ni chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os (H261a4) pas gźi nas bslaṅ ba byin no || 
Even though he was a mūlapārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed. He recognises that pratyantara-āpatti. The saṃgha granted him a mūlaparivāsa by means of illegal performance which should be contested and suspended, out of that antara-āpatti which he too recognises. [Then] he informs the monks.  “Venerable sirs, I am one, who committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed. The saṃgha granted me a mūlaparivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended.  Even though I was a mūlapārivāsika, I committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed.  I, that very person, recognised that pratyantara-āpatti. The saṃgha granted me a mūlaparivāsa by means of illegal performance which should be contested and suspended, out of the antara-āpatti, i.e., the offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti) and it was concealed, which I too recognised.  Venerable sirs, it is fair [to] grant me a mūlaparivāsa out of the antara-āpatti by means of legal action; it should not be contested and suspended, and grant me a mūlāpakarṣa out of the pratyantara-āpatti.  The monks grant [him] a mūlaparivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended from the previous offence, but grant [him] a mūlāpakarṣa from the pratyantara-āpatti by means of illegal performance; it should be contested and suspended. 
§62 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ apraticchannāṃ |  tasya saṃghe(6)na mānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sa mānāpyacārika eva ‹san› saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpām apraticchannāṃ |  sa tām antarāpattiṃ jānāti | yasyā ’sya 25 saṃghena mānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sa (7) bhikṣūṇām ārocayanty |  aham asmy āyuṣmantaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ apraticchannāṃ |  tasya mama saṃghena mānāpyam dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  so ’haṃ mānāpyacārika eva saṃ saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ ‹a›praticchannāṃ |  (8) so ’han tām antarāpattiṃ jānāmi yasyā mama saṃghena mānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sādhu me āyuṣmantaḥ tasyāḥ pūrvikāyā āpatter mānāpyaṃ dadata dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | asyāś cāntarāpatteḥ mūlamānāpyam iti |  tasya 26 te bhikṣavaḥ pūrvikāyā (9) āpatter mānāpyaṃ dadati dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | asyās tv antarāpatter mūlamānāpyam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba  de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas mgu (7) bar (H261a5) bya ba byin te |  de mgu bar bya ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba daṅ |  des ltuṅ ba bar ma de daṅ | gaṅ la dge ’dun (H261a6) gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas mgu bar bya ba byin pa yaṅ śes nas  des dge (174b1) sloṅ rnams la smras pa |  tshe daṅ ldan pa dag bdag la dge ’dun lhag (H261a7) ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs te |  bdag gis de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźags par ’os pas mgu bar bya ba byin te |  bdag mgu bar bya ba byed bźin (H261b1) pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ (2) ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba ma bcabs te |  bdag gi ltuṅ ba bar ma daṅ | bdag gi ltuṅ ba gaṅ la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i (H261b2) las ’khrugs pa gźag par ’os pas mgu bar bya ba byin pa de yaṅ śes kyis |  tshe daṅ ldan pa dag bdag gi ltuṅ ba sṅa ma de la mgu (3) bar bya ba daṅ | ltuṅ ba bar ma ’di la gźi nas (H261b3) mgu bar bya ba chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas legs par stsal du gsol ||  dge sloṅ de rnams kyis de’i ltuṅ ba sṅa ma la ni chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi (H261b4) ’os pas mgu bar bya ba byin | ltuṅ ba (4) bar ma ’di la ni chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas mgu bar bya ba byin te | 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was not concealed.  The saṃgha granted him a mānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though he was a mānāpyacārika, he committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, [but] it was not concealed.  The saṃgha granted him a mānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended, out of the antara-āpatti which he recognises.  [Then] he informs the monks.  “Venerable sirs, I am one, who committed a saṃghāvaśeṣa offence, but it was not concealed.  The saṃgha granted me a mānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though I, that very person, was a mānāpyacārika, I committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, [but] it was not concealed.  The saṃgha granted me a mānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended, because of the antara-āpatti which I, that very person, recognise.  Venerable sirs, it is fair [to] grant me a mānāpya by means of legal action; it should not be contested and suspended out of the previous offence; and grant me a mūlamānāpya out of the antara-āpatti.  The monks grant him a mānāpya from the previous offence by means of legal action; it should not be contested and suspended, but grant [him] a mūlamānāpya out of that antara-āpatti by means of illegal performance; it should be contested and suspended. 
§63 sa mūlamānāpyacārika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattin antarāpattipratirūpām apraticchannāṃ |  sa tām pra(10)tyantarāpattiṃ jānāti |  tām apy antarāpattiṃ jānāti yasyā ’sya saṃghena mūlamānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sa bhikṣūṇām ārocayaty |  aham asmy āyuṣmantaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpatti‹ṃ› pūrvāpattipratirūpāṃ ‹a›praticchannāṃ |  tasya mama saṃghena mū(308r1)lamānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  so ’haṃ mūlamānāpyacārika e‹va sa›n* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattim antarāpattipratirūpāṃ ‹a›praticchannāṃ |  so ’han tāṃ pratyantarāpattiṃ jānāmi |  tām apy antarāpattiṃ jānāmi | yasyā mama saṃ(2)ghena mūlamānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sādhu sādhu me āyuṣmanta‹s› tasyāḥ pūrvikāyā antarāpatter mūlamānāpyaṃ dadatadharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | asyāś ca pratyantarāpatter mūlāpakarṣamānāpya‹m› iti |  tasya 27 te bhikṣavaḥ pūrvi(3)kāyā antarāpatter mūlamānāpyaṃ dadati dharmeṇa karmaṇā akopyena ‹a›sthāpanārheṇa | asyāś ca pratyantarāpatter mūlāpakarṣamānāpyaṃ |  yathā jānatā paṃca evaṃ smaratā pañca vaimatikena pañca || || 
de bźi nas mgu bar bya ba byed bźin pa las (H261b5) dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba ma bcabs te |  des yaṅ bzlas te byuṅ ba’i (5) ltuṅ ba de daṅ |  de’i ltuṅ ba bar ma gaṅ la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i (H261b6) las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas mgu bar bya ba byin pa de yaṅ śes nas |  des dge sloṅ rnams la smras pa |  tshe daṅ ldan pa dag bdag la dge ’dun lhag ma’i ltuṅ pa ltuṅ (H261b7) ba bar ma ltuṅ (6) ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba ma bcabs te |  bdag gi de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas mgu bar bya ba byin te |  bdag (H262a1) gźi nas mgu bar bya ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas (7) te byuṅ ba ma bcabs te |  bdag gis yaṅ bzlas pa’i (H262a2) ltuṅ ba de daṅ |  bdag gi ltuṅ ba bar ma gaṅ la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas mgu bar bya ba byin pa de yaṅ śes kyis |  tshe daṅ ldan pa dag (H262a3) bdag gi ltuṅ ba sṅa ma bar ma de (175a1) la gźi nas mgu bar bya ba de daṅ | yaṅ bzlas pa’i ltuṅ ba ’di la gźi nas bslaṅ ste mgu bar bya ba’i chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas legs (H262a4) par stsal du gsol |  dge sloṅ de rnams kyis de’i ltuṅ ba sṅa ma bar ma de la gźi nas mgu bar bya ba daṅ | (2) yaṅ bzlas pa’i ltuṅ ba ’di la yaṅ gźi nas bslaṅ ste mgu bar bya bar chos kyi las mi (H262a5) ’khrugs pa gźag par mi ’os pas byin no ||  śes pas lṅa yin pa ji lta bar dran pas lṅa daṅ | yid gñis kyis lṅa yaṅ de bźin no || || 
Even though he was a mūlamānāpyacārika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, but it was not concealed.  He recognises that pratyantara-āpatti.  The saṃgha granted him a mūlamānāpya by means of illegal performance which should be contested and suspended, out of that antara-āpatti, which he recognises.  [Then] he informs the monks.  “Venerable sirs, I am one, who committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), [but] it was not concealed.  The saṃgha granted me a mūlamānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though I was a mūlamānāpyacārika, I committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, [but] it was not concealed.  I, that very person, recognised the pratyantara-āpatti.  The saṃgha granted me a mūlamānāpya by means of illegal performance which should be contested and suspended, out of that antara-āpatti, which I too recognise.  Venerable sirs, it is fair [to] grant me a mūlamānāpya by means of legal action; it should not be contested and suspended out of the antara-āpatti, i.e., the offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti); and grant me a mūlāpakarṣamānāpya from the pratyantara-āpatti.  The monks grant [him] a mūlamānāpya out of the antara-āpatti, i.e., the offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti) by means of legal action; it should not be contested and suspended, and [legally] grant him a mūlāpakarṣamānāpya out of the pratyantara-āpatti.  As by means of five cases of one who knows is the same as five cases of one who remembers, [and] five cases of one who forgets. 
§64 uddānam* ||
athāpareṇa dvādaśikā vastu śodhayitvā ca ṣaṭkikā‹ḥ› |
ma(4)hābhūmiṃ śodhayitvā pudgalavastu samudditam* || || 
sdom la |
yaṅ gźan dag gis bcu gñis daṅ ||
(3) (H262a6) gźi dag pa ni drug daṅ ni ||
sa chen po ni dag bya dag ||
gaṅ zag bźir ni bstan pa yin || 
Contents
Further, there are twelve cases by means of another person,
there are six cases of clearing the issue; then after having cleared of all cases,
the pudgalavastu is originated [by saṃghāvaśeṣa āpatti of 13 matters]. 
§65 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ praticchannān |  tasya saṃghena parivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sa pārivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim ā(5)panno ’ntarāpatti‹ṃ› pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ |  sa tām antarāpattiṃ jānāti |  tām apy āpattiṃ jānāti yasyā ’sya saṃghena parivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sa bhikṣūṇām ārocayaty |  aham asmy āyuṣmantaḥ saṃghāvaśeṣā(6)m āpattim āpannaḥ praticchannāṃ |  tasya mama saṃghena parivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  so ’haṃ pārivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannā‹m› |  so ’haṃ tām antarāpattiṃ jānāti •  (7) tām apy antarāpattiṃ jānāmi yasyā mama saṃghena parivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sādhu me āyuṣmanta‹ḥ› tasyās pūrvikāyā āpatteḥ parivāsaṃ dadata dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | tasyāś cāntarāpatter mūlaparivāsam iti |  tasya 28 (8) te bhikṣavaḥ tasyāḥ pūrvikāyā āpatteḥ parivāsaṃ dadati dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | asyās tv antarāpatteḥ mūlaparivāsam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs pa  de la dge (H262a7) ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas spo ba byin te |  de spo ba byed bźin pa (4) las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba (H262b1) byuṅ ba bcabs nas |  des ltuṅ ba bar ma de daṅ |  de’i ltuṅ ba gaṅ la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas spo ba byin pa de yaṅ śes nas |  des dge sloṅ rnams (H262b2) la smras pa |  tshe (5) daṅ ldan dag bdag la dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba bcabs nas  bdag gi de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas spo ba byin (H262b3) te |  bdag spo ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba bcabs (6) te |  bdag gis ltuṅ ba bar ma de daṅ |  bdag gi ltuṅ ba gaṅ la (H262b4) dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas spo ba byin pa de yaṅ śes kyis |  tshe daṅ ldan pa dag bdag gi ltuṅ ba sṅa ma de la spo ba daṅ | ltuṅ ba bar ma ’di la gźi (H262b5) nas spo ba chos kyi las (7) mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas legs par stsal du gsol |  dge sloṅ de rnams kyis de’i ltuṅ ba sṅa ma de la ni chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi (H262b6) ’os pas spo ba byin | ltuṅ ba bar ma de la ni chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas spo ba (175b1) byin te | 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was concealed.  The saṃgha granted him parivāsa by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though he was a pārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed.  He recognises that antara-āpatti.  The saṃgha granted him parivāsa by means of illegal performance which should be contested and suspended, out of the [antara-]āpatti which he too recognises.  [Then] he informs the monks.  “Venerable sirs, I am one, who committed a saṃghāvaśeṣa offence, and it was concealed.  The saṃgha granted me parivāsa by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though I was a pārivāsika, I committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed.  I am one that very person, who recognises the antara-āpatti.  The saṃgha granted me parivāsa by means of illegal performance which should be contested and suspended, out of that antara-āpatti which I too recognise.  Venerable sirs, it is fair [to] grant me parivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended from the previous offence; and grant me a mūlaparivāsa out of that antara-āpatti.  The monks grant him parivāsa from the previous offence by means of legal action; it should not be contested and suspended, but grant [him] a mūlaparivāsa out of that antara-āpatti by means of illegal performance; it should be contested and suspended. 
§66 sa mūlapārivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattim antarāpa(9)ttipratirūpāṃ praticchannāṃ |  sa tāṃ pratyantarāpattiṃ jānāti |  tām apy antarāpattiṃ jānāti yasyā ’sya 29 saṃghena mūlaparivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sa bhikṣūṇām ārocayaty |  aham asmy āyuṣmanta‹ḥ› saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpattipratirū(10)pāṃ praticchannāṃ |  tasya mama saṃghena mūlaparivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  so ’haṃ mūlapārivāsika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ praticchannāṃ |  so ’haṃ tāṃ pratyantarāpattiṃ jānāmi |  tām apy antarāpattiṃ jā(308v1)nāmi yasya mama saṃghena mūlaparivāso dattaḥ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sādhu me āyuṣmantas tasyāḥ pūrvikāyā antarāpatter mūlaparivāsaṃ dadata dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | asyāś ca pratyantarāpatter mūlāpakarṣam iti |  tasya 30 te bhikṣavaḥ pūrvikāyā anta(2)rāpatter mūlaparivāsaṃ dadati dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | tasyās tu pratyantarāpatteḥ mūlāpakarṣaṃ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa || 
de gźi nas spo ba byed bźin pa las dge ’dun lhag (H262b7) ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba bcabs nas  des yaṅ bzlas pa’i ltuṅ ba de yaṅ śes |  de’i ltuṅ ba bar ma gaṅ la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa (H263a1) gźag par ’os pas gźi (2) nas spo ba byin pa de yaṅ śes nas  des dge sloṅ rnams la smras pa |  tshe daṅ ldan pa dag bdag la dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba (H263a2) bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba bcabs te |  bdag gi de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas (3) spo ba byin te |  bdag gźi nas spo (H263a3) ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba bcabs nas  bdag gis yaṅ bzlas pa’i ltuṅ ba de yaṅ śes |  bdag gi ltuṅ ba bar ma (H263a4) gaṅ la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa (4) gźag par ’os pas gźi nas spo ba byin pa de yaṅ śes kyis |  tshe daṅ ldan pa dag bdag gi ltuṅ ba sṅa ma bar ma de gźi (H263a5) nas spo ba daṅ | yaṅ bzlas pa’i ltuṅ ba ’di la yaṅ gźi nas bslaṅ ba chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas legs par stsal du gsol ||  dge sloṅ (5) de rnams kyis de’i (H263a6) ltuṅ ba sṅa ma la ni chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas gźi nas spo ba byin | yaṅ bzlas pa’i ltuṅ ba de la ni chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os (H263a7) pas gźi nas bslaṅ ba byin no || 
Even though he was a mūlapārivāsika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed.  He recognises that pratyantara-āpatti.  The saṃgha granted him a mūlaparivāsa by means of illegal performance which should be contested and suspended out of that antara-āpatti which he too recognises.  [Then] he informs the monks.  “Venerable sirs, I am one, who committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, and it was concealed.  The saṃgha granted me a mūlaparivāsa by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though I was a mūlapārivāsika, I committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, and it was concealed.  I, that very person, recognised that pratyantara-āpatti.  The saṃgha granted me a mūlaparivāsa by means of illegal performance which should be contested and suspended, out of that antara-āpatti, which I too recognised.  Venerable sirs, it is fair [to] grant me a mūlaparivāsa by means of legal action; it should not be contested and suspended out of the antara-āpatti, i.e., the offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti); and grant me a mūlāpakarṣa out of that pratyantara-āpatti.”  The monks grant [him] a mūlaparivāsa out of the antara-āpatti, i.e., the offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti) by means of legal action; it should not be contested and suspended, but grant [him] a mūlāpakarṣa out of that pratyantara-āpatti by means of illegal performance; it should be contested and suspended. 
§67 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ apraticchannāṃ | tasya saṃghena mānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā ko(3)pyena sthāpanārheṇa |  sa mānāpyacārika eva saṃ saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ ‹a›praticchannāṃ |  sa tām antarāpattiṃ jānāti | tām apy āpattiṃ jānāti yasyā ’sya saṃghena mānāpyaṃ dattaṃ ‹a›dharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa | sa bhikṣūṇām ārocayaty |  a(4)ham as‹m›y āyuṣmanta‹ḥ› saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ apraticchannāṃ |  tasya mama saṃghena ṣaḍ rātraṃ mānāpyaṃ dattam* ‹a›dharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  so ’ha‹ṃ› mānāpyacārikāṃ 31 eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpanno ’ntarāpattiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ ‹a›praticchannāṃ |  so ’haṃ tām antarāpattiṃ jānā(5)ti | tām apy āpattiṃ jānāmi yasyā mama saṃghena mānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sādhu me āyuṣmantas tasyāḥ pūrvikāyā āpatter mānāpyaṃ dadata dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | asyāś cāntarāpatter mūlamānāpyam iti |  tasya te bhikṣavaḥ (6) pūrvikāyā āpatter mānāpyaṃ dadati dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | asyās tv antarāpatter mūlamānāpyam adharmeṇa karmaṇā kopyena sthāpanārheṇa | 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge ’dun lhag (6) ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs pa de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag (H263b1) par ’os pas źag drug gi mgu bar bya ba byin te |  de mgu bar bya ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba ma bcabs te |  des (7) ltuṅ ba bar ma de (H263b2) yaṅ śes | de’i ltuṅ ba gaṅ la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas mgu bar bya ba byin pa de yaṅ śes nas de dge sloṅ rnams la smras pa |  tshe daṅ ldan (H263b3) pa dag bdag la dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba ma bcabs te |  bdag (176a1) gi de la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os las źag drug gi mgu bar bya (H263b4) ba byin nas |  bdag mgu bar bya ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba ma bcabs te |  bdag (H263b5) gis ltuṅ ba (2) bar ma de yaṅ śes | bdag gis ltuṅ ba gaṅ la dge ’dun gyis chos ma yin pa las ’khrugs pa gźag par ’os pas źag drug gi mgu bar bya ba ’byin pa de yaṅ śes kyis |  (H263b6) tshe daṅ ldan pa dag bdag gi ltuṅ ba sṅa ma de la mgu bar bya ba daṅ | ltuṅ ba bar ma ’di la gźi nas mgu bar (3) bya ba’i chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas legs par (H263b7) stsal du gsol |  dge sloṅ de rnams kyis de’i ltuṅ ba sṅa ma la ni chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas mgu bar bya ba byin | ltuṅ ba bar ma ’di la ni chos (H264a1) ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par (4) ’os pas gźi nas mgu bar bya ba byin te | 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence. It was not concealed. The saṃgha granted him a mānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though he was a mānāpyacārika, he committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, it was not concealed.  He recognised that antara-āpatti. The saṃgha granted him a mānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended, out of the [antara-]āpatti which he too recognises. [Then] he informs the monks.  “Venerable sirs, I am one, who committed a saṃghāvaśeṣa offence, but it was not concealed.  The saṃgha granted me a mānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though I, that very person, was a mānāpyacārika, I committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), namely antara-āpatti, [but] it was not concealed.  I am one that very person, who recognised that antara-āpatti. The saṃgha granted me a mānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended, out of that antara-āpatti, which I too recognise.  Venerable sirs, it is fair [to] grant me a mānāpya by means of legal action; it should not be contested and suspended out of the previous offence; and grant me a mūlamānāpya out of the antara-āpatti.”  The monks grant him a mānāpya from the previous offence by means of legal action; it should not be contested and suspended, but grant [him] a mūlamānāpya out of that antara-āpatti by means of illegal performance; it should be contested and suspended. 
§68 sa mūlamānāpyacārika eva saṃ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpatti(7)m antarāpattipratirūpāṃ ‹a›praticchannā‹m› |  sa tāṃ pratyantarāpattiṃ jānāti | tām ‹apy› antarāpattiṃ jānāti yasyā ’sya saṃghena mūlamānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa | sa bhikṣūṇām ārocayaty |  aham ‹asmy› āyuṣmantaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannā 32 ’ntarāpa(8)ttiṃ pūrvāpattipratirūpāṃ ‹a›praticchannāṃ |  tasya mama saṃghena mūlamānāpyam dattaṃ adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  so ’haṃ mūlamānāpyacārika eva san* saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ pratyantarāpattim antarāpattipratirūpāṃ ‹a›praticchannām* |  (9) so ’haṃ tāṃ pratyantarāpattiṃ jānāmi | tām apy antarāpattiṃ jānāmi yasyā mama saṃghena mūlamānāpyaṃ dattam adharmeṇa karmaṇā kopyenā sthāpanārheṇa |  sādhu me āyuṣmantaḥ tasyā‹ḥ› pūrvikāyā antarāpatteḥ mūlamānāpyaṃ ‹da›datu dharmeṇa ka(10)rmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | asyāś ca pratyantarāpatteḥ mūlāpakarṣamānāpyam iti |  ‹ta›sya te bhikṣavaḥ pūrvikāyā āpatteḥ mūlamānāpyaṃ dadati dharmeṇa karmaṇākopyenāsthāpanārheṇa | (309r1) ‹asyā›s tu pratyantarāpatter mūlāpakarṣamānāpyam iti ||  yathā jānatā catvāri evaṃ smaratā catvāri vaimatikena catvāri || || 
de gźi nas mgu bar bya ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ (H264a2) ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba ma bcabs te |  des yaṅ bzlas pa’i ltuṅ ba de yaṅ śes | de’i ltuṅ ba bar ma gaṅ la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i (5) las ’khrugs (H264a3) pa gźag par ’os pa gźi nas mgu bar bya ba byin pa de yaṅ śes nas des dge sloṅ rnams la smras pa |  tshe daṅ ldan pa dag bdag la dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma (H264a4) ltuṅ ba sṅa ma daṅ ’dra ba byuṅ ba ma bcabs te |  bdag gi de la dge ’dun gyis chos ma yin (6) pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas mgu bar bya ba byin te |  bdag gźi nas mgu bar (H264a5) bya ba byed bźin pa las dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba ltuṅ ba bar ma daṅ ’dra ba yaṅ bzlas te byuṅ ba ma bcabs te |  bdag gis yaṅ bzlas pa’i ltuṅ ba de yaṅ śes | bdag (7) gi (H264a6) ltuṅ ba bar ma gaṅ la dge ’dun gyis chos ma yin pa’i las ’khrugs pa gźag par ’os pas gźi nas mgu bar bya ba byin pa de yaṅ śes kyis |  tshe daṅ ldan pa dag bdag gi (H264a7) ltuṅ ba sṅa ma bar ma de la gźi nas mgu bar bya ba daṅ | yaṅ bzlas pa’i ltuṅ ba ’di la yaṅ gźi nas bslaṅ (176b1) ste | mgu bar bya ba chos kyi las mi ’khrugs pa gźag par mi ’os pas (H264b1) legs par stsal du gsol |  dge sloṅ de rnams kyis de’i ltuṅ ba sṅa ma la ni gźi nas mgu bar bya ba daṅ | yaṅ bzlas pa’i ltuṅ ba ’di las gźi nas bslaṅ ste mgu bar bya ba chos kyi las mi (H264b2) ’khrugs (2) pa gźag par mi ’os pa byin no ||  śes pas bźi yin pa ji lta bar dran pas bźi daṅ | yid gñis kyis bźi yaṅ de bźin no || 
Even though he was a mūlamānāpyacārika, he committed another saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, but it was not concealed.  He recognises that pratyantara-āpatti. The saṃgha granted him a mūlamānāpya by means of illegal performance which should be contested and suspended, out of that antara-āpatti, which he too recognises. [Then] he informs the monks.  “Venerable sirs, I am one, who committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti), [but] it was not concealed.  The saṃgha granted me a mūlamānāpya by means of illegal performance; it should be contested and suspended.  Even though I was a mūlamānāpyacārika, I committed a saṃghāvaśeṣa offence of the same sort as the antara-āpatti, namely pratyantara-āpatti, [but] it was not concealed.  I, that very person, recognised the pratyantara-āpatti. The saṃgha granted me a mūlamānāpya by means of illegal performance which should be contested and suspended, out of that antara-āpatti, which I too recognise.  Venerable sirs, it is fair [to] grant me a mūlamānāpya out of the antara-āpatti, i.e., the offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti) by means of legal action; it should not be contested and suspended, and grant me a mūlāpakarṣamānāpya out of the pratyantara-āpatti.”  The monks grant [him] a mūlamānāpya out of the antara-āpatti, i.e., the offence of the same sort as the previous offence (pūrva-āpatti) by means of legal action; it should not be contested and suspended, and [legally] grant [him] a mūlāpakarṣamānāpya out of that pratyantara-āpatti.  As by means of four cases of one who knows is the same as four cases of one who remembers, [and] four cases of one who forgets. 
§69 pārivāsikaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayaṃti | bhagavān āha |  vastu śodhayitvā vinayāti(2)sāriṇī‹ṃ› duṣkṛtān āpattiṃ deśayitvā pārivāsika eva san* | 
spo ba po’i gaṅ zag dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba’i (H264b3) skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol pa daṅ | bcom ldan ’das kyis (3) bka’ stsal pa |  gźi nas dag par byas te ’dul ba daṅ | ’gal ba’i ñes byas kyi ltuṅ ba bśags (H264b4) na de spo ba spyod pa kho na yin no | 
A person, who is a pārivāsika commits a saṃghāvaśeṣa offence. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  “after having made the issue clear, [if] he had admitted that this was an offence which is bad, it is a violation of the Vinaya; only then, indeed he is a pārivāsika.” 
§70 upārdhapārivāsikaḥ ‹pudgalaḥ› saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayanti | bhagavān āha |  vastu śodhayitvā vinayātisāriṇīṃ ca duṣkṛtām āpatti‹ṃ› deśayitvā upārdhapārivāsika (3) eva san* | 
spo ba phyed spyad pa’i gaṅ zag dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba’i skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol pa daṅ | bcom ldan (4) ’das (H264b5) kyis bka’ stsal pa |  gźi dag par byas te ’dul ba daṅ ’gal ba’i ñes byas kyi ltuṅ ba bśags na de spo ba phyed spyad pa kho na yin no || 
A pārivāsika , who is completing the first half of his parivāsa, namely, an upārdhapārivāsika, commits a saṃghāvaśeṣa offence. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  “after having made the issue clear, [if] he had admitted that this was an offence which is bad, it is a violation of the Vinaya; only then, indeed he is an upārdhapārivāsika.” 
§71 yadbhūyamapārivāsika 33 eva pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayanti | bhagavān āha |  vastu śodhayitvā vinayātisāriṇīṃ ca duṣkṛtām āpattiṃ deśayitvā yadbhūyamapārivāsika 34 eva san* || 
spo ba phal cher spyad pa’i gaṅ zag dge ’dun lhag (H264b6) ma’i ltuṅ ba byuṅ ba’i skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol pa daṅ | bcom (5) ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  gźi dag par byas te ’dul ba daṅ ’gal ba’i (H264b7) ñes byas kyis ltuṅ ba bśags na de spo ba phal cher spyad pa kho na yin no || 
A pārivāsika person, who is completing the second half of his parivāsa, namely, a yadbhūyaḥpārivāsika commits a saṃghāvaśeṣa offence. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  “after having made the issue clear, [if] he had admitted that this was an offence which is bad, it is a violation of the Vinaya; only then, indeed he is a yadbhūyaḥpārivāsika.” 
§72 mānāpyacārikaḥ pu(4)dgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayanti | bhagavān āha |  vastu śodhayitvā vinayātisāriṇīṃ ca duṣkṛtām āpattiṃ deśayitvā mānāpyacārika eva san* | 
mgu bar bya ba spyod pa’i gaṅ zag dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba’i skabs de dge sloṅ rnams (H265a1) kyis bcom ldan ’das la gsol ba (6) daṅ | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  gźi dag par byas te ’dul ba daṅ ’gal ba’i ñes byas kyi ltuṅ ba bśags (H265a2) na de mgu bar bya ba spyad pa kho na yin no || 
A person, who is undergoing a probation (mānāpyacārika) commits a saṃghāvaśeṣa offence. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  “after having made the issue clear, [if] he had admitted that this was an offence which is bad, it is a violation of the Vinaya; only then, indeed he is a mānāpyacārika.” 
§73 upārdhamānāpyacārikaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām ā(5)pattim āpannaḥ | etat prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayanti | bhagavān āha |  vastu śodhayitvā vinayātisāriṇīṃ ca duṣkṛtām āpattiṃ deśayitvā upārdhamānāpyacārika eva san* | 
mgu bar bya ba phyed spyad pa’i gaṅ zag dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba’i skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan (7) ’das la gsol pa daṅ | (H265a3) bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  gźi dag par byas te ’dul ba daṅ ’gal ba’i ñes byas kyi ltuṅ ba bśags na de mgu bar bya ba phyed spyad pa kho na yin no || 
A person, who is completing the first half of his probation, namely, an upārdhamānāpyacārika commits a saṃghāvaśeṣa offence. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  “after having made the issue clear, [if] he had admitted that this was an offence which is bad, it is a violation of the Vinaya; only then, indeed he is a upārdhamānāpyacārika.” 
§74 yadbhūyomānāpyacārikaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ | eta(6)t prakaraṇaṃ bhikṣavo bhagavata ārocayanti | bhagavān āha |  vastu śodhayitvā vinayātisāriṇīṃ ca duṣkṛtām āpattim deśayitvā yadbhūyomānāpyacārika eva san* || || 
mgu bar bya ba (H265a4) phal cher spyad pa’i gaṅ zag dge ’dun lhag ma’i ltuṅ ba byuṅ ba’i skabs (177a1) de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol pa daṅ | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  gźi (H265a5) dag par byas te ’dul ba daṅ ’gal ba’i ñes byas kyi ltuṅ ba bśags na de mgu bar bya ba phal cher spyad pa kho na yin no || 
A person, who is completing the second half of his probation, namely, a yadbhūyomānāpyacārika commits a saṃghāvaśeṣa offence. The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said;  “after having made the issue clear, [if] he had admitted that this was an offence which is bad, it is a violation of the Vinaya; only then, indeed he is a yadbhūyomānāpyacārika.” 
§75 athāparaḥ pudgalaḥ saṃghāvaśeṣām āpattim āpannaḥ saṃcintyaśukravisṛṣṭisamutthitām eka(7)rātripraticchannāṃ |  udgrahasamutthitāṃ dvirātrapraticchannāṃ |  maithuna‹saṃlāpa›samutthitāṃ trirātrapraticchannāṃ |  paricaryāsamutthitāṃ caturātrapraticchannāṃ |  sāṃcaritrasamutthitāṃ paṃcarātrapraticchannāṃ |  kuṭikāsamutthitāṃ ṣaḍrātrapraticchannāṃ |  mahallakasamutthitāṃ saptarātrapraticchannāṃ |  amūlakasamutthi(8)tām aṣṭarātrapraticchannāṃ |  leśikasamutthitāṃ navarātrapraticchannāṃ |  saṃghabhedasamutthitāṃ daśarātrapraticchannāṃ |  tasyānuvartitasamutthitām ekādaśarātrapraticchannāṃ |  kuladūṣakasamutthitāṃ dvādaśarātrapraticchannāṃ |  daurvacasyasamutthitāṃ trayodaśarātripraticchannāṃ | etat prakaraṇaṃ bhikṣa(9)vo bhagavata ārocayanti | bhagavān āha |  yā āsām āpattīnāṃ kharatarā ca gurutarā ca tīvreṇa cātiniveśena kṛtā tasyā vaśena parivāso dātavyo mūlaparivāso mūlāpakarṣo mānāpya‹ṃ› cāvarhita‹vya›ś ceti || || 
yaṅ gaṅ zag gźan źig dge (2) ’dun lhag ma’i (H265a6) ltuṅ ba byuṅ bar gyur te | ched du bsams te khu ba phyuṅ ba las gyur ba źag gcig bcabs |  lus kyi reg pa las gyur ba źag gñis bcabs |  ’khrig pa daṅ ldan pa’i smra ba las (H265a7) gyur ba źag gsum bcabs |  bsñen bkur bsṅags pa las gyur ba źag bźi (3) bcabs |  smyan byed pa las gyur ba źag lṅa bcabs |  khaṅ pa las gyur ba źag drug bcabs |  (H265b1) khaṅ chen las gyur ba źag bdun bcabs |  rtsa ba med pa las gyur ba źag brgyad bcabs |  bag tsam las gyur ba źag dgu bcabs |  dge ’dun gyi dbyen byed pa las gyur (4) pa źag bcu (H265b2) bcabs |  de’i rjes su phyogs pa las gyur ba źag bcu gcig bcabs |  khyim sun ’byin la las gyur ba źag bcu gñis bcabs |  bka’ blo mi bde ba las gyur ba źag bcu gsum (H265b3) bcabs pa’i skabs de dge sloṅ rnams kyis bcom ldan ’das la gsol ba (5) daṅ | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa |  ltuṅ ba de rnams las lhag par mi bzad pa | lhag (H265b4) par lci ba | mṅon par źen pa drag pos byas pa gaṅ yin pa de’i dbaṅ du byas te spo ba daṅ | gźi nas spo ba daṅ | gźi nas bslaṅ ba daṅ | mgu bar bya ba byin te dbyuṅ bar bya’o || 
Now then, another person commits a saṃghāvaśeṣa offence which sprang from: an intentional emission of semen [and] was concealed for one night;  taking hold [of a female body] [and] was concealed for two nights;  speaking [to a woman] connected with sexual intercourse [and] was concealed for three nights;  recommending a [sexual] service [with the body] [and] was concealed for four nights;  act as a go-between, [bringing a man to a woman or a woman to a man, i.e., match-making] [and] was concealed for five nights;  a hut built [and] was concealed for six nights;  a large building [and] was concealed for seven nights;  a groundless [accusation] [and] was concealed for eight nights;  an ostensible [accusation] [and] was concealed for nine nights;  dividing a saṃgha [and] was concealed for ten nights;  conforming to him (the monk who causes a division of saṃgha) [and] was concealed for eleven nights;  being harassers of families [and] was concealed for twelve nights;  being difficult to speak with [and] was concealed for thirteen nights.  The monks inform the blessed one on that matter. The blessed one said; “parivāsa, so as to mūlaparivāsa, mūlāpakarṣa, mānāpya are to be granted and [in the end] he shall be reintegrated [into the saṃgha] on the basis of the offence which was severe, more severe, with harshness as well as the accumulation of those offences.” 
pudgalavastus samāptaḥ || || 
(6) (H265b5) gaṅ zag gi gźi rdzogs so || || 
Ended Pudgalavastu 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login