You are here: BP HOME > TLB > Candrakīrti: Madhyamakāvatāra > fulltext
Candrakīrti: Madhyamakāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Pramuditā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Vimalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Prabhākarī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Arciṣmatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Sudurjayā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Abhimukhī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Dūraṃgamā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Acalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Sādhumatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dharmameghā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: buddhabhūmi
གང་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་དང་དབང་(7)ཕྱུག་གི །
རྒྱུ་ལ་སོགས་དང་བདག་གཞན་གཉིས་ཀ་ལས། །
དངོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ། །
དེ་ཕྱིར་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ། 
And so, since things do not arise uncaused,
Are not the work of an almighty god,
Nor are produced from self, other, or both,
They are interdependently brought forth. (6.114) 
འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཕྱོགས་གཉི་གར་ཡང་བཀག་ནས། མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཅི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
གང་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གི །
རྒྱུ་ལ་སོགས་དང་བདག་གཞན་གཉི་ག་ལས། །
དངོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ། །
དེ་ཕྱིར་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །
གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་དབང་ཕྱུག་དང་དུས་དང་རྡུལ་དང་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་དང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང། བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་འབྱུང་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཙམ་ཞིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་མི་བཅད་པའི་དོན་དུ་བརྟེན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང། འདི་སྐྱེས་པས་འདི་སྐྱེ་སྟེ། གང་འདི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདི་ཡོད་པས་ན་འདི་འབྱུང་དཔེར། །རིང་པོ་ཡོད་ན་ཐུང་དུ་བཞིན། །འདི་སྐྱེས་པས་ན་འདི་སྐྱེ་དཔེར། །མར་མེ་འབྱུང་བས་འོད་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང། བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང། བྱེད་པོ་ལས་ལ་བརྟེན་བྱས་ཤིང། །ལས་ཀྱང་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ། །གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་མཐོང་ངོ། །དེ་བཞིན་ཉེར་ལེན་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་དང་བྱེད་པོ་བསལ་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་གིས། །དངོས་པོ་ལྷག་མ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཁོ་ན་གསུངས་སོ། ། 

Now they say, ‘If production from self, other, both and uncaused is refuted on both levels, how can one then ascertain that such things as ignorance, formations and seeds give rise to consciousness, sprouts and so forth conventionally?’

To explain:

And so, since things do not arise uncaused,
Are not the work of an almighty god,
Nor are produced from self, other, or both,
They are interdependently brought forth. (6.114)

As has been explained, the arising of things does not happen just naturally by itself; nor does it happen through such things as a creator god, time, particles, primordial nature (prakṛti), souls (puruṣa), Nārāyaṇa1 and so forth; nor is there production from self, other or both. And therefore it is simply the case that, in dependence on that, this arises; which ensures that worldly conventions are not violated. As the Illustrious One has stated:

The hallmark of phenomena is this: If this is present, that will happen. If this has arisen, that will arise. And so, confusion leads to formations …2

Similarly,

When there is this, there is that,
Like short exists when there is long.
When this takes place, that occurs,
Like light emerging from a lamp.3

And from the Treatise as well, where it teaches that it is simply like this:

An agent depends on there being an act,
And the act again depends on the agent.
Apart from this we see no other way
To demonstrate what these are.

And assimilation should thus be understood,
As act and agent is then excluded.
Through the case of agent and action
All remaining things can be made clear.4

 
གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་བརྟེན་ནས་རབ་འབྱུང་བས། །
རྟོག་པ་འདི་དག་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ། །
དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །
(210a1)ལྟ་ངན་དྲ་བ་མཐའ་དག་གཅོད་པར་བྱེད། ། 
And as all things arise interdependently
These theories will not withstand analysis.
Submitted to interdependence’s arguments
All complex nets of faulty views are ripped to shreds. (6.115) 
དེ་ལྟར་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཤད་པ་ན། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་འདི་དག་མི་སྲིད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་གཞན་དག་ཀྱང་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ།
གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་བརྟེན་ནས་རབ་འབྱུང་བས། །
རྟོག་པ་ཉིད་དག་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ། །
དེ་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །
ལྟ་ངན་དྲྭ་བ་མཐའ་དག་གཅོད་པར་བྱེད། །
གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་འདི་ཙམ་ཞིག་གིས་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་འཐོབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་རིགས་པ་འདིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲྭ་བ་མཐའ་དག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པས་ནི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་རང་བཞིན་ཁས་མི་བླངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། དེ་དང་དེ་རྟེན་གང་འབྱུང་བ། །རང་གི་ངོ་བོར་དེ་མ་སྐྱེས། །རང་གི་ངོ་བོར་མ་སྐྱེས་གང། །དེས་ནི་སྐྱེས་ཞེས་ཇི་སྐད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང། དེ་བཞིན་དུ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་ནི་རྒྱུར་བཅས་གདགས་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་གང་དེ་སྟོང་པར་བཤད། །གང་ཞིག་སྟོང་ཉིད་ཤེས་དེ་བག་ཡོད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། 

This explanation of interdependence as a mere conditionality, not only renders implausible any kind of conceptual notion of production that is uncaused and so forth, but also any other sort of idea: the dualities of eternalism and nihilism, permanence and impermanence, existent things and non-existent things and so forth become impossible. To express this:

And as all things arise interdependently
These theories will not withstand analysis.
Submitted to interdependence’s arguments
All complex nets of faulty views are ripped to shreds. (6.115)

Since it is only through the reasoning which states, ‘based on this, that arises,’ that relative entities can be found to have an existent identity (svātmabhāva) and not through any other, the view presented here – arguing for a mere conditionality of dependent arising – tears up the entire net of faulty views. By positing such mere conditionality as dependent arising, one cannot accept that entities have any inherent nature whatsoever. As stated:

Something arising based on this and that
Hasn’t come into being in and of itself.
How then can that which has no self-becoming
Be seen as something that has come into being?5

Similarly,

Interdependent arising itself
Is called emptiness.
This, itself being an imputation,
Conveys the middle way.6

And from the sutras:

What is born conditionally is unborn,
Having no inherent being of its own.
Depending on conditions they are said to be empty –
He who understands emptiness is heedful.7

 
རྟོག་རྣམས་དངོས་པོ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་སྟེ། །
དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་ཡོངས་དཔྱད་ཟིན། །
དངོས་པོ་མེད་པར་འདི་རྣམས་མི་འབྱུང་དཔེར། །
བུད་ཤིང་མེད་པར་མེ་ཡོད་མིན་དེ་བཞིན། ། 
Such theories are relevant if things exist,
But now it has been shown how things cannot exist.
Without existents such ideas can’t be maintained,
Just like a fire won’t keep burning without fuel. (6.116) 
གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཁས་མ་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་གང་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། །དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་འང་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འམ། བདག་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་འགྱུར་ཞིང། སྐྱེས་ཟིན་པ་གནས་པས་རྟག་པ་དང། འཇིག་པས་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་ཞིག་ན། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ།
རྟོག་རྣམས་དངོས་པོ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་སྟེ། །
དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་ཡོངས་དཔྱད་ཟིན། །
དངོས་པོ་མེད་པར་འདི་རྣམས་མི་འབྱུང་དཔེར། །
བུད་ཤིང་མེད་པར་མེ་ཡོད་མིན་དེ་བཞིན། །
གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་པས་དངོས་པོ་སྲིད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་འཕགས་པའི་ལམ་མངོན་དུ་མཛད་པར་གྱུར་པས་མ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་པ་དག་གིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དངོས་པོ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་འདུ་བྱེད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ལས་ལོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་སྨན་བསྐུས་པས་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་ལོག་པ་ཉིད་རབ་རིབ་ཅན་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར་གྱི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། ། 

With an inherent nature impermissible, how can any of these aforementioned explanations then be maintained in its absence? If there were any kind of inherent nature, other concepts of production would be permissible: things coming about of their own accord, from self, other, both, a creator god, or the like; and following that, once things have arisen, concepts of them remaining permanently, ending in destruction, or the like. But not otherwise. To express this:

Such theories are relevant if things exist,
But now it has been shown how things cannot exist.
Without existents such ideas can’t be maintained,
Just like a fire won’t keep burning without fuel. (6.116)

The arguments presented have left absolutely no room for an existent entity. For this reason the yogis who have actualised the noble path and see reality through non-seeing, do not observe even the slightest existent phenomenon. Also, any ideas of form and sensation, virtue and non-virtue, things and non-things and so forth, entertained since time without beginning, are prevented. To illustrate: for someone suffering from cataracts, applying eye-ointment has the effect of counteracting such mistaken ideas as seeing hairs, although there is no actual change in the nature of those hairs.

 
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་(2)ནི་རྟོག་པས་བཅིངས། །
མི་རྟོག་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གྲོལ་འགྱུར་བས། །
རྟོག་རྣམས་ལོག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དེ། །
རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་འབྲས་བུར་མཁས་རྣམས་གསུང་། ། 
While ordinary men are trapped by theories,
By not pursuing concepts yogis are set free.
The wise have said that it’s analysis which will
Alleviate one of conceptual ideas. (6.117) 
དེའི་ཕྱིར།
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་རྟོག་པས་བཅིངས། །
མི་རྟོག་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གྲོལ་འགྱུར་བས། །
རྟོག་རྣམས་ལོག་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །
རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་འབྲས་བུར་མཁས་རྣམས་གསུངས། །
གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཆོས་ཉིད་འདི་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་རྟོག་པ་ཁོ་ནས་བཅིངས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་འདི་དེ་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ན་འཕགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བཀག་པ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་འབྲས་བུར་རྣམ་པར་གཞག་གོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་ན། །སྟོང་མཐོང་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྟོག་པས་མཐོང་བ་འཆིང་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་འགོག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། 

Thus,

While ordinary men are trapped by theories,
By not pursuing concepts yogis are set free.
The wise have said that it’s analysis which will
Alleviate one of conceptual ideas. (6.117)

Since it is only the conceptual ideas that trap ordinary beings who are ignorant of this reality of things, yogis are liberated when realising this reality. For this reason the master, as explained in the Middle Way Treatise, clearly sets forth that the result of analysis is the reversal of each and every conceptual idea. As stated:

If things were inherently existent,
What would be the benefit in seeing emptiness?
Conceptual seeing is that which binds us,
And that which is refuted here.8

 
བསྟན་བཅོས་ལས་དཔྱད་རྩོད་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །
མ་མཛད་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར་ནི་དེ་ཉིད་(3)བསྟན། །
གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད་པ་ན། །
གཞན་གཞུང་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད། ། 
He did not for the love of quarrelling present
The treatise’s explorations, but to liberate.
One can’t be blamed if one’s opponents’ theories
Are shattered when unravelling reality. (6.118) 
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
བསྟན་བཅོས་ལས་དཔྱད་རྩོད་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །
མ་མཛད་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩོད་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། གཞན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པས་མ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མཛད་པ་ན་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟ་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒོལ་བ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀོད་ཅིང་བཀོད་ཅིང་བསྟན་བཅོས་ལས་བཀོག་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་རྩོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་རྟོག་པ་ལྡོག་པ་ཙམ་ཞིག་ཁོ་ན་འབྲས་བུར་ཅི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱད་པ་འདི་ནི་རྩོད་པའི་ཕྱིར་མཛད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོབས་ཆུང་བས་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་བདག་ཉིད་ཐེན་མི་འཛུགས་ཤིང། སྣང་བ་ཉེ་བ་ན་མུན་པ་ལྟར་རང་ཉིད་འཇིག་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ།
གལ་ཏ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད་པ་ན། །
གཞན་གཞུང་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད། །
ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྩོད་པ་མཛད་ཕྱིར་གསུངས་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་མེ་ཡིས་བུད་ཤིང་ལྟར། །འདི་ཡིས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་སྲེག །ཅེས་གསུངས་སོ། ། 

And therefore,

He did not for the love of quarrelling present
The treatise’s explorations, but to liberate.

Thus, when the master gave the extensive presentations of reasoning in the Middle Way Treatise, he did not do so for the love of dispute, meaning that he didn’t present them in order to triumph over opponents. He presented these analyses so that beings could be liberated, thinking how excellent it would be if by presenting the reality of things through the Middle Way Treatise sentient beings could come to an unmistaken realisation of this reality and thereby reach liberation.

‘But haven’t you been systematically reiterating all these ideas held by your opponents and then proved them wrong? When using the treatise in this argumentative way, how can you propose that its purpose isn’t precisely the refutation of ideas?’

Let me explain. Although these analyses were not carried out for the purposes of dispute, the systems of our opponents being feeble will not be able to hold up in the face of a presentation of actual reality; they crumble just like darkness in the presence of light. So the fault lies not with us. To express this:

One can’t be blamed if one’s opponents’ theories
Are shattered when unravelling reality. (6.118)

As stated:

Although the tathāgatas did not teach
This dharma for the sake of dispute,
It will incinerate opposing arguments
Like fire consumes its fuel.9

 
རང་གི་ལྟ་ལ་ཆགས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །
གཞན་གྱི་ལྟ་ལ་འཁྲུག་གང་རྟོག་པ་ཉིད། །
དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་རྣམ་བསལ་ཏེ། །
རྣམ་དཔྱོད་པ་ནི་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་(4)འགྱུར། ། 
To be too fond of one’s own view, and hostile to
The views of others, this is still conceptual.
But when desire and aversion are dispelled,
Analysis will bring one swift deliverance. (6.119) 
གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྩོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་གྱུར་ན་ནི། །དེའི་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ལ་སྡང་ཞིང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བས་རྟོག་པ་ལྡོག་པ་ཉིད་མི་སྲིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །འདི་ལྟར་
རང་གི་ལྟ་ལ་ཆགས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །
གཞན་གྱི་ལྟ་ལ་འཁྲུག་གང་རྟོག་པ་ཉིད། །
དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མ་ལོག་པས་བཅིངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཐར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་འདི་རྩོད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ།
དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་རྣམ་བསལ་ཏེ། །
རྣམ་དཔྱོད་པ་ན་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །
ཇི་སྐད་དུ། རྩོད་མེད་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་དག་ལ་ནི་ཕྱོགས་མེད་དོ། །གང་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པ། །དེ་ལ་གཞན་ཕྱོགས་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ། རང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཆགས་ཡོད་ཅིང། །གཞན་ཕྱོགས་ལ་ཁྱོད་མི་དགའ་ན། །མྱ་ངན་འདས་པར་མི་འགྲོ་སྟེ། །གཉིས་སྤྱོད་ཞི་བར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང། གང་ཞིག་ཆོས་འདི་ཐོས་ནས་ཆགས་བྱེད་ཅིང། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཐོས་ནས་ཁོང་ཁྲོ་བྱེད། །ང་རྒྱལ་རྒྱགས་པས་བཅོམ་པས་ལོག་པ་སྟེ། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་མྱོང། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། 

If this wasn’t the case, and this dharma was taught for the sake of argumentation, one would definitely develop aversion for the faulty positions of any opponents, end up cherishing the rational approach of one’s own side, and there wouldn’t be any reversal of conceptual ideas. How so? As,

To be too fond of one’s own view, and hostile to
The views of others, this is still conceptual.

Failing to reverse conceptual ideas results in bondage, not liberation. But when this dharma isn’t used for the sake of dispute:

But when desire and aversion are dispelled,
Analysis will bring one swift deliverance. (6.119)

As stated:

Great beings are not partial,
Do not engage in arguments.
How can there be opposing views
For those who are impartial?10

Similarly,

Attached to your own position,
And disliking the position of others,
You will not reach transcendence.
Dualism does not bring peace.11

And from a sutra:

If attachment develops when learning the Dharma
And dislike stirs when hearing non-Dharma,
Pride and conceit become one’s downfall –
Pride is a catalyst that furthers suffering.12

 
1. Jayānanda (232a) mentions that in this case Nārāyaṇa is a reference to Vishnu. 
2. The Rice Seedling Sutra (Śālistambhasūtra), Toh 210, Kangyur, mdo sde, tsha 116b7. The first words, ‘The hallmark of phenomena is this,’ are not found in this source. The same statement in various forms is also found in several other sutras. 
3. Nāgārjuna, Precious Garland: Advice to the King (Rājaparikathā Ratnāvalī), Toh 4158, spring yig, ge 108b5. 
4. Nāgārjuna, Intelligence: Root Verses of the Middle Way (Prajñānāmamūlamadhyamakakārika) 8:12–13, Toh 3824, dbu ma, tsa 6a6. Vaidya (1960: 8:12–13): pratītya kārakaḥ karma taṃ pratītya ca kārakam / karma pravartate, nānyat paśyāmaḥ siddhikāraṇam //evaṃ vidyād upādānaṃ vyutsargād iti karmaṇaḥ / kartuś ca karmakartṛbhyāṃ śeṣān bhāvān vibhāvayet. 
5. Nāgārjuna, Sixty Verses of Reasonings (Yuktiṣaṣṭikā), Toh 3825, dbu ma, tsa 21a4. 
6. Nāgārjuna, Intelligence: Root Verses of the Middle Way (Prajñānāmamūlamadhyamakakārika) 24:18, Toh 3824, dbu ma, tsa 15a6. Vaidya (1960: 24:18): yaḥ pratītyasamutpādaḥ śūnyatāṃ tāṃ pracakṣmahe / sā prajñaptir upādāya pratipatsaiva madhyamā. 
7. Naga King Anavatapta’s Questions Sutra (Anavatapranāgarājaparipṛcchāsūtra), Toh 156, mdo sde, pha 230b2. 
8. Āryadeva, Four Hundred Verses (Catuḥśatakaśāstrakārikā), Toh 3846, Tengur, dbu ma, tsha 18a4. 
9. Āryadeva, Four Hundred Verses (Catuḥśatakaśāstrakārikā), Toh 3846, Tengur, dbu ma, tsha 13b6. 
10. Nāgārjuna, Sixty Verses of Reasonings (Yuktiṣaṣṭikā), Toh 3825, dbu ma, tsa 22a6. 
11. Āryadeva, Four Hundred Verses (Catuḥśatakaśāstrakārikā), Toh 3846, Tengur, dbu ma, tsha 9b2. 
12. King of Meditative Concentration Sutra (Samādhirājasūtra), Toh 127, mdo sde, da 69b3. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login