You are here: BP HOME > TLB > Candrakīrti: Madhyamakāvatāra > fulltext
Candrakīrti: Madhyamakāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Pramuditā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Vimalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Prabhākarī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Arciṣmatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Sudurjayā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Abhimukhī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Dūraṃgamā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Acalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Sādhumatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dharmameghā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: buddhabhūmi
བདག་མེད་འདི་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་དགྲོལ་ཕྱིར། །
ཆོས་དང་གང་ཟག་དབྱེ་བ་རྣམ་གཉིས་གསུངས། །
དེ་ལྟར་སྟོན་པས་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་ནི། །
གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕྱེ་སྟེ་རྣམ་མང་(7)གསུངས། ། 
That beings may be freed, this selflessness was taught
In two ways, of phenomena and personal.
And to his followers our Teacher taught the same
By classifying it in various different ways. (6.179) 
དེ་ལ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་འབྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་དཔྱོད་པ་ན་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་འཇིག་ཚོགས་ལ། །ལྟ་ལས་འབྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྟོན་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་བཤད།
བདག་མེད་འདི་ནི་འགྲོ་བ་རྣམ་དགྲོལ་ཕྱིར། །
ཆོས་དང་གང་ཟག་དབྱེ་བས་རྣམ་གཉིས་གསུངས། །
བདག་མེད་པ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེ་ན། བཤད་པ། འགྲོ་བ་རྣམ་དགྲོལ་ཕྱིར་ཏེ། བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང། ཉན་ཐོས་རྣམས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གཉི་ག་བསྟན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་མཐོང་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྒོམ་པ་མེད་དེ། ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་ཐབས་ཙམ་ཞིག་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་མ་ལུས་པར་སྒོམ་པ་ནི་ཡོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ། །
དེ་ལྟར་སྟོན་པས་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་ནི། །
གདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱེ་སྟེ་རྣམ་མང་གསུངས། །
བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མང་པོར་བསྟན་ཏོ། ། 

The selflessness of phenomena is clarified in the verses beginning, ‘It can’t come from itself …’ (6.8), until the verse ending with, ‘Analytical reasoning provides swift liberation’ (6.119). The selflessness of the person is dealt with from the verse beginning, ‘They see how each and every affliction and fault originates with the view of identity’ (6.120), until this point. To indicate this and express the classifications of emptiness, it was said:

That beings may be freed, this selflessness was taught
In two ways, of phenomena and personal.

In short, this selflessness was taught as being of two types: phenomenal selflessness and personal selflessness. Why was selflessness presented in these two ways? As it says, that beings may be freed: the Illustrious One presented these two types of selfless in order to liberate beings. The selflessness of the person is taught in order that solitary buddhas and hearers may be liberated, while both are taught in order that bodhisattvas may be liberated through attaining the state of omniscience. Although hearers and solitary buddhas do come to see the mere conditionality of dependent arising, they do not have a complete practice of the selflessness of phenomena, but only the means of abandoning the afflictions experienced in the three realms. It is explained that they do have a comprehensive practice of the selflessness of the person.

And to his followers our Teacher taught the same
By classifying it in various different ways. (6.179)

Apart from this twofold classification of selflessness, the Illustrious One also taught it in many other ways to suit the various inclinations of his students.

 
སྤྲོས་དང་བཅས་པར་སྟོང་པ་ཉིད། །
བཅུ་དྲུག་བཤད་ནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །
སླར་ཡང་བཞིར་བཤད་དེ་དག་ནི། །
ཐེག་ཆེན་དུ་ཡང་བཞེད་པ་ཡིན། ། 
When emptiness is taught elaborately
It is of sixteen types, and when condensed
It is of four types – this is the approach
Adopted in the Greater Vehicle. (6.180) 
དེ་ལ།
སྤྲོས་དང་བཅས་པར་སྟོང་པ་ཉིད། །བཅུ་དྲུག་བཤད་ནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །
སླར་ཡང་བཞིར་བཤད་དེ་དག་ནི། །ཐེག་ཆེན་དུ་ཡང་བཞེད་པ་ཡིན། །
ཇི་སྐད་དུ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བསྟན་ནས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོས་སྟོང་ངོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་ངོ། །རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོས་སྟོང་ངོ་ཞེས་སླར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་བསྟན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་འདི་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྙད་པར་ཟད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་བཅོས་ལས། གལ་ཏེ་སྟོང་མིན་ཅུང་ཟད་ཡོད། །སྟོང་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་འགྱུར། །མི་སྟོང་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ན། །སྟོང་པའང་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སྟོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་མི་བརྗོད་དེ། །མི་སྟོང་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ་ཞིང། །གཉིས་དང་གཉིས་མིན་མི་བྱ་སྟེ། །གདགས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། 

Concerning these,

When emptiness is taught elaborately
It is of sixteen types, and when condensed
It is of four types – this is the approach
Adopted in the Greater Vehicle. (6.180)

The sixteen emptinesses are taught in the statement:

Furthermore, Subhūti, the Greater Vehicle of the bodhisattva is the following: emptiness of the internal, emptiness of the external, emptiness of the external internal, emptiness of emptiness, emptiness of immensity, emptiness of the ultimate, emptiness of the compounded, emptiness of the uncompounded, emptiness of the boundless, emptiness of no beginning or end, emptiness of what should not be spurned, emptiness of true nature, emptiness of all phenomena, emptiness of defining characteristics, emptiness of the unobservable and emptiness of real non-things.1

And after that the four types of emptiness are taught:

Furthermore, Subhūti, things are empty of things. Non-things are empty of non-things. Self-nature is empty of self-nature. A nature beyond is empty of a nature beyond.2

These emptinesses are what we call the Greater Vehicle. Neither emptiness nor non-emptiness exist even in the slightest. These are nothing more than relative conventions, just like form and so forth, useful when instructing individuals. As the Treatise states:

If anything at all could be non-empty,
There could be something that is empty.
But as there is nothing at all that is not empty,
How could the empty then be?3

One should not declare ‘empty,’
‘Not empty,’ ‘both,’
Nor ‘neither’ – these are just
Nominal designations.4

 
གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ། །
ཡིན་ཕྱིར་མིག་ནི་མིག་གིས་སྟོང་། །
དེ་བཞིན་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །
ལུས་(213b1)དང་ཡིད་ཀྱང་བསྙད་པར་བྱ། ། 
This being what their nature is,
The eye is empty of the eye –
The same is true for ears and nose,
For tongue, for body and the mind. (6.181) 
དེ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ།
གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ། །ཡིན་ཕྱིར་མིག་ནི་མིག་གིས་སྟོང། །
དེ་བཞིན་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ལུས་དང་ཡིད་ཀྱང་བསྙད་པར་བྱ། ། 

Now, in terms the emptiness of the internal, it was said:

This being what their nature is,
The eye is empty of the eye –
The same is true for ears and nose,
For tongue, for body and the mind. (6.181)

 
ཐེར་ཟུག་གནས་པ་མ་ཡིན་དང་། །
འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །
མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པ་ཡི། །
རང་བཞིན་མེད་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །
དེ་ནི་ནང་སྟོང་ཉིད་དུ་འདོད། །
དང་ཡིད་ཀྱང་བསྙད་པར་བྱ། ། 
They neither last nor disappear.
Hence all these six, the eyes and such,
Possess no nature of their own.
This is the inner emptiness. (6.182) 
ཐེར་ཟུག་གནས་པ་མ་ཡིན་དང། །འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །
མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །
དེ་ནི་ནང་སྟོང་ཉིད་དུ་འདོད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་གང་དག་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ན་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དེ། དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང། འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མིག་ནི་མིག་གིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་[མ་]ཡིན་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མི་འདོར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གནས་ནས་ལྡོག་པར་ཡང་འགྱུར་བས་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ཞིག་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ་ནི་གོར་མ་ཆག་པར་ཐེར་ཟུག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་ལྡོག་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་དགོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ལས། །འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །རང་བཞིན་བྱས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། །རང་བཞིན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་རུང་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་བཅོས་མིན་དང། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཅི་གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་བཅོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཞིག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན་གང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང། མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཅི་ཞིག་མིག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཡང་གང་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་དག་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཅི་དེ་ཡོད་དམ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ། གལ་ཏེ་དེ་མེད་ན་ནི་ཅིའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་སྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་དོན་དམ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང། འགག་པ་མེད་པ་དང། འཇིག་པ་མེད་པ་དང། འོང་བ་མེད་པ་དང། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྙད་དུ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དོན་དམ་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིགས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དོན་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག་བྲེགས་ནས་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་དད་པས་ཁྱིམ་ནས། ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་ཆོས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྲའམ་གོས་ལ་མེ་ཤོར་བ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཞིང་གནས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་མེད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པ་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ན་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དེ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 

They neither last nor disappear.
Hence all these six, the eyes and such,
Possess no nature of their own.
This is the inner emptiness. (6.182)

To give a brief quote:

Which internal things are indicated by the emptiness of the internal? The eyes, ears, nose tongue, body and mind are the internal. These do not constantly remain, nor do they disappear; eye is therefore empty of eye. Why? Because that is its nature.5

For things to constantly remain6 would mean they wouldn’t lose their nature. Since they also remain for time a before changing, it is stated that they ‘don’t just disappear.’ As these statements show, any entity having a nature would by necessity be neither constantly remaining nor simply disappearing. As stated:

A true nature originating due to causes
And conditions, is not tenable.
A true nature coming from causes
And conditions would be fabricated.

And how could it be acceptable to say
That a true nature is something created?
A true nature cannot be something created,
And cannot not rely on anything else.7

One may ask whether a nature as specified by the Master in the Treatise exists as it is asserted by the Master? As the Illustrious One taught it:

Whether the tathāgatas appear or not, the nature of reality remains the same.

When it says the nature of reality, whatsoever that may be, it is the nature of the eyes and so forth. And what is their nature? It is that which is unfabricated and not reliant on others, the nature itself that is realised by a mind that is free from the cataracts of ignorance. And if one asks whether this is something existent or non-existent? If it doesn’t exist, for what purpose do the bodhisattvas practice the path of the perfections? It is precisely in order to realise this reality of things that the bodhisattvas undergo all of these immense hardships. As is stated:

O son of good family. The ultimate does not arise, does not cease, does not disappear, does not come, does not go, and cannot be expressed in words. It cannot be put into words and cannot be conceptualised. The ultimate, O son of good family, is something ineffable known through the discriminative wisdom of noble ones who are at peace. The ultimate, O son of good family, is unaffected by whether tathāgatas appear or not; by whether bodhisattvas shave off their hair and beards, don the saffron robes, leave householder life with genuine faith and go forth into homelessness for the sake of it; nor after having gone forth by their degree of diligence they demonstrate, as if their hair or robes were on fire, in order to attain this reality of things. If, son of good family, the ultimate did not exist, a life of purity would be meaningless, and it would be pointless for the tathāgatas to appear. Since the ultimate exists, bodhisattvas can be said to be knowledgeable about the ultimate.8

 
 
 
འདིར་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་མ་ལ་གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདོད་ཅིང་གློ་བུར་དུ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དང། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འདོད་པ་ཁྱོད་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་བརྗོད་པ་ཞིག་གོ། །བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་རིག་པ་ཞིག་སྟེ། འདིའི་དགོངས་པ་ནི། གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི། །རང་བཞིན་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་ལྟ་བའི་དོན་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང། གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་ཞིག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་དུ་རིགས་ལ། དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་དོན་འདི་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག་པར་ནུས་པས་རང་བཞིན་འདི་ནི་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་གོ། །གང་དག་མེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་རུང་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོས་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་བཅོས་མ་ཉིད་མེད་པ་དང། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོས་ཆོག་གོ། །དཀྱུས་མ་ཉིད་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པས་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། མིག་ནི་ནང་གི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་ཞིང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། 

Some might react to this, saying, ‘My word! Not agreeing that it is anything at all, and still professing it to be a nature that is an accidental unfabricated something that does not rely on anything else; your assertions are completely contradictory!’

Let me explain. You haven’t understood the point the Treatise is making. Its intent is this: If the interdependently arisen nature of the eyes and so forth was of the nature that immature beings perceive them to be, that nature would be something mistakenly understood, and a life of purity would then be meaningless. But since this is not its real nature, to find out what that is, a life of purity has meaning. It is from the perspective of the relative that we express it to be unfabricated and not dependent on anything else. And this, which immature beings cannot see, is considered the nature. And being in that fashion, the ultimate is neither an existent thing nor a non-existent thing, since it is by nature pacified. And the Master does not only assert this nature for himself, but as this point can potentially be convincing to others, this nature is presented as something provable to both parties.

Some say that the nature of something like fire is that it is hot and so forth, but this is completely unacceptable, because in being interdependently arisen it is something artificial and reliant. It does not make sense to say that since it is something existent it does not have artifice and is not reliant on something else, because when there is a relationship of attributes it is not something with any conclusive reality, and such aspects have relevance on the relative level. But enough digression. We shall now return to the main topic.

By saying that the eyes and so forth are empty of being eyes and so forth, their emptiness of a true nature has been made clear. It is not an emptiness of one thing being empty of another, as if saying that the eye is empty because it has no inner creator, or is empty of a real dualism of subject and object.

 
གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ། །
ཡིན་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་(2)སྟོང་། །
སྒྲ་དང་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་། །
ཆོས་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ། 
This being how their nature is,
A form is empty of a form.
And this is true of sound and smell,
Taste, texture and phenomena. (6.183) 
དེ་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི།
གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ། །ཡིན་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང། །
སྒྲ་དང་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང། །ཆོས་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ། 

As for emptiness of the external:

This being how their nature is,
A form is empty of a form.
And this is true of sound and smell,
Taste, texture and phenomena. (6.183)

 
གཟུགས་སོགས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །
ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །
གཉིས་ཆར་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་ནི། །
ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 
That form and such are nature-less,
This is the outer emptiness.
That what is both is nature-less,
Is outer-inner emptiness. (6.184) 
གཟུགས་སོགས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། །ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །
གཉིས་ཆར་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་ནི། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
ཇི་སྐད་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། ། 

That form and such are nature-less,
This is the outer emptiness.

As stated:

What is emptiness of the external? What we call external phenomena are forms … [and so forth]. These do not remain constantly nor do they disappear, and form is therefore empty of form, because that is its nature.9

That what is both is nature-less,
Is outer-inner emptiness. (6.184)

As stated:

That external internal phenomena have no inherent nature as external internal phenomena, is what we call external internal emptiness. …10

 
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །
མཁས་(3)པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བསྙད། །
སྟོང་ཉིད་དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །
ངོ་བོས་སྟོང་པར་འདོད་པ་ཡིན། ། 
That everything is nature-less
Is what the wise term emptiness.
This voidness too is empty of
A nature which is emptiness. (6.185) 
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །མཁས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བསྙད། །
སྟོང་ཉིད་དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོས་སྟོང་པར་འདོད་པ་ཡིན། ། 

That everything is nature-less
Is what the wise term emptiness.
This voidness too is empty of
A nature which is emptiness. (6.185)

 
སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱའི་སྟོང་ཉིད་གང་། །
སྟོང་ཉིད་སྟོང་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། །
སྟོང་ཉིད་དངོས་པོའི་བློ་ཅན་གྱི། །
འཛིན་པ་བཟློག་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན། ། 
The voidness of the void is termed
The emptiness of emptiness.
And this was taught to stop the mind
That clings to emptiness as real. (6.186) 
སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱའི་སྟོང་ཉིད་གང། །སྟོང་ཉིད་སྟོང་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། །
སྟོང་ཉིད་དངོས་པོའི་བློ་ཅན་གྱི། །འཛིན་པ་ཟློག་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན། །
ཇི་སྐད་དུ་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་[སྟོང་པ་ཉིད་]གང་ཞེ་ན། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་བདུད་རྩི་བསྟན་པར་མཛད། །གང་ལ་དེ་ལའང་འཛིན་ཡོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨད་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། 

The voidness of the void is termed
The emptiness of emptiness.
And this was taught to stop the mind
That clings to emptiness as real. (6.186)

As stated:

What is the emptiness of emptiness? The emptiness of emptiness is the emptiness which is empty of the emptiness that is all phenomena’s emptiness.11

This was taught to counteract the clinging of those who believe emptiness to be something real. As stated:

To defeat all conceptual ideas
You taught the nectar of emptiness.
But you severely reproached those
Who ended up clinging to that.12

 
སེམས་ཅན་སྣོད་ཀྱི་(4)འཇིག་རྟེན་ནི། །
མ་ལུས་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཕྱིར་དང་། །
ཚད་མེད་དཔེ་ཡིས་མུ་མཐའ་ནི། །
མེད་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས་ཆེན་པོ་ཉིད། ། 
The universe and all that live
Pervade throughout; it’s infinite
Just like the four immeasurables;
Hence the immensity of space. (6.187) 
སེམས་ཅན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི། །མ་ལུས་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཕྱིར་དང། །
ཚད་མེད་དཔེ་ཡི་མུ་མཐའ་ནི། །མེད་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྣམས་ཆེན་པོ་ཉིད། །
ཕྱོགས་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མེད་ཅིང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མེད་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་ནི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་སྒོམ་པས་ན། ཕྱོགས་རྣམས་ཚད་མེད་པའི་དཔེ་ཅན་དུ་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་མུ་མེད་པས་ཀྱང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། ། 

The universe and all that live
Pervade throughout; it’s infinite
Just like the four immeasurables;
Hence the immensity of space. (6.187)

The worlds of the beings and the environment are not found anywhere other than in the directions of space, which means space completely pervades all that live. The directions of space are therefore immense. When meditating on love and so forth one does so through extending it throughout the directions, which serves as an example for the immeasurability of the directions, showing how boundless it is, and therefore immense.

 
འདི་དག་བཅུ་ཆར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས། །
སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་ཡིན་དེ། །
ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་དེ། །
ཆེན་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་ཕྱིར་གསུངས། ། 
The emptiness of space with ten
Directions is the emptiness
Of the immensity
, thus taught
To block thoughts of immensity. (6.188) 
འདི་དག་བཅུ་ཆར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་ཡིན་ཏེ། །
ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཆེན་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་ཕྱིར་གསུངས། །
ཇི་སྐད་དུ། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་གང་དག་ཕྱོགས་ཚད་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཆེན་པོར་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་འཛིན་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་རྫས་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ། ། 

The emptiness of space with ten
Directions is the emptiness
Of the immensity, thus taught
To block thoughts of immensity. (6.188)

As stated:

What is the emptiness of immensity? The eastern direction is empty of the eastern direction. …13

The emptiness of immensity was taught to counteract belief in the immensity of space for those who think space is immeasurable. The Vaiśeṣikas do consider the directions of space to be something substantial in this way.

 
(5)དེ་ནི་དགོས་པ་མཆོག་ཡིན་པས། །
དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །
དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང་། །
དེ་ནི་དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་དེ། ། 
Nirvana is the ultimate
Because it is the highest goal.
That that is empty of itself
Is voidness of the ultimate. (6.189) 
དེ་ནི་དགོས་པ་མཆོག་ཡིན་པས། །དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །
དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང། །དེ་ནི་དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་དེ། ། 

Nirvana is the ultimate
Because it is the highest goal.
That that is empty of itself
Is voidness of the ultimate. (6.189)

 
མྱང་འདས་དངོས་པོའི་བློ་ཅན་གྱི། །
འཛིན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
དོན་དམ་མཁྱེན་པས་དོན་དམ་པ། །
སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པར་མཛད། ། 
To counter all conceptions of
Nirvana being something real,
The Knower of the Ultimate
Taught voidness of the ultimate. (6.190) 
མྱ་ངན་འདས་དངོས་བློ་ཅན་གྱི། །འཛིན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
དོན་དམ་མཁྱེན་པས་དོན་དམ་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་མཛད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང། འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ། །དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དོན་གྱི་སྒྲ་ནི་དགོས་པའི་ཚིག་གམ་ཤེས་བྱའི་ཚིག་གོ། ། 

To counter all conceptions of
Nirvana being something real,
The Knower of the Ultimate
Taught voidness of the ultimate. (6.190)

As stated:

What is the emptiness of the ultimate? The ultimate refers to nirvana. Since it neither constantly remains nor disappears, nirvana is empty of nirvana. …14

This was taught to counteract the clinging of those who believe nirvana to be something real. The word parama15 denotes the objective or that which is to be understood.

 
(6)རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པོ། །
འདུས་བྱས་ཡིན་པར་ངེས་པར་བསྙད། །
དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང་། །
དེ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་ཉིད་གསུངས། ། 
The three realms are declared to be
Compounded – from conditions born.
That they are empty of themselves
Is voidness of compounded things. (6.191) 
རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པོ། །འདུས་བྱས་ཡིན་པར་ངེས་པར་བསྙད། །
དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང། །དེ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་ཉིད་གསུངས། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 

The three realms are declared to be
Compounded – from conditions born.
That they are empty of themselves
Is voidness of compounded things. (6.191)

As stated:

What is emptiness of the compounded? The compounded refers to the three realms. The desire realm is empty of the desire realm. …16

 
གང་ལ་སྐྱེ་གནས་མི་རྟག་ཉིད། །
དེ་དག་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས། །
དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང་། །
དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་(7)སྟོང་ཉིད། ། 
The uncompounded is that which
Does not abide, remain or cease.
That that is empty of itself:
The uncompounded’s emptiness. (6.192) 
གང་ལ་སྐྱེ་གནས་མི་རྟག་ཉིད། །དེ་དག་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས། །
དེ་ནི་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང། །དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་ཉིད། །
དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང། འགག་པ་མེད་པ་དང། འཇིག་པ་མེད་པ་དང། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། ། 

The uncompounded is that which
Does not abide, remain or cease.
That that is empty of itself:
The uncompounded’s emptiness. (6.192)

The words of itself, refer to the uncompounded. As stated:

What is the emptiness of the uncompounded? The uncompounded refers to that which does not arise, cease, disintegrate, or remain and then transform. That which is uncompounded is empty of the uncompounded. …17

 
གང་ལ་མཐའ་ནི་ཡོད་མིན་པ། །
དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པར་བརྗོད། །
དེ་དེ་ཁོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །
མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་ཉིད་བསྙད། ། 
When limits have no relevance,
We say that it transcends all bounds.
That that is empty of itself
Is emptiness of boundless things. (6.193) 
གང་ལ་མཐའ་ནི་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པར་བརྗོད། །
དེ་དེ་ཁོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་ཉིད་བསྙད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་སྟེ། གང་ལ་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 

When limits have no relevance,
We say that it transcends all bounds.
That that is empty of itself
Is emptiness of boundless things. (6.193)

As stated:

What is the emptiness of the boundless? Bounds refers to the extremes of eternalism and nihilism, and what has no such bounds is boundless. The boundless is empty of the boundless. …18

 
ཐོག་མ་དང་པོ་ཐ་མ་མཐའ། །
དེ་དག་མེད་པས་འཁོར་བ་ནི། །
ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པར་བརྗོད། །
འགྲོ་འོང་བྲལ་ཕྱིར་རྨི་(214a1)ལམ་ལྟའི། ། 
With no first start or final end
Samsara is beginningless
And endless; no migration there,
It’s like existence in a dream. (6.194) 
ཐོག་མ་དང་པོ་ཐ་མ་མཐའ། །དེ་དག་མེད་པས་འཁོར་བ་ནི། །
ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པར་བརྗོད། །འགྲོ་འོང་བྲལ་ཞིང་རྨི་ལམ་ལྟའི། ། 

With no first start or final end
Samsara is beginningless
And endless; no migration there,
It’s like existence in a dream. (6.194)

 
སྲིད་འདི་དེ་ཡིས་དབེན་ཉིད་གང་། །
དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ། །
མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས། །
བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་ངེས་པར་བསྙད། ། 
That this is empty of itself
Is called the emptiness of no
Beginning and no end
; and this
The Treatise clearly explicates. (6.195) 
སྲིད་འདི་དེ་ཡིས་དབེན་ཉིད་གང། །དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ། །
མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་ངེས་པར་བསྙད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལ་དབུས་མེད་ཅིང། གང་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དབུས་མ་དམིགས་པ་དེ་ལ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ལ་བྱའོ། །ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའོ། ། 

That this is empty of itself
Is called the emptiness of no
Beginning and no end
; and this
The Treatise clearly explicates. (6.195)

As stated:

What is the emptiness of no beginning or end? Where there is neither beginning nor end, there is no middle. And where there is no beginning, end or middle, there is no coming and going. As this neither constantly remains nor disappears, the beginning, end and middle is empty of a beginning, end and middle. …19

Beginning means a start. End means a conclusion.

 
དོར་བ་ཞེས་བྱ་འཐོར་བ་དང་། །
འབོར་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །
དོར་མེད་གཏོང་པ་མེད་པ་སྟེ། །
འགའ་ཡང་(2)དོར་མེད་གང་ཡིན་པའོ། ། 
To spurn denotes that one rejects
Or casts aside. And there’s one thing
That one must not let go of, that
Should not be spurned or left aside. (6.196) 
དོར་བ་ཞེས་བྱ་འཐོར་བ་དང། །འབོར་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །
དོར་མེད་སྟོང་པ་མེད་པ་སྟེ། །འགའ་ཡང་འབོར་མེད་གང་ཡིན་པའོ། ། 

To spurn denotes that one rejects
Or casts aside. And there’s one thing
That one must not let go of, that
Should not be spurned or left aside. (6.196)

 
དོར་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །
དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན། །
དེ་དེའི་ཕྱིར་ན་དོར་མེད་པ། །
སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། ། 
The fact that what should not be spurned
Is likewise empty of itself,
Is what is called the emptiness
Of that which never should be spurned
. (6.197) 
དོར་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན། །
དེ་དེའི་ཕྱིར་ན་དོར་མེད་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དོར་བ་ནི་འཐོར་བ་དང་འབོར་བ་དང་གཏོང་བའོ། །དེ་ལ་དོར་བ་མེད་པ་ནི་དོར་བ་མེད་པས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དོར་བ་ནི་གཏོང་པ་ཡིན་ལ་དོར་བ་མེད་པ་ནི་གང་ལ་འགའ་ཡང་གཏོང་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། 

The fact that what should not be spurned
Is likewise empty of itself,
Is what is called the emptiness
Of that which never should be spurned. (6.197)

As stated:

What is the emptiness of that not be spurned? To spurn means to reject, cast aside, or let go of. What should not be spurned is empty of what should not be spurned. …20

To spurn means to give something up, and not to spurn something means to never give it up.21

 
འདུས་བྱས་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །
གང་ཕྱིར་སློབ་མ་རང་སངས་རྒྱས། །
རྒྱལ་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །
(3)མ་མཛད་དེའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ལ། ། 
The essence of compounded things
And so forth aren’t created by
Disciples, solitary ones,
The victor’s heirs, tathāgatas. (6.198) 
འདུས་བྱས་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སློབ་མ་རང་སངས་རྒྱས། །
རྒྱལ་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །མ་མཛད་དེ་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ལ། ། 

The essence of compounded things
And so forth aren’t created by
Disciples, solitary ones,
The victor’s heirs, tathāgatas. (6.198)

 
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྙད་པ་སྟེ། །
དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོང་ཉིད་གང་། །
དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། ། 
The essence of compounded things
Is therefore termed their true nature.
That that is empty of itself
Is emptiness of true nature. (6.199) 
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྙད་པ་སྟེ། །
དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོང་ཉིད་གང། །དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། །
ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་བྱས་ཤིང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 

The essence of compounded things
Is therefore termed their true nature.
That that is empty of itself
Is emptiness of true nature. (6.199)

As stated:

What is the emptiness of the true nature. The true nature of all phenomena is not made, it is not created. It is not made up by the hearers. …22

 
ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་རེ་དྲུག་དང་། །
དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་དྲུག་དང་། །
གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཅན་(4)མིན་དེ་བཞིན། །
འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས། ། 
The eighteen dhātus, senses six,
Sensations that arise from them,
All things material and not,
All things compounded and what’s not; (6.200) 
ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་རེག་དྲུག་དང། །དེ་ལས་དབྱུང་བའི་ཚོར་བ་དྲུག་ །
གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མིན་དེ་བཞིན། །འདུས་བྱས་འདུ་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས། ། 

The eighteen dhātus, senses six,
Sensations that arise from them,
All things material and not,
All things compounded and what’s not; (6.200)

 
ཆོས་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
དེ་དག་གིས་དབེན་སྟོང་ཉིད་གང་། །
གཟུགས་རུང་ལ་སོགས་དངོས་མེད་གང་། །
དེ་ནི་རང་མཚན་སྟོང་པ་ཉིད། ། 
All such phenomena are void,
Are empty of any such things.
‘What can appear,’ such marks aren’t real:
The voidness of defining marks. (6.201) 
ཆོས་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་དག་གིས་དབེན་སྟོང་ཉིད་གང་
ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་རྣམས་དང། འདུས་མ་བྱས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང། ཕྱིའི་དྲུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ། །རེག་པ་དྲུག་ནི་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །རེག་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་ཡང་དྲུག་གོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ། །
གཟུགས་རུང་ལ་སོགས་དངོས་མེད་གང། །དེ་ནི་རང་མཚན་སྟོང་པ་ཉིད། ། 

All such phenomena are void,
Are empty of any such things.

And this is the emptiness of all phenomena. As stated:

What is the emptiness of all phenomena? All phenomena includes compounded things, uncompounded things, [and so forth] …23

The eighteen dhātus refers to the six inner sense fields, the six outer, and the sixfold consciousness group. The six senses refer to visual perception and the others, up to and including mental perception. The six senses result in six types of sensations. And all these phenomena are empty of all phenomena.

‘What can appear,’ such marks aren’t real:
The voidness of defining marks. (6.201)

 
གཟུགས་ནི་གཟུགས་རུང་མཚན་ཉིད་ཅན། །
ཚོར་བ་མྱོང་(5)བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །
འདུ་ཤེས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། །
འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། ། 
A form is ‘that which can appear.’
A feeling is ‘experience.’
Perception is ‘to grasp at marks.’
Formations are ‘created things.’ (6.202) 
ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ།
གཟུགས་ནི་གཟུགས་རུང་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཚོར་བ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །
འདུ་ཤེས་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། ། 

What then are the defining characteristics of form and so forth? To give a detailed presentation:

A form is ‘that which can appear.’
A feeling is ‘experience.’
Perception is ‘to grasp at marks.’
Formations are ‘created things.’ (6.202)

 
ཡུལ་ལ་སོ་སོར་རྣམ་རིག་པ། །
རྣམ་ཤེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །
ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་མཚན་ཉིད། །
ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྲུལ་གདུག་འདོད། ། 
‘To recognise specific things’
Is what defines our consciousness.
The skandhas’ mark is suffering,
The dhātus are a deadly snake. (6.203) 
ཡུལ་ལ་སོ་སོར་རྣམ་རིག་པ། །རྣམ་ཤེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། །
ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་མཚན་ཉིད། །ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྲུལ་གདུག་འདོད། །
འཛིན་པར་ཆོས་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཁམས་རྣམས་ནི་སྦྲུལ་གདུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། 

‘To recognise specific things’
Is what defines our consciousness.
The skandhas’ mark is suffering,
The dhātus are a deadly snake. (6.203)

The dhātus have the defining characteristics of being like a poisonous snake in terms of how the harm is similar.

 
སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་(6)ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །
སྐྱེ་བའི་སྒོར་གྱུར་ཉིད་དུ་གསུངས། །
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་གང་། །
དེ་ནི་འདུ་འཕྲོད་མཚན་ཉིད་དོ། ། 
The sense fields, so the Buddha said,
Facilitate development.
Things that arise dependently
Are marked by a collectiveness. (6.204) 
སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བའི་སྒོར་གྱུར་ཉིད་དུ་གསུངས་
ཏེ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང། །དེ་ནི་འདུ་འཕྲོད་མཚན་ཉིད་དོ། །
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདུ་འཕྲོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ། 

The sense fields, so the Buddha said,
Facilitate development.

The reason being that they facilitate the arising or development of suffering.

Things that arise dependently
Are marked by a collectiveness. (6.204)

The defining characteristic of dependent arising is collectiveness (sāmagrī), because dependent arising is distinguished as a collective.

 
གཏོང་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
ཚུལ་ཁྲིམས་གདུང་མེད་མཚན་ཉིད་བཟོད། །
ཁྲོ་མེད་མཚན་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །
ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་(7)ཉིད་དོ། ། 
To give marks generosity,
While painlessness is discipline.
To not be vexed is tolerance,
And flawlessness is diligence. (6.205) 
གཏོང་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་གདུང་མེད་མཚན་ཉིད་བཟོད། །
ཁྲོ་མེད་མཚན་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་ཉིད་དོ། །
བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 

To give marks generosity,
While painlessness is discipline.
To not be vexed is tolerance,
And flawlessness is diligence. (6.205)

The reason being that diligence is characterised by perfectly upholding virtue.

 
བསམ་གཏན་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །
ཤེས་རབ་ཆགས་མེད་མཚན་ཉིད་དེ། །
ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི། །
མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཡིན་པར་བརྗོད། ། 
Absorption is collectedness.
Not clinging marks intelligence.
And so the six perfections are
Described by their defining marks. (6.206) 
བསམ་གཏན་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་
ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
ཤེས་རབ་ཆགས་མེད་མཚན་ཉིད་དོ། །
མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི། །མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཡིན་པར་བརྗོད། ། 

Absorption is collectedness.

The reason being that it gathers all positive things.

Not clinging marks intelligence.

The reason being that progression towards nirvana involves not clinging at all.

And so the six perfections are
Described by their defining marks. (6.206)

 
བསམ་གཏན་རྣམས་དང་ཚད་མེད་དང་། །
དེ་བཞིན་གཞན་གང་གཟུགས་མེད་པ། །
དེ་དག་ཡང་དག་(214b1)མཁྱེན་པ་ཡིས། །
མི་འཁྲུག་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས། ། 
The dhyānas, the immeasurables,
As well as all the formless realms,
Were taught by he who knew them well
To be unagitated states. (6.207) 
བསམ་གཏན་རྣམས་དང་ཚད་མེད་དང། །དེ་བཞིན་གཞན་གང་གཟུགས་མེད་པ། །
དེ་དག་ཡང་དག་མཁྱེན་པ་ཡིས། །མི་འཁྲུགས་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས། །
དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤངས་པས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 

The dhyānas, the immeasurables,
As well as all the formless realms,
Were taught by he who knew them well
To be unagitated states. (6.207)

The Illustrious One taught that these are defined by the lack of any vexation, since they are attained by abandoning anger.

 
བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །
ངེས་པར་འབྱུང་བྱེད་རང་མཚན་ཉིད། །
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །
དམིགས་པ་མེད་པས་རྣམ་དབེན་ཉིད། ། 
The thirty-seven factors of
Awakening can ‘bring one forth.’
The character of emptiness
Is absence of a reference point. (6.208) 
བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །ངེས་པར་འབྱུང་བྱེད་རང་མཚན་ཉིད། །
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཐར་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་ལས་འདའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པར་ནུས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །དམིགས་པ་མེད་པས་རྣམ་དབེན་ཉིད། །
དངོས་པོ་མ་དམིགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་ཉེ་བར་མ་སྦགས་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། ། 

The thirty-seven factors of
Awakening can ‘bring one forth.’

That they bring one forth, means that one is brought forth to liberation. Since they are the causes for transcending samsara, they have the ability to make one depart. They are therefore things that bring one forth, and their characteristic feature is that they help one attain liberation. The dhyānas and so forth were already explained.24

The character of emptiness
Is absence of a reference point. (6.208)

Not perceiving entities as real, one will not be soiled by the stains of concepts, and this is why the liberating door of emptiness as characterised by an absence.

 
མཚན་མ་མེད་པ་ཞི་ཉིད་དེ། །
གསུམ་པའི་མཚན་(2)ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དང་། །
གཏི་མུག་མེད་རྣམ་ཐར་རྣམས་ཀྱི། །
མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བྱེད་པའོ། ། 
The featureless is peacefulness.
The third: no pain or ignorance.
The liberations are defined
As that by which one is set free. (6.209) 
མཚན་མ་མེད་པ་ཞི་ཉིད་དེ། །གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དང་། །
གཏི་མུག་མེད་་་
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ནི། མཚན་མ་མ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏི་མུག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ལྟ་བ་ན་སྨོན་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏི་མུག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །
་་་རྣམ་ཐར་རྣམས་ཀྱིས། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བྱེད་པའོ། །
རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་[མི་?]ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་གསུམ་པའོ། །གཟུགས་མེད་པ་བཞི་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་དང། ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་དག་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། ། 

The featureless is peacefulness.
The third: no pain or ignorance.

The liberating door of featurelessness (animitta) is characterised by peace, as there is no apprehension of features. The third refers to the liberating door of no expectancy (apraṇihita). The liberating door of no expectancy is characterised by a lack of suffering and confusion. Since one does not deliberately seek to investigate the nature of compounded suffering, nor expect to understand the nature of compounded phenomena through intelligence, the third liberating door is characterised by a lack of suffering and confusion.

The liberations are defined
As that by which one is set free. (6.209)

The eight liberations are as follows: The first liberation is for the embodied to consider forms. The second is to let go of25 the idea of subjective form, and then consider external forms. The third is to liberate the pleasant and involves the fourth absorption (dhyāna). The four formless states are as has been stated.26 The eight is the cessation of perception and feeling. Since these liberations free one from the obscurations of the states of equilibrium, they are characterised as something that can set one free.

 
སྟོབས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ནི། །
གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས། །
སྐྱོབ་པའི་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ནི། །
ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། ། 
The powers are described as what
Delivers utter certainty.
The Buddha’s confidences are
In essence firm security. (6.210) 
སྟོབས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ནི། །གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས། །
འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྟོབས་བཅུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོབས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །
སྐྱོབ་པའི་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། །
མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་དམ་བཅས་ན། ཀྱེ་མ་དེ་ལ་ཆོས་འདི་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ་ཞེས་དགེ་སྦྱོང་ངམ། བྲམ་ཟེའམ། ལྷའམ། བདུད་དམ། ཚངས་པའམ་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བདག་ལ་རྒོལ་ལོ་སྙམ་པའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང། ཀྱེ་མ་ང་ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་ན། ཀྱེ་མ་དེ་ལ་ཟག་པ་དེ་རྣམས་ཟད་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ལ་དགེ་སྦྱོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ། །ངས་གང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་ངས་ལམ་འཕགས་པའི་ངེས་པར་འབྱིན་པ་དེ་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ན། སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བར་ངེས་པར་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ངོ། །འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་སུས་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 

The powers are described as what
Delivers utter certainty.

The ten powers, which shall later be explained, are characterised by giving one utter certainty. Since with utter certainty one can be characterised as undisputed, they are called the powers.

The Buddha’s confidences are
In essence firm security. (6.210)

The four types of self-confidence are as follows: (1) ’When having declared, “I have reached full and complete awakening,” there will be no occasion when anyone – no ascetics, brahmins, gods, demons, or even Brahma – can reasonably challenge me by saying, “Oh no, you have not come to a full and complete realisation of all phenomena,” [and so forth].’ (2) ‘… “O, I have exhausted the defilements,” … “Oh no, you have not exhausted the defilements,” [and so forth].’ (3) ‘When following the teachings I have given about what the impediments are, there is no grounds for the claim, “these are not impediments,” [and so forth].’ (4) ‘If one dedicates oneself to the noble path of deliverance that I have taught, one will eliminate suffering and find deliverance, and there are no grounds for the claim, “one will not eliminate suffering and find deliverance,“ [and so forth.]’27 These are characterised by a firm security, since no one at all is able to alter this.

 
(3)སོ་སོར་ཡང་དག་རིག་རྣམས་ནི། །
སྤོབས་སོགས་ཚད་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །
འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཉེར་སྒྲུབ་པ། །
བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། ། 
The perfect knowledge is defined
By boundless eloquence and such.
Through great love one accomplishes
The benefit of sentient beings. (6.211) 
སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་རྣམས་ནི། །སྤོབས་སོགས་ཆད་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །
སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཆད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །
འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཉེར་སྒྲུབ་པ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །
བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཕན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། ། 

The perfect knowledge is defined
By boundless eloquence and such.

The perfect understandings, yet to be explained, are characterised by being unceasing.

Through great love one accomplishes
The benefit of sentient beings. (6.211)

The characteristic feature of great love is to be of benefit.

 
སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སྐྱོབ་པ། །
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ་དགའ་བ་ནི། །
རབ་དགའི་མཚན་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ནི། །
མ་(4)འདྲེས་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ། ། 
Through great compassion one protects
Those suffering. Rejoicing is
To feel delight. Non-prejudice
Defines impartiality. (6.212) 
སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སྐྱོབ་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ་་་
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །
་་་དགའ་བ་ནི། །རབ་དགའི་མཚན་ཉིད་་་་
དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །
་་་བཏང་སྙོམས་ནི། མ་འདྲེས་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ།
བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ནི། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། ། 

Through great compassion one protects
Those suffering. …

The characteristic feature of great compassion is to save beings who are suffering.

… Rejoicing is
To feel delight. …

The characteristic feature of rejoicing is to feel delight.

… Non-prejudice
Defines impartiality. (6.212)

The characteristic feature of impartiality is to be free from attachment, aversion and so forth.

 
སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་མ་འདྲེས་པ། །
བཅུ་དང་བརྒྱད་དུ་གང་འདོད་དག། །
གང་ཕྱིར་སྟོན་དེས་མི་འཕྲོགས་པ། །
དེ་ཕྱིར་མི་འཕྲོགས་རང་མཚན་ཉིད། ། 
The eighteen special qualities
Unique to Buddha cannot from
The Teacher be erased; they are
Defined as irremovable. (6.213) 
སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་མ་འདྲེས་པ། །བཅུ་དང་བརྒྱད་དུ་གང་འདོད་དག། །
གང་ཕྱིར་སྟོན་དེས་མི་འཕྲོགས་པ། །དེ་ཕྱིར་མི་འཕྲོགས་རང་མཚན་ཉིད། །
དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ནམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་བ་དག་དང། གང་གི་ནམ་ལ་ལེན་པ་མི་མངའ་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའོ། །ཅ་ཅོ་མི་མངའོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའོ། །ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་དང། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་དང། འདུན་པ་ཉམས་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་དང། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་དང། ཤེས་རབ་ཉམས་པ་དང། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང། ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང། འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག །མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མི་འཕྲོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མངའ་བས་གླགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ། 

The eighteen special qualities
Unique to Buddha cannot from
The Teacher be erased; they are
Defined as irremovable. (6.213)

The Buddha has eighteen unique qualities:

Subhūti, from the moment the Tathāgata fully realises the most supreme perfect and complete awakening and up until his final nirvana, the Tathāgata does not (1) make mistakes, (2) rash utterances, (3) forget things, or (4) lose his mental composure. (5) He does not harbour discriminating ideas, but (6) his equanimity is not indifference. (7) He does not lose his dedication, (8) diligence, (9) awareness, (10) concentration, (11) intelligence, or (12) freedom. (13) All his physical activities are preceded by wisdom and followed through with wisdom. (14) All his verbal activities are preceded by wisdom and followed through with wisdom. (15) All his mental activities are preceded by wisdom and followed through with wisdom. (16) His vision of wisdom has unimpeded access to the past, (17) the future and (18) the present.28

The characteristic feature of these eighteen unique qualities of the Buddha is that they are irremovable; since he does not make mistakes and so forth, there is no way that one can find any fault with him.

 
 
 
འདི་དག་གིས་བཤད་པ་ནི་འཕགས་པ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ལུས་འཁྲུལ་པས་བྱིས་པའམ་མཁས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྩོད་པར་འགྱུར་བའི་འཁྲུལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་དང་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དང་བསྐུམ་པ་དང་སྐྱོང་བ་དང། ཆོས་གོས་སྦྱར་མ་དང། ཐང་པ་དང། ལྷུང་བཟེད་དང། ཆོས་གོས་ཐོགས་པས། སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པར་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཡོད་པ་དང། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་ན་རྐང་མཐིལ་ས་ལ་མི་རེག་སྟེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ་ས་ལས་འབྱུང་ཞིང་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་པདྨ་མངོན་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྐང་པ་འཇོག་གོ། །དེ་ལ་གང་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྐང་པ་ལ་རེག་པ་དེ་དག་ཞག་བདུན་རབ་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ལྷ་དག་གི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་མི་རེག་མོད་ཀྱི། རྫི་རླུང་ཡུག་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་མནར་མེད་པའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་བདེ་བར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱིས་པའམ་མཁས་པ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྩོད་པར་འགྱུར་བའི་ངག་གི་འཁྲུལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དུས་སུ་སྨྲ་བ། ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ། ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །མི་ཟློས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་དང་ཚིག་འབྲུས་བརྒྱན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྐད་ཅིག་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངག་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སེམས་འཁྲུལ་པས་བྱིས་པའམ་མཁས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྩོད་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་འཁྲུལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་མི་འདོར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཀྱང་སེམས་དེར་མི་གཏོང་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་སེམས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་བཅོ་ལྔ་པའོ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་དང་པོའོ། ། 

An explanation of these can be found in the noble Questions of Dharaṇīśvara Sutra:

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata is without physical errors that can reasonably be criticised, whether by fools or the wise. How so? The illustrious buddhas have no physical errors. When looking ahead and all around, when bending and extending as he walks, in wearing the upper, lower and outer robe, and when holding the alms bowl, he carries himself with grace during the four activities. When entering and leaving cities, towns and villages his feet do not touch the ground, but thousand-spoked wheels appear and sweet-smelling lotuses spring forth, upon which the Tathāgata steps. Any beings born as animals which happen to step in the Tathāgata’s footprint, will experience bliss for seven days, and when they die be reborn among the gods. Although the robes are not in contact with even four inches of the Tathāgata’s body, even a howling wind cannot ruffle it. The radiance of his body reaches down to the beings of the Incessant hell, filling them with bliss. Thus it is said that the Tathāgata has no physical fault.

The Tathāgata is without verbal errors that can reasonably be criticised, whether by fools or the wise. How so? Son of good family. The Tathāgata speaks timely, speaks when appropriate, speaks authentically, and acts in accordance with his words. His expressions are well formulated. His words are pleasing to all beings. What he says is not repetitive. His words are elegant in expression and meaning. Each moment of his speech is satisfying to all beings. Thus it is said that the Tathāgata is without verbal error.

The Tathāgata is without mental errors that can reasonably be criticised, whether by fools or the wise. How so? He does not stray from his equipoise but carries out all buddha-activities without needing to focus his attention on them, and sees everything with his unimpeded wisdom. Thus it is said that the Tathāgata is without mental error. And just as he is without mental faults, so he teaches sentient beings the Dharma to remove every fault. This is the fifteenth tathāgata-activity of the Tathāgata.29

This is the first unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེའི་ཅ་ཅོ་གང་ལས་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་འམ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཅ་ཅོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཅ་ཅོའམ་རྗེས་སུ་ཅ་ཅོ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བྲལ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་ཀྱང་མཐོ་བར་མི་སེམས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་མ་བྱས་ཀྱང་སྲོ་ཤི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འགྱོད་པས་རྗེས་སུ་ཅ་ཅོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་བྱ་དཀའ་བའི་བྱ་བའམ། མཐར་མ་ཕྱིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གང་དང་ཡང་རྩོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཅ་ཅོ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ང་ཡི་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ། ལེན་པ་མེད་པ་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཅ་ཅོ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ཅ་ཅོ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅ་ཅོ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not make any rash utterances that can be censured by Māra, Māra’s divine entourage, or tīrthikas. How so? The Tathāgata does not make any rash utterances himself or as a reply. Why? The Tathāgata is without attachment and aversion. Even if honoured by all sentient beings he does not think highly of himself. Even if he is not honoured by any sentient beings he does not feel disheartened. The Tathāgata does not utter any sounds of regret whether his work is laborious or does not go as intended. The Tathāgata is not in conflict with anyone in the world and does not therefore make any rash utterances. The Tathāgata is in a state free from the afflictions, feels no ownership, does not hold on, does not grasp, but is free from all entanglements. Thus the Tathāgata is without rash utterances. And just as he is without rash utterances, so he teaches sentient beings the Dharma to avoid all rash utterances. This is the sixteenth tathāgata-activity of the Tathāgata.30

This is the second unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་བསྙེལ་བ་གང་གིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྨོངས་པར་འགྱུར་བའི་བསྙེལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་སོ་སོ་ཅི་རིགས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དོན་དང་ཆོས་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་བ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟར་བདག་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བར་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་བཅུ་བདུན་པའོ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata is not unmindful in a way that makes him unclear about anything at all. How so? The Tathāgata is not absent-minded in his meditative absorptions, liberations, concentrations, or states of equilibrium. The Tathāgata observes the mental activity and distractions of all sentient beings, and is not inattentive in teaching the Dharma that is suitable to each of them. The Tathāgata is not inattentive about the science of terms, sense, etymology and eloquence. The Tathāgata is never unmindful of the unimpeded wisdom that sees the things of the past, present and future. And just as the Tathāgata is never unmindful, he teaches sentient beings the Dharma so that they may never be unmindful. This is the seventeenth tathāgata-activity of the Tathāgata.31

This is the third unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མེད་དོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཆག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོའི་མཆོག་ཐོབ་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་སེམས་ཅན་གང་མཉམ་པར་བཞག་ཀྱང་རུང་མཉམ་པར་མ་བཞག་ཀྱང་རུང་སྟེ། སུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་ལ་བལྟ་བར་ནུས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not lose is mental composure. Whether walking and so forth, he always remains in a most profound state of concentrated equipoise, an untainted meditative absorption. Except with the Tathāgata’s blessing, there is no sentient being, whatever form, whether resting in equipoise or not, who is able to observe the mind of the Tathāgata. And just as the Tathāgata does not lose his mental composure, he teaches sentient beings the Dharma that they may always remain mentally composed. This is the eighteenth tathāgata-activity of the Tathāgata.32

This is the fourth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་གང་གིས་སེམས་མི་མཉམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་པའི་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞིང་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞིང་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདྲེས་པ་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད། ངང་ཚུལ་ངན་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད། ཕན་བཏགས་པ་རྣམས་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་མེད། གནོད་པ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ལན་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མེད། གདུལ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལ་རི་མོར་མ་ཡིན། ལོག་པར་ངེས་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་ལྔ་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not have discriminating ideas that unsettle the mind. How so? Since his domain is as inexhaustible as space, the Tathāgata does not have any discriminating ideas about domains. Since things are by nature selfless, the Tathāgata does not discriminate between sentient beings. Because of the wisdom of inseparability and sameness of the sphere of reality (dharmadhātu), the Tathāgata does not discriminate between buddhas. Since the true reality is freedom from attachment, the Tathāgata does not discriminate between phenomena. The Tathāgata is not biased towards those who uphold moral discipline, upset with those who have a bad character, give benefits to those who provide service, respond with harm to harm-doers, is not reverential towards prospective students,33 and does not have contempt for those who follow wrong ways. The Tathāgata remains balanced in relation to all things. Therefore … (and so forth).34

This is the fifth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཏང་སྙོམས་ནི་ལམ་བསྒོམས་པ་ཡིན་གྱི་ལམ་མ་བསྒོམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཏང་སྙོམས་ནི་ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་ཡིན་གྱི་མ་བསྒོམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཏང་སྙོམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དང། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པར་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཉི་ཤུ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata’s impartiality is not indifference. How so? The Tathāgata’s impartiality is a practice of the path and not a non-practice of the path. Likewise, the Tathāgata’s impartiality is a practice of intelligence and not a non-practice. The Tathāgata’s impartiality is connected with wisdom, it is supramundane, descend to the level of the mundane…. And just as the great impartiality of the Tathāgata is perfect, he teaches the Dharma to beings so that they may perfect such an impartiality. This is the twentieth tathāgata-activity.35

This is the sixth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང། ཆོས་སྟོན་པ་དང། སེམས་ཅན་འདུལ་བ་དང། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང། རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང། སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་ལ་འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ལ་འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བདུན་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not lose his dedication. What is his dedication? He is dedicated to the ways of virtue. How so? The Tathāgata does not lose his dedication for great love. And likewise does not lose it for great compassion, teaching the Dharma, training beings, helping beings develop, for seclusion, and for helping beings properly undertake awakening. He does not lose his dedication to ensure that the presence of the Three Jewels is not interrupted. The Tathāgata is not driven by dedication; the Tathāgata’s dedication is preceded by wisdom. Therefore … (and so forth).36

This is the seventh unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཆོས་ཉན་པ་གང་བསྐལ་བར་ཡང་ཆོས་ཉན་པས་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བ་རྙེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཁ་ཟས་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུད་དུ་གྱུར་ཀྱང་བསྐལ་བར་ཡང་མི་ལྡང་ངོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བས་ཐ་ན་གང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙིད་འདའ་ཞིང་འགྲོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ངལ་བའམ། ངག་ངལ་བའམ་སེམས་ངལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བསྔགས་པ་སྨྲ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not lose his diligence. The Tathāgata’s diligence is like this: He is diligent in the sense of not being careless towards beings that should be trained, and never tired in the face of students of the Dharma. If the Tathāgata meets someone who is a fit vessel for the Dharma, who does not become weary from listening to the Dharma, the Tathāgata will remain seated teaching the Dharma, without concern for food. Out of concern for sentient beings, even if there is just a single being to trained by the Buddha, the Tathāgata will traverse as many buddhafields as there are grains of sand in the Ganges, never tiring in body, speech, or mind. The Tathāgata diligently applies himself with serenity of mind, and speaks highly of diligence. He eulogises to sentient beings of that diligence which when properly applied by sentient beings leads to the attainment of the liberation of noble ones. … [and so forth].37

This is the eight unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲན་པ་ནི་ཡོངས་ཡེ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཐག་ཏུ་འདས་པ་དང། མ་འོངས་པ་དང། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེལ་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡེ་ཤེས་གཏོང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང། སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བས་དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དྲན་པར་བྱས་སམ་བསམས་སམ་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་མེད་དོ། །སྟོན་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་དགུ་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata never loses his awareness. How so? The Tathāgata is not distracted. O son of good family, the moment the Tathāgata fully realised unsurpassed true and complete awakening, he understood the minds of all beings of the past, present and future, and is never distracted from this. Although the Tathāgata is acutely aware of the activities of sentient beings, he does not have to exert his wisdom for that purpose. The Tathāgata’s awareness of those being established in the three groups, beings’ engagement with the powers, how beings are motivated and the activities of beings, never wanes. The Tathāgata does not need to recollect, consider, or contemplate when teaching sentient beings the Dharma. His teachings never decline. Why? The Tathāgata never loses his awareness. And just as his own … [and so forth].38

This is the ninth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང་མི་མཉམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་དང་མཉམ་པ་དེ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དང་མཉམ་པ་དེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not lose his concentration. In the concentration of the Tathāgata all phenomena are equal, they are not unequal, they are just as they are. How is it that the Tathāgata does not lose his concentration? Whatever reality is like, that is what his concentration is like. Whatever his concentration is like, that is what the Tathāgata is like. Hence it is said that he is established in equilibrium. And not being within any of the three realms, there is no deterioration. Hence it is said that the Tathāgata does not lose his concentration. The Tathāgata teaches the Dharma so that all beings may achieve concentration. … [and so forth].39

This is the tenth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང། གང་ཟག་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཤེས་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་མཁས་པས་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཚིག་གཅིག་ལ་འཇུག་པས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གནས་ཤིང་སྟོན་པ་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཤེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བསྟན་པ་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོ་སོ་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་པ་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་མཐའ་ཡས་པ་ཐུག་པ་མེད་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཉམས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་མི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not lose his intelligence. How is his intelligence? His understanding of all phenomena does not depend on someone else. He knows how to teach things to other beings and individuals. Being expert in the sciences, he knows how use language. He knows how to teach so that a single phrase can apply throughout a hundred thousand aeons. His is a knowledge that can eliminate all doubts. It is a knowledge that is not attached to anything. It is knowledge of how to teach to lead someone to the three vehicles. It is a knowledge that completely understands the eighty-four thousand ways of beings’ minds. It is a knowledge of how to teach that which is suitable among the of eighty-four thousand types of teachings. The intelligence of the Tathāgata is taught to be boundless, endless, inexhaustible and immeasurable. Just as it does not deteriorate for the Tathāgata, he teaches the Dharma so that all beings may have inexhaustible intelligence. This is the twenty-fifth tathāgata-activity of the Tathāgata.40

This is the eleventh unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་རྐྱེན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་མ་བཅིངས། ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་མི་འཕོ། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །མིག་དང་གཟུགས་ལ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་ཆོས་ལ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata’s liberation is never lost. Liberation refers to the liberation of the hearers which is to follow the word; the liberation of the solitary buddhas which is to understand conditions; and the liberation of the buddhas, a liberation through a complete release from all attachment and clinging – unhampered by the past, not continuing into the future and not remaining in the present. It is freedom from thinking in terms of the duality of eye and form. It is freedom from thinking in terms of the duality of ear and so forth, up to and including mind and mental phenomena; being liberated from basing oneself on grasping and clinging. It is knowledge of the natural luminosity of the mind, and that is why it is said that the understanding that takes place within a single moment of mind can lead to the full realisation of unsurpassed true and complete awakening. … [and so forth].41

This is the twelfth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དེ་དང་ལྡན་པས་ལྟ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ། སྨྲ་བ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བ་དང་ཟ་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་མཚན་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་གང་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, all his physical activities are preceded by wisdom and followed through with wisdom. Carrying out certain physical activities the Tathāgata trains beings through his gaze. He trains beings by speaking, remaining silent, eating, religious practices and characteristics. …[and so forth]. There is nothing that the illustrious buddhas do that cannot serve to train beings. … [and so forth].42

This is the thirteenth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཆད་པར་ལུང་སྟོན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངག་དེ་ཡང་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །མི་མཐོ་བའོ། །མི་དམའ་བའོ། །མི་གཡོ་བའོ། །ལྡབ་ལྡིབ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, all the Tathāgata’s verbal activities are preceded by wisdom and followed through with wisdom. How so? The Dharma the Tathāgata teaches brings results, his predictions accurate, his statements well-formulated. The speech of the Tathāgata is comprehensive, instructive, not haughty, not base, not evasive, not stuttering, … [and so forth]. It is as immeasurable as space. It is endowed with the best of all qualities. [Up to this point, the sixty features of melodic voice are enumerated.] O son of good family, such is the voice of the Tathāgata. … [and so forth].43

This is the fourteenth unique quality of the Buddha.

 
 
 
གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན། ཡིད་ཀྱིས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པས་མ་ཡིན་གྱི། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་བསམས་པའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའོ། །དམིགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་བསལ་བའོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, all the Tathāgata’s mental activities are preceded by wisdom and followed through with wisdom. How so? The Tathāgata does not express himself through mind, through intellect, or through consciousness. He is powered by wisdom, governed by wisdom. The wisdom of the Tathāgata can engage with the minds of all sentient beings. … [and so forth]. It is engaged with all phenomena. It has cultivated the steps of the path. Does not rely on others concerning any meditative concentration. It beyond objectification. It is free from causality. It is removed from the three realms. It is free from all demonic influences. […] It is indivisible from the sphere of reality (dharmadhātu). This is how the Tathāgata’s mental activity is preceded by wisdom. This is the twenty-ninth tathāgata-activity of the Tathāgata.44

This is the fifteenth unique Buddha quality.

 
 
 
གཞན་ཡང་འདས་པའི་དུས་ལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ །འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱུང་བ་དང་ཞིག་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ན་རྩྭ་དང་ཤིང་གེལ་བ་དང། སྨན་དང་ནགས་ཚལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དང། སངས་རྒྱས་རེ་རེས་ཆོས་བསྟན་ཞིང་བརྗོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང། ཇི་སྙེད་ཅིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བཏུལ་བ་དང། ཇི་སྙེད་ཅིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཏུལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སེམས་གང་གི་འོག་ཏུ་སེམས་གང་བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འདས་པ་བཏང་བ་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱད་པར་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། ། 

Furthermore, his vision of wisdom has unimpeded access to the past. No matter how many buddha-fields have appeared and disappeared in the past, he can enumerate them all. He knows each and every blade of grass, bush, herb and tree. No matter how many communities of beings considered sentient there were; no matter how many buddhas appeared; no matter how many teachings each of these buddhas gave; no matter how many were trained in the Hearer Vehicle; and no matter how many were trained in the Greater Vehicle; he knows them all. … [and so forth]. He knows their minds. He is able to recount, through direct perception and inference, which mental states happened prior to which. That the Tathāgata employs his flow of thoughts to the past is perceived.45 With such wisdom the Tathāgata repeatedly teaches the Dharma to sentient beings. … [and so forth].46

This is the sixteenth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ། །སེམས་ཅན་ནམ་ཆོས་སམ་ཞིང་གང་དག་ཅིག་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའམ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པར་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata’s vision of wisdom has unimpeded access to the future. The Tathāgata knows each and every sentient being, dharma and field that will appear and disappear in the future. … [and so forth]. Without future states of mind being being concealed, he teaches sentient beings the Dharma by looking to the future.47

This is the seventeenth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང། སའི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཆར་བརླགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤིང། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་སྐྲའི་རྩེ་མོས་བླངས་པ་བགྲང་བའི་ཚུལ་དང། མེའི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་བགྲང་བའི་ཚུལ་དང། རླུང་གི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བབ་པའི་ཚུལ་དང། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐྲའི་རྩེ་མོས་རྒྱས་པར་དགང་པའི་ཚུལ་གྱི་བར་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང། དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལྷའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གཟུང་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata’s vision of wisdom has unimpeded and unobstructed access to all that occurs in the present. The Tathāgata can enumerate all present buddha-fields in the ten directions. He knows all present buddhas. He likewise knows all bodhisattvas, all hearers and solitary buddhas, … all entities, and can enumerate every minute particle of the earth element there is. He likewise knows and can enumerate every minute drop of water that fits on the tip of a hair, the fire element of flames that ignite and go out, the wind element that makes forms agile, and the whole space element as if filled up with hair-tips. … He likewise knows the realms where beings are born as denizens of hell and so forth… , and the present realms of divine beings. … [and so forth]. And still, the Tathāgata does not harbour any sense of duality, and teaches sentient beings the Dharma that they may not perceive things dualistically. This is the thirty-second tathāgata-activity of the Tathāgata.48

This is the eighteenth unique quality of the Buddha.

 
རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །
མངོན་སུམ་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འདོད། །
གཞན་ནི་ཉི་ཚེ་(5)བ་ཉིད་ཀྱིས། །
མངོན་སུམ་ཞེས་བྱར་མི་འདོད་དོ། ། 
Omniscient wisdom is what has
Direct perception as a mark.
The other is of lesser type,
Not as direct perception seen. (6.214) 
རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །མངོན་སུམ་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འདོད། །
གཞན་ནི་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་ཞེས་བྱར་མི་འདོད་དོ། ། 

Omniscient wisdom is what has
Direct perception as a mark.
The other is of lesser type,
Not as direct perception seen. (6.214)

 
གང་ཞིག་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་དང་། །
འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་། །
རེ་རེ་ཁོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །
དེ་ནི་རང་མཚན་སྟོང་པ་ཉིད། ། 
Whatever the defining marks
Of things compounded and things not,
They’re empty in and of themselves,
Hence voidness of defining marks. (6.215) 
གང་ཞིག་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་དང། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང། །
དེ་དེ་ཁོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ནི་རང་མཚན་སྟོང་པ་ཉིད། །
རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། 

Whatever the defining marks
Of things compounded and things not,
They’re empty in and of themselves,
Hence voidness of defining marks. (6.215)

This concludes the treatment of the emptiness of defining characteristics.

 
ད་ལྟ་བ་འདི་མི་གནས་ཤིང་། །
འདས་དང་མ་འོངས་ཡོད་མ་ཡིན། །
གང་(6)དུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པ། །
དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བརྗོད། ། 
The present instant does not stay,
The past and future don’t exist;
Because these three cannot be found
They are things unobservable. (6.216) 
ད་ལྟར་བ་འདི་མི་གནས་ཤིང། །འདས་དང་མ་འོངས་ཡོད་མ་ཡིན། །
གང་དུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པ། །དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བརྗོད། ། 

The present instant does not stay,
The past and future don’t exist;
Because these three cannot be found
They are things unobservable. (6.216)

 
མི་དམིགས་པ་དེ་རང་ངོ་བོ། །
དེ་ཡིས་དབེན་པ་ཉིད་གང་དེ། །
ཐེར་ཟུག་གནས་མིན་འཇིག་མིན་པས། །
མི་དམིགས་ཞེས་བྱའི་སྟོང་ཉིད་དོ། ། 
These unobservables are void
Of any essence of their own;
They neither last nor cease to be –
The emptiness of what’s not seen. (6.217) 
མི་དམིགས་པ་དེ་རང་ངོ་བོ། །དེ་ཡིས་དབེན་པ་ཉིད་གང་དེ། །
ཐེར་ཟུག་གནས་མིན་འཇིག་མིན་པས། །མི་དམིགས་ཞེས་བྱའི་སྟོང་ཉིད་དོ། །
འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་གཉིས་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ལ། ད་ལྟར་བ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་ཆར་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་དུས་གསུམ་མི་དམིགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང། འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པས་སྟོང་ངོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 

These unobservables are void
Of any essence of their own;
They neither last nor cease to be –
The emptiness of what’s not seen. (6.217)

The past has ceased, the future has yet to come, the present does not remain, hence all three are non-existent. That they are unobservable, means that the three times cannot be found anywhere. As stated:

As this neither constantly remains nor disappears, the unobservable is empty of the unobservable. How so? Because this is its nature, it is called the emptiness of the unobservable.49

 
རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་ལ། །
འདུས་པ་པ་ཡི་ངོ་བོ་མེད། །
(7)འདུས་པ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །
སྟོང་ཉིད་དངོས་མེད་སྟོང་ཉིད་དོ། ། 
Since things arise conditionally
They are not real as composites.
That composites are void themselves
Is emptiness of real non-things. (6.218) 
རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་ལ། །འདུས་པ་པ་ཡི་ངོ་བོ་མེད། །
འདུས་པ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྟོང་ཉིད་དངོས་མེད་སྟོང་ཉིད་དོ། །
འདུས་པ་པ་ནི་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་འདུས་པ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པར་བཤད་དོ། ། 

Since things arise conditionally
They are not real as composites.
That composites are void themselves
Is emptiness of real non-things. (6.218)

A composite emerges from an assembly, and since it arises from causes and conditions the composite has no real existence. It’s nature is not something real, and its emptiness is the emptiness of real non-things.

This concludes the explanation of the elaborate sixteenfold emptiness.

 
དངོས་པོའི་སྒྲས་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །
ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་བརྗོད་པ་ཡིན། །
དེ་རྣམས་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང་། །
དེ་དངོས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། ། 
In short the term a thing is used
Referring to five aggregates.
As these are empty of themselves,
This is the emptiness of things. (6.219) 
གང་གཞན་བཞི་པོ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
དངོས་པོའི་སྒྲས་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་བརྗོད་པ་ཡིན། །
དེ་རྣམས་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང། །དེ་དངོས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །
དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ཏེ་འདི་ནི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། ། 

Four further ones shall be mentioned:

In short the term a thing is used
Referring to five aggregates.
As these are empty of themselves,
This is the emptiness of things. (6.219)

Existent thing refers to the five aggregates. That things are empty of things, as mentioned above, is the emptiness of things.

 
མདོར་བསྡུས་ན་ནི་དངོས་མེད་པ། །
འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྗོད། །
དེ་ཉིད་(215a1)དངོས་མེད་དེས་སྟོང་ཉིད། །
དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་ཉིད་དོ། ། 
And non-thing is, to put it short,
Implying uncompounded things.
That these are empty of non-things,
Is termed the voidness of non-things. (6.220) 
མདོར་བསྡུས་ན་ནི་དངོས་མེད་པ། །འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྗོད། །
དེ་ནི་དངོས་མེད་དེས་སྟོང་ཉིད། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་ཉིད་དོ། །
དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་སྟེ། འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། ། 

And non-thing is, to put it short,
Implying uncompounded things.
That these are empty of non-things,
Is termed the voidness of non-things. (6.220)

A non-thing refers to uncompounded phenomena, such as space, nirvana and so forth. That non-things are empty of non-things, is the emptiness of non-things.

 
རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ནི། །
རང་བཞིན་ཞེས་བྱའི་སྟོང་ཉིད་དེ། །
འདི་ལྟར་རང་བཞིན་མ་བྱས་པས། །
རང་བཞིན་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བསྙད། ། 
That nature is not something real
Is emptiness of ‘self-nature’.
That such a nature is unmade
Is what by nature is conveyed. (6.221) 
རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ནི། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱའི་སྟོང་ཉིད་དེ། །
འདི་ལྟར་རང་བཞིན་མ་བྱས་པས། །རང་བཞིན་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བསྙད། །
རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། འདི་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། ། 

That nature is not something real
Is emptiness of ‘self-nature’.
That such a nature is unmade
Is what by nature is conveyed. (6.221)

Nature means the actual nature, since is not something contrived by the hearers and so forth. That nature is empty of nature is termed the emptiness of self-nature.

 
སངས་རྒྱས་(2)རྣམས་ནི་འབྱུང་བའམ། །
མ་བྱུང་ཡང་རུང་དངོས་སུ་ནི། །
དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །
གཞན་གྱི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། ། 
No matter whether buddhas come
Or don’t arrive, the fact remains
That everything is emptiness,
Acclaimed to be the thing beyond; (6.222) 
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་བའམ། །མ་བྱུང་ཡང་རུང་དངོས་སུ་ནི། །
དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །གཞན་གྱི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། ། 

No matter whether buddhas come
Or don’t arrive, the fact remains
That everything is emptiness,
Acclaimed to be the thing beyond; (6.222)

 
ཡང་དག་མཐའ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །
དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་སྟོང་ཉིད་དོ། །
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་ལས། །
དེ་དག་དེ་སྐད་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། ། 
The final end, reality –
Is voidness of nature beyond.
All these have been proclaimed in the
Perfection of Intelligence. (6.223) 
ཡང་དག་མཐའ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་(གཞན་?)དངོས་པོའི་སྟོང་ཉིད་དོ། །
གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་ན་ཡོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོའོ། །འཁོར་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པས་དོན་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །
ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་ལས། །དེ་དག་དེ་སྐད་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། ། 

The final end, reality –
Is voidness of nature beyond.

The thing beyond refers to the supreme reality of things. It is supreme due to being that which always is. On the one hand, the thing beyond is something realised through perfect wisdom, and is empty of itself. Another explanation is that it is called that which is beyond because it exists on the other side. It is the thing beyond since it is the transcendence of samsara, the final end. Since it is unchangeable, this reality of things is empty of the features of emptiness – it is the emptiness of a nature beyond.

All these have been proclaimed in the
Perfection of Intelligence. (6.223)

 
1. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 161b1. 
2. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 164a5. 
3. Nāgārjuna, Intelligence: Root Verses of the Middle Way (Prajñānāmamūlamadhyamakakārika) 13:7, Toh 3824, dbu ma, tsa 8a6. Vaidya (1960: 13:7): yady aśūnyaṃ bhavet kiṃcit syāc chūnyam iti kiṃcana / na kiṃcid asty aśūnyaṃ ca kutaḥ śūnyaṃ bhaviṣyati. 
4. Nāgārjuna, Intelligence: Root Verses of the Middle Way (Prajñānāmamūlamadhyamakakārika) 22:11, Toh 3824, dbu ma, tsa 13b1. Vaidya (1960: 22:11): śūnyam iti na vaktavyam aśūnyam iti vā bhavet / ubhayaṃ nobhayaṃ ceti prajñaptyarthaṃ tu kathyate. 
5. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 161b3. 
6. All available versions have a negative here, ie ‘to not constantly remain,’ which does not seem to make sense; and in his commentary on this text Tsongkhapa mentiones that the translator Patsab (the original translator of the text who worked with Jayānanda) must have made a mistake here, while a correct translation is found in Nagtso’s translation. The latter is not available to me. 
7. Nāgārjuna, Intelligence: Root Verses of the Middle Way (Prajñānāmamūlamadhyamakakārika) 15:1–2, Toh 3824, dbu ma, tsa 8b4. Vaidya (1960: 15:1–2): na saṃbhavaḥ svabhāvasya yuktaḥ pratyayahetubhiḥ / hetupratyayasaṃbhūtaḥ svabhāvaḥ kṛtako bhavet // svabhāvaḥ kṛtako nāma bhaviṣyati punaḥ katham / akṛtrimaḥ svabhāvo hi nirapekṣaḥ paratra ca. 
8. Cloud of Jewels Sutra (Ratnameghasūtra), Toh 231, Kangyur, mdo sde, wa 99a4 
9. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 161b7. The quote has been abbreviated. It follows the pattern of the quote concerning emptiness of the external, as does the following. 
10. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162a3. The quote has been abbreviated. External internal phenomena refers to the actual material supports of the senses, which are both internal, as they are part of the body, and external, in the sense that they are the objects of the consciousnesses. 
11. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162a4. 
12. Nāgārjuna, Praise to the Supramundane (Lokātītastava), Toh 1120, Tengyur, bstod tshogs, ka 69b1. 
13. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162a5. The quote has been abbreviated. 
14. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162a7. The quote has been abbreviated. 
15. As in paramārtha, the Sanskrit word for ‘ultimate,’ which could be rendered literally as ‘the highest (parama) purpose (artha).’ 
16. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162b1. 
17. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162b3. The quote has been abbreviated. 
18. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162b4. The quote has been abbreviated. 
19. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162b6. In the sutra there is a negative marker in the last point, ie. ‘…that there is no beginning, end….. is empty of there being no beginning…, 
20. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 162b7. 
21. That which should never be given up is the Mahāyāna, the Greater Vehicle. 
22. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 163a1. 
23. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 163a3. 
24. These were dealt with in detail in the third chapter. 
25. The negative, here translated as let go of, is missing in the versions available to me, but appears in Jayānanda’s commentary (297b), and is also made clear by other commentaries. 
26. A quote from the Ten Grounds Sutra concerning the four formless absorptions was given in connection with verse 3.11. These constitute the 4th to the 7th liberation. 
27. Perfection of Intelligence in Eighteen Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 10, Kangyur, sher phyin khri brgyad, ga 75b2. 
28. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 193b4. 
29. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 205a6. Questions of Dharaṇīśvara is an alternative name for this sutra. 
30. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 206a4. 
31. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 206b2. 
32. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 206b7. 
33. Some editions have ‘…is not indifferent to prospective students.’ 
34. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 207a5. 
35. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 207b5. 
36. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 208a6. 
37. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 208b5. 
38. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 209a4. 
39. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 209b3. 
40. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 210a5. 
41. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 210b3. 
42. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 211a2. 
43. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 211b1. 
44. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 212b2. 
45. In the Bodhisattvapiṭakasūtra (Toh 46, dkon brtsegs, ga 48a3) this statement in phrased in the negative, saying that this is not something that can be perceived, which would seem to make more sense in the context. 
46. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 213a2. 
47. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 213b4. 
48. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 214a5. 
49. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 164a3. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login