You are here: BP HOME > TLB > Candrakīrti: Madhyamakāvatāra > fulltext
Candrakīrti: Madhyamakāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Pramuditā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Vimalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Prabhākarī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Arciṣmatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Sudurjayā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Abhimukhī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Dūraṃgamā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Acalā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Sādhumatī
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dharmameghā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: buddhabhūmi
(3)སོ་སོར་ཡང་དག་རིག་རྣམས་ནི། །
སྤོབས་སོགས་ཚད་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །
འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཉེར་སྒྲུབ་པ། །
བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། ། 
The perfect knowledge is defined
By boundless eloquence and such.
Through great love one accomplishes
The benefit of sentient beings. (6.211) 
སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་རྣམས་ནི། །སྤོབས་སོགས་ཆད་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །
སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཆད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །
འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཉེར་སྒྲུབ་པ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །
བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཕན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། ། 

The perfect knowledge is defined
By boundless eloquence and such.

The perfect understandings, yet to be explained, are characterised by being unceasing.

Through great love one accomplishes
The benefit of sentient beings. (6.211)

The characteristic feature of great love is to be of benefit.

 
སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སྐྱོབ་པ། །
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ་དགའ་བ་ནི། །
རབ་དགའི་མཚན་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ནི། །
མ་(4)འདྲེས་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ། ། 
Through great compassion one protects
Those suffering. Rejoicing is
To feel delight. Non-prejudice
Defines impartiality. (6.212) 
སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སྐྱོབ་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ་་་
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །
་་་དགའ་བ་ནི། །རབ་དགའི་མཚན་ཉིད་་་་
དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །
་་་བཏང་སྙོམས་ནི། མ་འདྲེས་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ།
བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ནི། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། ། 

Through great compassion one protects
Those suffering. …

The characteristic feature of great compassion is to save beings who are suffering.

… Rejoicing is
To feel delight. …

The characteristic feature of rejoicing is to feel delight.

… Non-prejudice
Defines impartiality. (6.212)

The characteristic feature of impartiality is to be free from attachment, aversion and so forth.

 
སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་མ་འདྲེས་པ། །
བཅུ་དང་བརྒྱད་དུ་གང་འདོད་དག། །
གང་ཕྱིར་སྟོན་དེས་མི་འཕྲོགས་པ། །
དེ་ཕྱིར་མི་འཕྲོགས་རང་མཚན་ཉིད། ། 
The eighteen special qualities
Unique to Buddha cannot from
The Teacher be erased; they are
Defined as irremovable. (6.213) 
སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་མ་འདྲེས་པ། །བཅུ་དང་བརྒྱད་དུ་གང་འདོད་དག། །
གང་ཕྱིར་སྟོན་དེས་མི་འཕྲོགས་པ། །དེ་ཕྱིར་མི་འཕྲོགས་རང་མཚན་ཉིད། །
དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རབ་འབྱོར་གང་གི་ནམ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་བ་དག་དང། གང་གི་ནམ་ལ་ལེན་པ་མི་མངའ་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའོ། །ཅ་ཅོ་མི་མངའོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའོ། །ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་དང། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་དང། འདུན་པ་ཉམས་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་དང། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་དང། ཤེས་རབ་ཉམས་པ་དང། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང། ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང། འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག །མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མི་འཕྲོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མངའ་བས་གླགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ། 

The eighteen special qualities
Unique to Buddha cannot from
The Teacher be erased; they are
Defined as irremovable. (6.213)

The Buddha has eighteen unique qualities:

Subhūti, from the moment the Tathāgata fully realises the most supreme perfect and complete awakening and up until his final nirvana, the Tathāgata does not (1) make mistakes, (2) rash utterances, (3) forget things, or (4) lose his mental composure. (5) He does not harbour discriminating ideas, but (6) his equanimity is not indifference. (7) He does not lose his dedication, (8) diligence, (9) awareness, (10) concentration, (11) intelligence, or (12) freedom. (13) All his physical activities are preceded by wisdom and followed through with wisdom. (14) All his verbal activities are preceded by wisdom and followed through with wisdom. (15) All his mental activities are preceded by wisdom and followed through with wisdom. (16) His vision of wisdom has unimpeded access to the past, (17) the future and (18) the present.1

The characteristic feature of these eighteen unique qualities of the Buddha is that they are irremovable; since he does not make mistakes and so forth, there is no way that one can find any fault with him.

 
 
 
འདི་དག་གིས་བཤད་པ་ནི་འཕགས་པ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ལུས་འཁྲུལ་པས་བྱིས་པའམ་མཁས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྩོད་པར་འགྱུར་བའི་འཁྲུལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་དང་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དང་བསྐུམ་པ་དང་སྐྱོང་བ་དང། ཆོས་གོས་སྦྱར་མ་དང། ཐང་པ་དང། ལྷུང་བཟེད་དང། ཆོས་གོས་ཐོགས་པས། སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པར་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཡོད་པ་དང། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་ན་རྐང་མཐིལ་ས་ལ་མི་རེག་སྟེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ་ས་ལས་འབྱུང་ཞིང་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་པདྨ་མངོན་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྐང་པ་འཇོག་གོ། །དེ་ལ་གང་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྐང་པ་ལ་རེག་པ་དེ་དག་ཞག་བདུན་རབ་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ལྷ་དག་གི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་མི་རེག་མོད་ཀྱི། རྫི་རླུང་ཡུག་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་མནར་མེད་པའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་བདེ་བར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱིས་པའམ་མཁས་པ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྩོད་པར་འགྱུར་བའི་ངག་གི་འཁྲུལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དུས་སུ་སྨྲ་བ། ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ། ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །མི་ཟློས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་དང་ཚིག་འབྲུས་བརྒྱན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྐད་ཅིག་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངག་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སེམས་འཁྲུལ་པས་བྱིས་པའམ་མཁས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྩོད་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་འཁྲུལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་མི་འདོར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཀྱང་སེམས་དེར་མི་གཏོང་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་སེམས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་བཅོ་ལྔ་པའོ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་དང་པོའོ། ། 

An explanation of these can be found in the noble Questions of Dharaṇīśvara Sutra:

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata is without physical errors that can reasonably be criticised, whether by fools or the wise. How so? The illustrious buddhas have no physical errors. When looking ahead and all around, when bending and extending as he walks, in wearing the upper, lower and outer robe, and when holding the alms bowl, he carries himself with grace during the four activities. When entering and leaving cities, towns and villages his feet do not touch the ground, but thousand-spoked wheels appear and sweet-smelling lotuses spring forth, upon which the Tathāgata steps. Any beings born as animals which happen to step in the Tathāgata’s footprint, will experience bliss for seven days, and when they die be reborn among the gods. Although the robes are not in contact with even four inches of the Tathāgata’s body, even a howling wind cannot ruffle it. The radiance of his body reaches down to the beings of the Incessant hell, filling them with bliss. Thus it is said that the Tathāgata has no physical fault.

The Tathāgata is without verbal errors that can reasonably be criticised, whether by fools or the wise. How so? Son of good family. The Tathāgata speaks timely, speaks when appropriate, speaks authentically, and acts in accordance with his words. His expressions are well formulated. His words are pleasing to all beings. What he says is not repetitive. His words are elegant in expression and meaning. Each moment of his speech is satisfying to all beings. Thus it is said that the Tathāgata is without verbal error.

The Tathāgata is without mental errors that can reasonably be criticised, whether by fools or the wise. How so? He does not stray from his equipoise but carries out all buddha-activities without needing to focus his attention on them, and sees everything with his unimpeded wisdom. Thus it is said that the Tathāgata is without mental error. And just as he is without mental faults, so he teaches sentient beings the Dharma to remove every fault. This is the fifteenth tathāgata-activity of the Tathāgata.2

This is the first unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེའི་ཅ་ཅོ་གང་ལས་བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་འམ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཅ་ཅོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཅ་ཅོའམ་རྗེས་སུ་ཅ་ཅོ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བྲལ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་ཀྱང་མཐོ་བར་མི་སེམས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་མ་བྱས་ཀྱང་སྲོ་ཤི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འགྱོད་པས་རྗེས་སུ་ཅ་ཅོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་བྱ་དཀའ་བའི་བྱ་བའམ། མཐར་མ་ཕྱིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གང་དང་ཡང་རྩོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཅ་ཅོ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ང་ཡི་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ། ལེན་པ་མེད་པ་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཅ་ཅོ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ཅ་ཅོ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅ་ཅོ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not make any rash utterances that can be censured by Māra, Māra’s divine entourage, or tīrthikas. How so? The Tathāgata does not make any rash utterances himself or as a reply. Why? The Tathāgata is without attachment and aversion. Even if honoured by all sentient beings he does not think highly of himself. Even if he is not honoured by any sentient beings he does not feel disheartened. The Tathāgata does not utter any sounds of regret whether his work is laborious or does not go as intended. The Tathāgata is not in conflict with anyone in the world and does not therefore make any rash utterances. The Tathāgata is in a state free from the afflictions, feels no ownership, does not hold on, does not grasp, but is free from all entanglements. Thus the Tathāgata is without rash utterances. And just as he is without rash utterances, so he teaches sentient beings the Dharma to avoid all rash utterances. This is the sixteenth tathāgata-activity of the Tathāgata.3

This is the second unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་བསྙེལ་བ་གང་གིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྨོངས་པར་འགྱུར་བའི་བསྙེལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་སོ་སོ་ཅི་རིགས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དོན་དང་ཆོས་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་བ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟར་བདག་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བར་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་བཅུ་བདུན་པའོ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata is not unmindful in a way that makes him unclear about anything at all. How so? The Tathāgata is not absent-minded in his meditative absorptions, liberations, concentrations, or states of equilibrium. The Tathāgata observes the mental activity and distractions of all sentient beings, and is not inattentive in teaching the Dharma that is suitable to each of them. The Tathāgata is not inattentive about the science of terms, sense, etymology and eloquence. The Tathāgata is never unmindful of the unimpeded wisdom that sees the things of the past, present and future. And just as the Tathāgata is never unmindful, he teaches sentient beings the Dharma so that they may never be unmindful. This is the seventeenth tathāgata-activity of the Tathāgata.4

This is the third unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མེད་དོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཆག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོའི་མཆོག་ཐོབ་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་སེམས་ཅན་གང་མཉམ་པར་བཞག་ཀྱང་རུང་མཉམ་པར་མ་བཞག་ཀྱང་རུང་སྟེ། སུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་ལ་བལྟ་བར་ནུས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཞི་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not lose is mental composure. Whether walking and so forth, he always remains in a most profound state of concentrated equipoise, an untainted meditative absorption. Except with the Tathāgata’s blessing, there is no sentient being, whatever form, whether resting in equipoise or not, who is able to observe the mind of the Tathāgata. And just as the Tathāgata does not lose his mental composure, he teaches sentient beings the Dharma that they may always remain mentally composed. This is the eighteenth tathāgata-activity of the Tathāgata.5

This is the fourth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་གང་གིས་སེམས་མི་མཉམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་པའི་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞིང་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞིང་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདྲེས་པ་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད། ངང་ཚུལ་ངན་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད། ཕན་བཏགས་པ་རྣམས་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་མེད། གནོད་པ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ལན་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མེད། གདུལ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལ་རི་མོར་མ་ཡིན། ལོག་པར་ངེས་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་ལྔ་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not have discriminating ideas that unsettle the mind. How so? Since his domain is as inexhaustible as space, the Tathāgata does not have any discriminating ideas about domains. Since things are by nature selfless, the Tathāgata does not discriminate between sentient beings. Because of the wisdom of inseparability and sameness of the sphere of reality (dharmadhātu), the Tathāgata does not discriminate between buddhas. Since the true reality is freedom from attachment, the Tathāgata does not discriminate between phenomena. The Tathāgata is not biased towards those who uphold moral discipline, upset with those who have a bad character, give benefits to those who provide service, respond with harm to harm-doers, is not reverential towards prospective students,6 and does not have contempt for those who follow wrong ways. The Tathāgata remains balanced in relation to all things. Therefore … (and so forth).7

This is the fifth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཏང་སྙོམས་ནི་ལམ་བསྒོམས་པ་ཡིན་གྱི་ལམ་མ་བསྒོམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཏང་སྙོམས་ནི་ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་ཡིན་གྱི་མ་བསྒོམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཏང་སྙོམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དང། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པར་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཉི་ཤུ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata’s impartiality is not indifference. How so? The Tathāgata’s impartiality is a practice of the path and not a non-practice of the path. Likewise, the Tathāgata’s impartiality is a practice of intelligence and not a non-practice. The Tathāgata’s impartiality is connected with wisdom, it is supramundane, descend to the level of the mundane…. And just as the great impartiality of the Tathāgata is perfect, he teaches the Dharma to beings so that they may perfect such an impartiality. This is the twentieth tathāgata-activity.8

This is the sixth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང། ཆོས་སྟོན་པ་དང། སེམས་ཅན་འདུལ་བ་དང། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང། རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང། སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་ལ་འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ལ་འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བདུན་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not lose his dedication. What is his dedication? He is dedicated to the ways of virtue. How so? The Tathāgata does not lose his dedication for great love. And likewise does not lose it for great compassion, teaching the Dharma, training beings, helping beings develop, for seclusion, and for helping beings properly undertake awakening. He does not lose his dedication to ensure that the presence of the Three Jewels is not interrupted. The Tathāgata is not driven by dedication; the Tathāgata’s dedication is preceded by wisdom. Therefore … (and so forth).9

This is the seventh unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཆོས་ཉན་པ་གང་བསྐལ་བར་ཡང་ཆོས་ཉན་པས་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བ་རྙེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཞིང་ཁ་ཟས་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུད་དུ་གྱུར་ཀྱང་བསྐལ་བར་ཡང་མི་ལྡང་ངོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བས་ཐ་ན་གང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙིད་འདའ་ཞིང་འགྲོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ངལ་བའམ། ངག་ངལ་བའམ་སེམས་ངལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བསྔགས་པ་སྨྲ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not lose his diligence. The Tathāgata’s diligence is like this: He is diligent in the sense of not being careless towards beings that should be trained, and never tired in the face of students of the Dharma. If the Tathāgata meets someone who is a fit vessel for the Dharma, who does not become weary from listening to the Dharma, the Tathāgata will remain seated teaching the Dharma, without concern for food. Out of concern for sentient beings, even if there is just a single being to trained by the Buddha, the Tathāgata will traverse as many buddhafields as there are grains of sand in the Ganges, never tiring in body, speech, or mind. The Tathāgata diligently applies himself with serenity of mind, and speaks highly of diligence. He eulogises to sentient beings of that diligence which when properly applied by sentient beings leads to the attainment of the liberation of noble ones. … [and so forth].10

This is the eight unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲན་པ་ནི་ཡོངས་ཡེ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེལ་བ་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཐག་ཏུ་འདས་པ་དང། མ་འོངས་པ་དང། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེལ་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡེ་ཤེས་གཏོང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང། སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལ་འཇུག་པ་དང། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བས་དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དྲན་པར་བྱས་སམ་བསམས་སམ་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་མེད་དོ། །སྟོན་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་དགུ་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata never loses his awareness. How so? The Tathāgata is not distracted. O son of good family, the moment the Tathāgata fully realised unsurpassed true and complete awakening, he understood the minds of all beings of the past, present and future, and is never distracted from this. Although the Tathāgata is acutely aware of the activities of sentient beings, he does not have to exert his wisdom for that purpose. The Tathāgata’s awareness of those being established in the three groups, beings’ engagement with the powers, how beings are motivated and the activities of beings, never wanes. The Tathāgata does not need to recollect, consider, or contemplate when teaching sentient beings the Dharma. His teachings never decline. Why? The Tathāgata never loses his awareness. And just as his own … [and so forth].11

This is the ninth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང་མི་མཉམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་དང་མཉམ་པ་དེ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དང་མཉམ་པ་དེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not lose his concentration. In the concentration of the Tathāgata all phenomena are equal, they are not unequal, they are just as they are. How is it that the Tathāgata does not lose his concentration? Whatever reality is like, that is what his concentration is like. Whatever his concentration is like, that is what the Tathāgata is like. Hence it is said that he is established in equilibrium. And not being within any of the three realms, there is no deterioration. Hence it is said that the Tathāgata does not lose his concentration. The Tathāgata teaches the Dharma so that all beings may achieve concentration. … [and so forth].12

This is the tenth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང། གང་ཟག་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཤེས་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་མཁས་པས་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཚིག་གཅིག་ལ་འཇུག་པས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གནས་ཤིང་སྟོན་པ་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཤེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བསྟན་པ་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོ་སོ་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་པ་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་མཐའ་ཡས་པ་ཐུག་པ་མེད་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཉམས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་མི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata does not lose his intelligence. How is his intelligence? His understanding of all phenomena does not depend on someone else. He knows how to teach things to other beings and individuals. Being expert in the sciences, he knows how use language. He knows how to teach so that a single phrase can apply throughout a hundred thousand aeons. His is a knowledge that can eliminate all doubts. It is a knowledge that is not attached to anything. It is knowledge of how to teach to lead someone to the three vehicles. It is a knowledge that completely understands the eighty-four thousand ways of beings’ minds. It is a knowledge of how to teach that which is suitable among the of eighty-four thousand types of teachings. The intelligence of the Tathāgata is taught to be boundless, endless, inexhaustible and immeasurable. Just as it does not deteriorate for the Tathāgata, he teaches the Dharma so that all beings may have inexhaustible intelligence. This is the twenty-fifth tathāgata-activity of the Tathāgata.13

This is the eleventh unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་རྐྱེན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་མ་བཅིངས། ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་མི་འཕོ། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །མིག་དང་གཟུགས་ལ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་ཆོས་ལ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata’s liberation is never lost. Liberation refers to the liberation of the hearers which is to follow the word; the liberation of the solitary buddhas which is to understand conditions; and the liberation of the buddhas, a liberation through a complete release from all attachment and clinging – unhampered by the past, not continuing into the future and not remaining in the present. It is freedom from thinking in terms of the duality of eye and form. It is freedom from thinking in terms of the duality of ear and so forth, up to and including mind and mental phenomena; being liberated from basing oneself on grasping and clinging. It is knowledge of the natural luminosity of the mind, and that is why it is said that the understanding that takes place within a single moment of mind can lead to the full realisation of unsurpassed true and complete awakening. … [and so forth].14

This is the twelfth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དེ་དང་ལྡན་པས་ལྟ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ། སྨྲ་བ་དང་ཅང་མི་སྨྲ་བ་དང་ཟ་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་མཚན་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་གང་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, all his physical activities are preceded by wisdom and followed through with wisdom. Carrying out certain physical activities the Tathāgata trains beings through his gaze. He trains beings by speaking, remaining silent, eating, religious practices and characteristics. …[and so forth]. There is nothing that the illustrious buddhas do that cannot serve to train beings. … [and so forth].15

This is the thirteenth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཆད་པར་ལུང་སྟོན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངག་དེ་ཡང་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །མི་མཐོ་བའོ། །མི་དམའ་བའོ། །མི་གཡོ་བའོ། །ལྡབ་ལྡིབ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། །འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, all the Tathāgata’s verbal activities are preceded by wisdom and followed through with wisdom. How so? The Dharma the Tathāgata teaches brings results, his predictions accurate, his statements well-formulated. The speech of the Tathāgata is comprehensive, instructive, not haughty, not base, not evasive, not stuttering, … [and so forth]. It is as immeasurable as space. It is endowed with the best of all qualities. [Up to this point, the sixty features of melodic voice are enumerated.] O son of good family, such is the voice of the Tathāgata. … [and so forth].16

This is the fourteenth unique quality of the Buddha.

 
 
 
གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན། ཡིད་ཀྱིས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པས་མ་ཡིན་གྱི། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་བསམས་པའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའོ། །དམིགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་བསལ་བའོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, all the Tathāgata’s mental activities are preceded by wisdom and followed through with wisdom. How so? The Tathāgata does not express himself through mind, through intellect, or through consciousness. He is powered by wisdom, governed by wisdom. The wisdom of the Tathāgata can engage with the minds of all sentient beings. … [and so forth]. It is engaged with all phenomena. It has cultivated the steps of the path. Does not rely on others concerning any meditative concentration. It beyond objectification. It is free from causality. It is removed from the three realms. It is free from all demonic influences. […] It is indivisible from the sphere of reality (dharmadhātu). This is how the Tathāgata’s mental activity is preceded by wisdom. This is the twenty-ninth tathāgata-activity of the Tathāgata.17

This is the fifteenth unique Buddha quality.

 
 
 
གཞན་ཡང་འདས་པའི་དུས་ལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ །འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱུང་བ་དང་ཞིག་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ན་རྩྭ་དང་ཤིང་གེལ་བ་དང། སྨན་དང་ནགས་ཚལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དང། སངས་རྒྱས་རེ་རེས་ཆོས་བསྟན་ཞིང་བརྗོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང། ཇི་སྙེད་ཅིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བཏུལ་བ་དང། ཇི་སྙེད་ཅིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཏུལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སེམས་གང་གི་འོག་ཏུ་སེམས་གང་བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འདས་པ་བཏང་བ་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱད་པར་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། ། 

Furthermore, his vision of wisdom has unimpeded access to the past. No matter how many buddha-fields have appeared and disappeared in the past, he can enumerate them all. He knows each and every blade of grass, bush, herb and tree. No matter how many communities of beings considered sentient there were; no matter how many buddhas appeared; no matter how many teachings each of these buddhas gave; no matter how many were trained in the Hearer Vehicle; and no matter how many were trained in the Greater Vehicle; he knows them all. … [and so forth]. He knows their minds. He is able to recount, through direct perception and inference, which mental states happened prior to which. That the Tathāgata employs his flow of thoughts to the past is perceived.18 With such wisdom the Tathāgata repeatedly teaches the Dharma to sentient beings. … [and so forth].19

This is the sixteenth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ། །སེམས་ཅན་ནམ་ཆོས་སམ་ཞིང་གང་དག་ཅིག་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའམ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཞིང། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པར་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata’s vision of wisdom has unimpeded access to the future. The Tathāgata knows each and every sentient being, dharma and field that will appear and disappear in the future. … [and so forth]. Without future states of mind being being concealed, he teaches sentient beings the Dharma by looking to the future.20

This is the seventeenth unique quality of the Buddha.

 
 
 
རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང། སའི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཆར་བརླགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤིང། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་སྐྲའི་རྩེ་མོས་བླངས་པ་བགྲང་བའི་ཚུལ་དང། མེའི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་བགྲང་བའི་ཚུལ་དང། རླུང་གི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བབ་པའི་ཚུལ་དང། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐྲའི་རྩེ་མོས་རྒྱས་པར་དགང་པའི་ཚུལ་གྱི་བར་གྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང། དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལྷའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གཟུང་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། ། 

Furthermore, O son of good family, the Tathāgata’s vision of wisdom has unimpeded and unobstructed access to all that occurs in the present. The Tathāgata can enumerate all present buddha-fields in the ten directions. He knows all present buddhas. He likewise knows all bodhisattvas, all hearers and solitary buddhas, … all entities, and can enumerate every minute particle of the earth element there is. He likewise knows and can enumerate every minute drop of water that fits on the tip of a hair, the fire element of flames that ignite and go out, the wind element that makes forms agile, and the whole space element as if filled up with hair-tips. … He likewise knows the realms where beings are born as denizens of hell and so forth… , and the present realms of divine beings. … [and so forth]. And still, the Tathāgata does not harbour any sense of duality, and teaches sentient beings the Dharma that they may not perceive things dualistically. This is the thirty-second tathāgata-activity of the Tathāgata.21

This is the eighteenth unique quality of the Buddha.

 
རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །
མངོན་སུམ་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འདོད། །
གཞན་ནི་ཉི་ཚེ་(5)བ་ཉིད་ཀྱིས། །
མངོན་སུམ་ཞེས་བྱར་མི་འདོད་དོ། ། 
Omniscient wisdom is what has
Direct perception as a mark.
The other is of lesser type,
Not as direct perception seen. (6.214) 
རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །མངོན་སུམ་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འདོད། །
གཞན་ནི་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་ཞེས་བྱར་མི་འདོད་དོ། ། 

Omniscient wisdom is what has
Direct perception as a mark.
The other is of lesser type,
Not as direct perception seen. (6.214)

 
གང་ཞིག་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་དང་། །
འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་། །
རེ་རེ་ཁོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །
དེ་ནི་རང་མཚན་སྟོང་པ་ཉིད། ། 
Whatever the defining marks
Of things compounded and things not,
They’re empty in and of themselves,
Hence voidness of defining marks. (6.215) 
གང་ཞིག་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་དང། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང། །
དེ་དེ་ཁོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ནི་རང་མཚན་སྟོང་པ་ཉིད། །
རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། 

Whatever the defining marks
Of things compounded and things not,
They’re empty in and of themselves,
Hence voidness of defining marks. (6.215)

This concludes the treatment of the emptiness of defining characteristics.

 
ད་ལྟ་བ་འདི་མི་གནས་ཤིང་། །
འདས་དང་མ་འོངས་ཡོད་མ་ཡིན། །
གང་(6)དུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པ། །
དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བརྗོད། ། 
The present instant does not stay,
The past and future don’t exist;
Because these three cannot be found
They are things unobservable. (6.216) 
ད་ལྟར་བ་འདི་མི་གནས་ཤིང། །འདས་དང་མ་འོངས་ཡོད་མ་ཡིན། །
གང་དུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པ། །དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བརྗོད། ། 

The present instant does not stay,
The past and future don’t exist;
Because these three cannot be found
They are things unobservable. (6.216)

 
མི་དམིགས་པ་དེ་རང་ངོ་བོ། །
དེ་ཡིས་དབེན་པ་ཉིད་གང་དེ། །
ཐེར་ཟུག་གནས་མིན་འཇིག་མིན་པས། །
མི་དམིགས་ཞེས་བྱའི་སྟོང་ཉིད་དོ། ། 
These unobservables are void
Of any essence of their own;
They neither last nor cease to be –
The emptiness of what’s not seen. (6.217) 
མི་དམིགས་པ་དེ་རང་ངོ་བོ། །དེ་ཡིས་དབེན་པ་ཉིད་གང་དེ། །
ཐེར་ཟུག་གནས་མིན་འཇིག་མིན་པས། །མི་དམིགས་ཞེས་བྱའི་སྟོང་ཉིད་དོ། །
འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་གཉིས་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ལ། ད་ལྟར་བ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་ཆར་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་དུས་གསུམ་མི་དམིགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང། འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པས་སྟོང་ངོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 

These unobservables are void
Of any essence of their own;
They neither last nor cease to be –
The emptiness of what’s not seen. (6.217)

The past has ceased, the future has yet to come, the present does not remain, hence all three are non-existent. That they are unobservable, means that the three times cannot be found anywhere. As stated:

As this neither constantly remains nor disappears, the unobservable is empty of the unobservable. How so? Because this is its nature, it is called the emptiness of the unobservable.22

 
རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་ལ། །
འདུས་པ་པ་ཡི་ངོ་བོ་མེད། །
(7)འདུས་པ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །
སྟོང་ཉིད་དངོས་མེད་སྟོང་ཉིད་དོ། ། 
Since things arise conditionally
They are not real as composites.
That composites are void themselves
Is emptiness of real non-things. (6.218) 
རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་ལ། །འདུས་པ་པ་ཡི་ངོ་བོ་མེད། །
འདུས་པ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྟོང་ཉིད་དངོས་མེད་སྟོང་ཉིད་དོ། །
འདུས་པ་པ་ནི་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་འདུས་པ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པར་བཤད་དོ། ། 

Since things arise conditionally
They are not real as composites.
That composites are void themselves
Is emptiness of real non-things. (6.218)

A composite emerges from an assembly, and since it arises from causes and conditions the composite has no real existence. It’s nature is not something real, and its emptiness is the emptiness of real non-things.

This concludes the explanation of the elaborate sixteenfold emptiness.

 
དངོས་པོའི་སྒྲས་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །
ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་བརྗོད་པ་ཡིན། །
དེ་རྣམས་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང་། །
དེ་དངོས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། ། 
In short the term a thing is used
Referring to five aggregates.
As these are empty of themselves,
This is the emptiness of things. (6.219) 
གང་གཞན་བཞི་པོ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
དངོས་པོའི་སྒྲས་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་བརྗོད་པ་ཡིན། །
དེ་རྣམས་དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་གང། །དེ་དངོས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །
དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ཏེ་འདི་ནི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། ། 

Four further ones shall be mentioned:

In short the term a thing is used
Referring to five aggregates.
As these are empty of themselves,
This is the emptiness of things. (6.219)

Existent thing refers to the five aggregates. That things are empty of things, as mentioned above, is the emptiness of things.

 
མདོར་བསྡུས་ན་ནི་དངོས་མེད་པ། །
འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྗོད། །
དེ་ཉིད་(215a1)དངོས་མེད་དེས་སྟོང་ཉིད། །
དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་ཉིད་དོ། ། 
And non-thing is, to put it short,
Implying uncompounded things.
That these are empty of non-things,
Is termed the voidness of non-things. (6.220) 
མདོར་བསྡུས་ན་ནི་དངོས་མེད་པ། །འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྗོད། །
དེ་ནི་དངོས་མེད་དེས་སྟོང་ཉིད། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་ཉིད་དོ། །
དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་སྟེ། འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། ། 

And non-thing is, to put it short,
Implying uncompounded things.
That these are empty of non-things,
Is termed the voidness of non-things. (6.220)

A non-thing refers to uncompounded phenomena, such as space, nirvana and so forth. That non-things are empty of non-things, is the emptiness of non-things.

 
1. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 193b4. 
2. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 205a6. Questions of Dharaṇīśvara is an alternative name for this sutra. 
3. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 206a4. 
4. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 206b2. 
5. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 206b7. 
6. Some editions have ‘…is not indifferent to prospective students.’ 
7. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 207a5. 
8. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 207b5. 
9. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 208a6. 
10. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 208b5. 
11. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 209a4. 
12. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 209b3. 
13. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 210a5. 
14. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 210b3. 
15. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 211a2. 
16. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 211b1. 
17. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 212b2. 
18. In the Bodhisattvapiṭakasūtra (Toh 46, dkon brtsegs, ga 48a3) this statement in phrased in the negative, saying that this is not something that can be perceived, which would seem to make more sense in the context. 
19. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 213a2. 
20. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 213b4. 
21. Describing the Tathāgata’s Great Compassion Sutra (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra), Toh 147, mdo sde, pa 214a5. 
22. Perfection of Intelligence in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā), Toh 8, Kangyur, sher phyin ’bum, ga 164a3. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login