You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Abhidharmasamuccaya > fulltext
Asaṅga: Abhidharmasamuccaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
kṛṣṇaṃ kṛṣṇavipākaṃ karma katamat | yad akuśalam ||  śuklaṃ śuklavipākaṃ karma katamat | traidhātukaṃ kuśalam ||  kṛṣṇaśuklaṃ kṛṣṇaśuklavipākaṃ karma katamat | yat kāmapratisaṃyuktaṃ vyāmiśram | āśayataḥ kṛṣṇam prayogataḥ śuklaṃ | prayogatokṛṣṇam āśayataḥ śuklam ||  akṛṣṇaśuklāvipākaṃ karma karmakṣayāya saṃvartate katamat | prayogānantaryamārgeṣv anāsravaṃ karma |    dānakarma katamat | tan nidānataḥ samutthānato ’dhiṣṭhānataḥ svabhāvataś ca veditavyam |  nidānam alobho ’dveṣo ’mohaś ca |  samutthānaṃ tadsahagatā cetanā |  adhiṣṭhānaṃ deyaṃ vastu |  svabhāvo tyāge kāyavākkarma ||  kathaṃ dānasaṃpat | abhīkṣṇadānato ’pakṣapātadānata icchāparipūraṇadānataś ca |  api khalu aniśritadānato viśadadānataḥ pramuditadānato ’bhīkṣṇadānataḥ pātradānataḥ parigrahāgantukasaṃvibhāgadānataś ca dānasaṃpad veditvyā |  kathaṃ deyasaṃpadā veditavyā | anabhidrugdhadeyavastutām aparāpahṛtadeyavastutām akuthitavimaladeyavastutāṃ kalpikadeyavastutāṃ dharmārjitadeyavastutāṃ copādāya |   
黒黒異熟業者。謂不善業。  白白異熟業者。謂三界善業。  黒白黒白異熟業者。謂欲界繋雜業。或有業意樂故黒方便故白。或有業方便故黒意樂故白。  非黒白無異熟業能盡諸業者。謂於加行無間道中諸無漏業  總約一切無漏業所有障礙1 隨順體性。如其次第建立。曲穢濁等諸染汚業。淨牟尼等諸清淨業  復有施等諸清淨業。云何施業。謂因緣故。等起故。處所故。自體故。分別施業。  因緣者。謂無貪無瞋無癡善根。  等起者。謂彼倶行思。  處:所者。謂所施物。  自體者。謂正行施時身語意業。  云何施圓滿。謂數數施故。無偏黨施故。:随其所欲圓滿施故。施得圓滿。  又無所依施故。廣清淨施故。極歡喜施故。數數施故田器施故。善分布新舊施故。施得2 圓滿  云何應知施物圓滿。謂所施財物非誑詐得故。所施財物非侵他得故。所施財物非穢離3 垢故。所施財物清淨故。所施財物如法所引故。如是應知施物圓滿。  如契經說。成就尸羅。善能防護別解脱律儀。軌則所行皆悉圓滿。見微細罪生大怖畏。於諸學處善能受學。 
gnag la rnam par smin pa gnag pa’i1 las gaṅ źe na2 | gaṅ mi dge ba’o ||  dkar la rnam par smin pa dkar ba’i las gaṅ źe na3 | khams gsum pa’i dge ba’o ||  dkar gnag4 du gyur la rnam par smin pa dkar gnag du ’gyur5 ba gaṅ źe na6 | gaṅ ’dod7 pa daṅ rab tu ldan pa’i ’dren ma ste | bsam pas8 gnag la sbyor bas dkar ba’am | sbyor bas gnag la bsam pas dkar ba’o ||  mi gnag ciṅ9 dkar la rnam par smin par mi ’gyur źiṅ las zad par ’gyur ba’i las gaṅ źe na10 | sbyor ba daṅ bar chad med pa’i lam rnams la zag pa med pa’i las so ||    sbyin pa’i las gaṅ źe na11 | de’i gźi daṅ | kun nas sloṅ ba12 daṅ | dṅos po daṅ | ṅo bo: ñid kyis kyaṅ13 rig par bya ste |  gźi ni ma chags pa daṅ | źes sdaṅ med pa daṅ | gti mug med pa’o ||  kun nas sloṅ ba14 ni de dag daṅ ldan pa’i sems pa’o15 ||  dṅos po ni sbyin par bya ba’i dṅos po’o ||  ṅo bo ñid ni gtoṅ ba na16 lus kyi las daṅ ṅag gi17 las so ||  ji ltar na18 sbyin pa phun sum tshogs pa yin źe na19 | phyir źiṅ sbyin pa daṅ | phyogs mi ’byed par sbyin20 pa daṅ | ’dod pa yoṅs su rdzogs par sbyin pa’i phyir ro ||  yaṅ mi gnas par sbyin pa daṅ | rgya cher sbyin pa daṅ | dga’ bas sbyin pa daṅ | phyir źiṅ sbyin pa daṅ | snod la sbyin pa daṅ | ’khor daṅ | glo bur du ’oṅs pa la legs par bgos te | sbyin pas sbyin pa phun sum tshogs par21 rig par bya’o ||  ji ltar na sbyin par bya ba phun sum tshogs par rig par bya źe na22 | sbyin par bya ba’i dṅos po gnod pas grub pa ma23 yin pa daṅ | sbyin par bya ba’i dṅos po: gźan las phrogs pa ma yin pa daṅ | sbyin par bya ba’i dṅos po ma rul źiṅ dri ma med pa daṅ | sbyin par bya ba’i dṅos po ruṅ ba daṅ | sbyin par bya ba’i dṅos po chos kyis bsgrubs24 pa’i phyir ro ||   
What is black karman with black ripening? That which is unwholesome.  What is white karman with white ripening? The wholesome [karman] of the three realms.  What is white and black [karman] with white and black ripening? That which is connected with [the realm of] desire [and] mixed. [It is] either black from [the point of view of its] disposition and white from [the point of view of its] preparation, or black from [the point of view of its] preparation and white from [the point of view of its] disposition.  What is not black but white karman without ripening [that] is conducive to the extinction of karman? It is the karman without inflow on the paths of preparation and immediacy.  [Addition by XUANZANG, corresponds to ASBh text below.]  What is the action of giving? It is to be understood through [its] cause, motivation, basis, and also [its] nature.  Its cause is non-greed, non-hatred and non-delusion.  [Its] motivation is the intention that is accompanied by those.  [Its] basis is the object to be given.  [Its] nature is the action of body and speech when one gives [the object] away.  How is the perfection of giving [to be understood]? As constant giving, impartial giving and giving that completely fulfils the wishes.  Giving should also be understood to be perfect in so far as it is unattached giving, extensive giving, giving with joy, frequent giving, giving to [an appropriate] vessel and giving by way of correctly distributing [the gifts] to one’s kin and strangers.  How is the perfection of the gift to be understood? The [gift is perfect] because the object to be given [has not been acquired through] misappropriation (/embezzlement), the object to be given [has not been acquired through] robbing it from others, that the object to be given is not stinking and free from dirt, that the object to be given is appropriate, the object to be given has been procured in accordance with the Dharma.  [Sūtra quotation, added by XUANZANG: "As the sūtra says: He is furnished with discipline. He holds the Prātimokṣa restraints well. His manners and the places he goes are all of integrity. When he sees a tiny sin, great dread arises. In all the subjects of training, he takes [upon himself] the training well."] 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login