You are here: BP HOME > TLB > Asaṅga: Abhidharmasamuccaya > fulltext
Asaṅga: Abhidharmasamuccaya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
tatra kathaṃ karmasvakāḥ | svayaṃkṛtakarmavipākapratisaṃvedanatām upādāya kathaṃ karmadāyādāḥ | tasyāṃ svayaṃkṛtavipākapratisaṃvedanāyāṃ kuśalākuśalānāṃ karmaṇām anyonyadāyādatām upādāya |  kathaṃ karmayonīyāḥ | sattvānām ahetuviṣamahetuvarjitakarmayonisaṃbhavatām upādāya |  kathaṃ karmapratisaraṇāḥ | karmabandhanavimokṣaṇapratipakṣakarmapratisaraṇatvāt |  uccanīcāḥ sattvāḥ katame | sugatidurgatyor pratilabdhātmabhāvāḥ |  hīnapraṇītāḥ katame | ta eva doṣasamanvāgatā guṇasamanvāgatāś ca | 
云何有情皆由自業。由自造業而受異熟故。  云何業所乖諍。於受自業所得異熟時。善不善業互違諍故。  云何從業所生。是諸有情遠離無因惡因。唯從業所生故。  云何依業。出離依對治業解業縛故。  云何由業有情高下。謂猶1 業故於善惡趣得自體差別。  云何勝劣。謂諸有情成就功徳過失差別 
de la1 | las bdag gir bya ba ji lta bu yin źe na2 | raṅ gis byas pa’i las kyi3 rnam par smin pa myoṅ ba’i phyir ro ||  ji ltar na las kyi bgo skal la spyod4 pa yin źe na | raṅ gis byas pa’i rnam: par smin pa myoṅ ba de la dge ba daṅ mi dge ba’i las so so’i bgo skal5 la spyod pa’i phyir ro ||  ji ltar na las kyi skye gnas pa yin źe na6 | rgyu med pa daṅ mi mthun pa’i rgyu rnam par spaṅs pa’i las kyi skye gnas las sems can byuṅ7 ba’i phyir ro ||  ji ltar na las8 brten9 par bya ba yin źe na10 | las kyi11 bciṅs pa las rnam par thar bar12 byed pa’i gñen po’i las brten13 pa yin pa’i phyir ro ||  sems can mthon po daṅ14 dma’ ba gaṅ źe na15 | bde ’gro daṅ ṅan ’gror16 lus thob pa’o ||  ṅan pa daṅ gya nom pa gaṅ źe na17 | de dag ñid skyon daṅ ldan pa daṅ yon tan daṅ ldan pa’o || 
How do they have karman as their own? Because they experience the ripening of the karman they have done themselves.  How are they heirs of their karman? Because with regard to that experience of the ripening of what they themselves have done they are, [dividing] among themselves, heirs to wholesome or unwholesome karman.  How do they have karman as their womb? Because beings arise from karman–which is [a principle] avoiding (varjita) [the wrong ideas of arising] without a cause or from an inadequate cause–as their womb.  How do they resort to karman? Because they resort to the karman that is the antagonist [in order to achieve] liberation from the fetter of karman.  What are high and low beings? Those who have attained existence in the good and bad destinies.  What are miserable and excellent [beings]? The same [beings] as far as they are furnished with faults and those who are furnished with qualities. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login