You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
vardhayitvaivam utsāhaṃ samādhau sthāpayen manaḥ |
vikṣiptacittas tu naraḥ kleśadaṃṣṭrāntare sthitaḥ ||1|| 
佛喜精進增 安住禪定意
愍彼散心人 煩惱芽間住 
 
|| de ltar brtson ’grus bskyed nas ni | | yid ni tiṅ ṅe ’dzin la bźag | |
sems ni rnam par g-yeṅs pa’i mi | | ñon moṅs mchi ba’i phrag na gnas | | 
 
Quand il a, de la sorte, développé la vertu de force, [le bodhisattva] réalise le recueillement en fixant les organes intellectuels ; car l’homme dont la pensée est distraite, [possédât-il la force], reste dans la gueule des passions. 
When thus vigour has been nurtured, it is well to fix the thought in concentred effort; the man of wandering mind lies between the fangs of the Passions. 
kāyacittavivekena vikṣepasya na saṃbhavaḥ |
tasmāl lokaṃ parityajya vitarkān parivarjayet ||2|| 
我今知身心 不生於散亂
是故遠世間 亦遠離疑惑 
 
lus daṅ sems ni dben pa yis | | rnam par g-yeṅ ba mi ’byuṅ ṅo | |
de bas ’jig rten spaṅ bya źiṅ | | rnam par rtog pa yoṅs su dor | | 
 
[En recueillant], en isolant le corps et la pensée, on empêche la distraction : aussi faut-il abandonner le monde et rejeter les imaginations. 
It cannot wander if body and thought be in solitude; so it is well to forsake the world and put away vain imaginations. 
snehān na tyajyate loko lābhādiṣu ca tṛṣṇayā |
tasmād etat parityāge vidvān evaṃ vibhāvayet ||3|| 
利益行可愛 愛不離世間
智者乃思惟 是故此皆捨 
 
chags pa’i phyir daṅ rñed sogs la | | sred pas ’jig rten mi spoṅ ste | |
de bas ’di dag yoṅs spoṅs la | | mkhas pas ’di ltar dpyad par bya | | 
 
Si on ne renonce pas au monde, c’est par affection [pour soi et pour les siens], par convoitise des biens d’ici-bas; aussi, pour rejeter cette affection et cette convoitise, l’homme avisé réfléchira : 
Because of love, or hunger for gain, and the like, men will not forsake the world; then in order to cast it aside the wise will lay to heart these thoughts. 
śamathena vipaśyanā suyuktaḥ kurute kleśavināśam ity avetya |
śamathaḥ prathamaṃ gaveṣaṇīyaḥ sa ca loke nirapekṣayābhiratyā ||4|| 
依於奢摩他 尾缽奢曩等 如是而起行
破壞於煩惱 先求奢摩他 不藉世間行 
źi gnas rab du ldan pa lhag mthoṅ gis | | ñon moṅs rnam par ’joms par śes byas nas | |
thog mar źi gnas bya de yaṅ ni | | ’jigs rten chags pa myed pa1 mṅon dgas ’grub | |(1) 
źi gnas rab tu ldan pa’i lhag mthoṅ gis | | ñon moṅs rnam par ’joms par śes byas nas | |
thog mar źi gnas btsal bya de yaṅ ni | | ’jig rten chags pa med la mṅon dgas ’grub | | 
 
« C’est quand il possède parfaitement la clairvoyance, grâce à la concentration de la pensée, que [le saint] détruit les passions. » Cherchons d’abord la concentration de la pensée qui procède de l’indifférence, du détachement des choses du monde. 
Passion is overcome only by him who has won through stillness of spirit the perfect vision. Knowing this, I must first seek for stillness; it comes through the contentment that is regardless of the world. 
kasyānityeṣv anityasya sneho bhavitum arhati |
yena janmasahasrāṇi draṣṭavyo na punaḥ priyaḥ ||5|| 
無常而恒有 於愛何得要
若見於千生 不復起愛著 
myi rtag su źig myi rtag la | | yaṅ dag chags par byed pa yod | |
des ni tshe rabs stoṅ phrag du | | sdug pa mthoṅ bar yoṅ myi ’gyur | |(2) 
mi rtag su źig mi rtag la | | yaṅ dag chags par byed pa yod | |
des ni tshe rabs stoṅ phrag tu | | sdug pa mthoṅ bar yoṅ mi ’gyur | | 
 
Comment un être périssable peut-il s’attacher à des êtres périssables ? Car, pendant des milliers d’existences, il ne verra plus ce qu’il aime. 
What creature of a day should cling to other frail beings, when he can never again through thousands of births behold his beloved? 
apaśyann aratiṃ yāti samādhau na ca tiṣṭhati |
na ca tṛṣyati dṛṣṭvāpi pūrvavad bādhyate tṛṣā ||6|| 
不樂尾缽捨 亦不住等持
見已不止足 是患過去渴 
ma mthoṅ na ni dga’2 myi ’gyurd | | yid kyaṅ mñam ’jog myi ’gyur la | |
mthoṅ yaṅ ṅoms par myi ’gyur la | | sṅa bźin sred pas gduṅ bar ’gyurd | |(3) 
ma mthoṅ na ni dgar mi ’gyur | | yid kyaṅ mñam ’jog mi ’gyur la | |
mthoṅ yaṅ ṅoms par mi ’gyur bas | | sṅar bźin sred pas gduṅ bar ’gyur | | 
 
Quand il ne voit pas [ce qu’il aime], [l’amant] est triste, inquiet, et le recueillement est impossible; quand il l’a vu, il n’est pas rassasié, et le désir, comme auparavant, le tourmente. 
Yet when he sees him not, he is ill at ease; he rests not in concentred thought; and even when he beholds him he is not satisfied, but is distressed by the same longing as before. 
na paśyati yathābhūtaṃ saṃvegād avahīyate |
dahyate tena śokena priyasaṃgamakāṅkṣayā ||7|| 
如實而不見 安得盡煩惱
意緣於愛集 被煩惱燒然 
sems can rnams la chags byas na | | yaṅ dag ñid la kun nas sgrib | |
skyo ba’i sems kyaṅ ’jig par byed | | tha mar mya ṅan gduṅ bar ’gyurd | |(4) 
sems can rnams la chags byas na | | yaṅ dag ñid la kun nas sgrib | |
skyo ba’i sems kyaṅ ’jig par byed | | tha mar mya ṅan gduṅ bar ’gyur | | 
 
Désireux de posséder ce qu’il aime, il ne voit pas les choses comme elles sont : [il perd le sentiment du bien et du mal], il perd la salutaire terreur [du péché et de l’enfer], et la même tristesse continue à le brûler. 
He sees not things in their reality; he loses his horror of the world; he is consumed by his grief in yearning for union with the beloved. 
taccintayā mudhā yāti hrasvam āyur muhur muhuḥ |
aśāśvatena mitrena dharmo bhraśyati śāśvataḥ ||8|| 
思惟彼下墮 短命須臾住
善友不長久 堅固法不成 
de la sems pa ’ba’ źig gis | | tshe ’di don myed ’da’ bar gyurd | |
rtag pa myed pa’i mdza’ bśes kyis | | g-yuṅ druṅ chos kyaṅ ’jig par gyurd | |(5) 
de la sems pa ’ba’ źig gis | | tshe ’di don med ’da’ bar ’gyur | |
rtag pa med pa’i mdza’ bśes kyis | | g-yuṅ druṅ chos kyaṅ ’jig par ’gyur | | 
 
Absorbé dans son [amour], il laisse s’écouler sans fruit ses courtes vies ; et c’est pour un ami périssable qu’il trahit la Loi, ami qui demeure. 
In thoughts thereupon his brief life vainly passes away hour by hour; and the eternal Law is broken for the sake of a short-lived friend! 
bālaiḥ sabhāgacarito niyataṃ yāti durgatim |
neṣyate viṣabhāgaś ca kiṃ prāptaṃ bālasaṃgamāt ||9|| 
行與愚迷同 決定墮惡趣
何得同愚迷 以毒分牽故 
byis daṅ skal ba mñam spyod na | | ṅes par ṅan ’gror ’gro ’gyurd te | |
skal myi mñam par khrid byed na | | byis ba bstend pas ci źig bya | |(6) 
byis daṅ skal ba mñam spyod na | | ṅes par ṅan ’gror ’gro ’gyur te | |
skal mi mñam par khrid byed na | | byis pa bsten pas ci źig bya | | 
 
Si le saint, vivant avec les hommes du monde, se conduit comme eux, il se damne; s’il ne se conduit pas comme eux, on le haît : à quoi bon le commerce des hommes ? 
If he share in the life of the foolish, a man assuredly goes to hell; if he share it not, he wins hatred; what profits it to have commerce with the foolish? 
kṣaṇād bhavanti suhṛdo bhavanti ripavaḥ kṣaṇāt |
toṣasthāne prakupyanti durārādhāḥ pṛthagjanāḥ ||10|| 
而於自眷屬 刹那獲怨恨
凡夫性異生 喜怒而無定 
skad cig cig gis mdza’ gyurd la | | yud tsam gcig gis dgrar yaṅ ’gyurd | |
dga’ ba’i gnas la khro byed pas | | so so’i skye bo mgu bar dka’ | |(7) 
skad cig gcig gis mdza’ ’gyur la | | yud tsam gyis ni dgrar yaṅ ’gyur | |
dga’ ba’i gnas la khro byed pas | | so so’i skye bo mgu bar dka’ | | 
 
[Et suivît-on même leurs pratiques, il n’y a rien à faire avec ces fous :] ils sont mes amis [dès qu’ils y trouvent intérêt] et, aussitôt, ils me haïssent ; la colère leur tient lieu de reconnaissance. Ah ! qu’ils sont difficiles à satisfaire les hommes du monde ! 
They are friends for a moment, foes for a moment, wrathful when they should be pleased—how hard to content are the worldly! 
hitam uktāḥ prakupyanti vārayanti ca māṃ hitāt1 |
atha na śrūyate teṣāṃ kupitā yānti durgatim ||11|| 
多瞋承事難 遠離於善利
下劣心自讚 縛著憎愛罪 
phan ba smras na khro bar byed | | bdag kyaṅ phan las zlog par byed | |
de dag ṅag ni ma mñan na | | khros pas ṅan ’gror ’doṅ bar ’gyurd | |(8) 
phan par smras na khro bar byed | | bdag kyaṅ phan las bzlog par byed | |
de dag ṅag ni ma mñan na | | khro bas ṅan ’gror ’gro bar ’gyur | | 
 
Ils s’irritent quand on leur donne un bon avis; ils s’opposent même à ce que je fasse le bien ; si je fais le bien malgré eux, ils s’irritent et se damnent. 
They are angered if wholesomely counselled, and hold me back from good; if I heed them not they are wroth, and pass into hell. 
īrṣyotkṛṣṭāt samād dvandvo hīnān mānaḥ stuter madaḥ |
avarṇāt pratighaś ceti kadā bālādd hitaṃ bhavet ||12|| 
彼不捨於瞋 當墮於惡趣
迷愚不攝心 爲此無功德 
mtho la phrag dog mñam daṅ ’gran | | dma’ la ṅa rgyal bstod na ’dreg | |
myi sñan brjod na khoṅ khro ste | | nam źig byis la phan sems yod | |(9) 
mtho la phrag dog mñam daṅ ’gran | | dma’ la ṅa rgyal bstod na dregs | |
mi sñan brjod na khoṅ khro skye | | nam źig byis las phan pa thob | | 
 
Ils envient leur supérieur, jalousent leur égal, méprisent leur inférieur ; si on les loue, ils s’enorgueillisent ; si on les blâme, ils haïssent. Jamais on en tire aucun bien. 
When can good come of a fool? He is jealous of a better man, contentious with a peer, haughty towards one that is lower, puffed up by praise, angered by blame. 
ātmotkarṣaḥ parāvarṇaḥ saṃsāraratisaṃkathā |
ityādy avaśyam aśubhaṃ kiṃcid bālasya bālataḥ ||13|| 
自讚毀謗他 輪迴樂自得
愚迷之所持 住是等不善 
byis daṅ ’grogs na byis pa la | | bdag stod gźan la smod pa daṅ | |
’khor bar dga’ ba’i gtam las stsogs | | myi dge cis kyaṅ ṅes par ’byuṅ | |(10) 
byis daṅ ’grogs na byis pa la | | bdag bstod gźan la smod pa daṅ | |
’khor bar dga’ ba’i gtam la sogs | | mi dge cis kyaṅ ṅes par ’byuṅ | | 
 
Si, fou vous-même, vous pratiquez les hommes du monde, ce sera nécessairement à votre dam : on exalte son propre mérite, on ravale prochain, on discourt avec complaisance des plaisirs du monde. 
Exaltation of self, blame of others, discourse in praise of worldly pleasure—some such guilt will assuredly come from fool to fool. 
evaṃ tasyāpi tatsaṅgāt tenānarthasamāgamaḥ |
ekākī vihariṣyāmi sukham akliṣṭamānasaḥ ||14|| 
不善不和合 彼事皆獲得
一身我所樂 而意無所貪 
de ltar bdag daṅ gźan stend pa | | des ni phuṅ bar ’gyur bar zad | |
des kyaṅ bdag don myi byas la | | bdag kyaṅ de’i don myi ’gyur bas | |(11) 
de ltar bdag daṅ gźan bsten pa | | des ni phuṅ par ’gyur bar zad | |
des kyaṅ bdag don ma byas la | | bdag kyaṅ de don mi ’gyur bas | | 
 
On se nuit réciproquement: [deux fous ensemble,] c’est une réunion de malheur. Je vivrai seul : le corps et la pensée sont heureux dans la solitude. 
Thus it is from the union of one with another; evil thereby meets evil. I will live alone, in peace and untroubled mind. 
bālād dūraṃ palāyeta prāptam ārādhayet priyaiḥ |
na saṃstavānubandhena kiṃ tūdāsīnasādhuvat ||15|| 
遠離於愚迷 當得愛承事
不爲於讚歎 住於何善事 
byis las thag riṅ ’byol bar bya | | phrad nas dga’ bas3 mgu byas ste | |
’dris chen ñid du myi ’gyur bar | | tha mal pa tsam legs par bya | |(12) 
byis las thag riṅ byel bar bya | | phrad na dga’ bas mgu byas te | |
’dris chen ñid du mi ’gyur bar | | tha mal pa tsam legs par bya | | 
 
Le sage doit fuir les fous. Si le hasard veut qu’il rencontre un fou, il se le concilie par des procédés aimables, non dans l’intention de lier connaissance, mais avec l’indifférence d’un homme de bien. 
It is well to flee from the foolish. If he come in thy way, seek to win him over by kindness, not so as to hold commerce with him, but in a manner of godly indifference. 
dharmārthamātram ādāya bhṛṅgavat kusumān madhu |
apūrva iva sarvatra vihariṣyāmy asaṃstutaḥ ||16|| 
略如蜂造蜜 寂靜得成就
我行一切處 如未曾有者 
buṅ bas men4 tog sbraṅ rtsi bźin | | chos kyi don tsam blaṅs nas ni | |
kun la sṅon chad ma mthoṅ bźin | | ’dis pa myed par gnas par bya | |(13) 
buṅ bas me tog sbraṅ rtsi bźin | | chos kyi don tsam blaṅs nas ni | |
kun las sṅon chad ma mthoṅ bźin | | ’dris pa med par gnas par bya | | 
 
Comme l’abeille prend dans les fleurs le miel, je ne prendrai que ce qui est utile à la Loi. Semblable à la nouvelle lune, où que je sois, je n’aurai pas de relation avec les hommes. 
I will take from him only enough for the holy life, as the bee takes honey from the flower; thus in every place I will hold myself from commerce with him, like the new moon. 
lābhī ca satkṛtaś cāham icchanti bahavaś ca mām |
iti martyasya saṃprāptān maraṇāj jāyate bhayam ||17|| 
恒得於多人 讚歎而敬愛
若迷於處處 得意樂快樂 
bdag ni rñhed5 maṅ bkur bsti byas | | bdag la maṅ po dga’o źes | |
de ’dri’i sñems pa tshaṅ ’gyur na | | śi ba’i ’og du ’jigs pa skye | |(14) 
bdag ni rñed maṅ bkur sti bcas | | bdag la maṅ po dga’ ’o źes | |
de ’dra’i sñems pa ’chaṅ gyur na | | śi ba’i ’og tu ’jigs pa skye | | 
 
Si tu te complais dans la pensée de tes biens, de tes honneurs, de ta popularité, quel effroi quand la mort, inévitable aux mortels, viendra te surprendre ! 
The mortal who thinks of his gains or his honours or the favour of many men will be afraid of death when it falls upon him. 
yatra yatra ratiṃ yāti manaḥ sukhāvimohitam |
tat tat sahasraguṇitaṃ duḥkhaṃ bhūtvopatiṣṭhati ||18||2  
以此於世間 得生死怖畏
是故彼智者 怖畏於生死 
bde bas rnam par rmoṅs pa’i yid | | gaṅ daṅ gaṅ la chags gyurd pa | |
de daṅ de bstoṅs stoṅ gyurd du | | sdug bsṅal ñid du gyurd ciṅ ldaṅ | |(15) 
de bas rnam par rmoṅs pa’i yid | | gaṅ daṅ gaṅ la chags gyur pa | |
de daṅ de bsdoṅs stoṅ ’gyur du | | sdug bsṅal ñid du gyur ciṅ ldaṅ | | 
 
Ignorante du vrai bonheur, en quelque objet que l’âme cherche la jouissance, voilà que la jouissance s’est changée en une douleur mille fois plus grande. 
Whatsoever it be in which the pleasure-crazed spirit takes its delight, that thing becomes a pain a thousand times greater. 
tasmāt prājño na tām icched icchāto jāyate bhayam |
svayam eva ca yāty etad dhairyaṃ kṛtvā pratīkṣatām ||19|| 
知千種苦惱 住之決定受
若於刹那頃 自修於精進 
de bas mkhas pas chags myi bya | | chags pa las ni ’jig pa skye | |
’di dag raṅ bźin ’doṅ gyur bar | | brtan bar gyis te rab du rtogs | |(16) 
de bas mkhas pas chags mi bya | | chags pa las ni ’jigs pa skye | |
’di dag raṅ bźin ’dor ’gyur bas | | brtan par gyis te rab tu rtogs | | 
 
Si tu es sage, ne désire pas la joussance ! le désir engendre l’effroi. Si la jouissance se présente d’elle-même, recueille toute la fermeté et ta clairvoyance. 
Therefore the wise man will seek not for pleasure, for from desire arises terror; and if it come of itself, let him stand firm and wait. 
bahavo lābhino ’bhūvan bahavaś ca yaśasvinaḥ |
saha lābhayaśobhis te na jñātāḥ kva gatā iti ||20|| 
獲得好名稱 亦復多利養
以彼同利人 毀我非功德 
rñhed pa dag ni maṅ byuṅ źiṅ | | grags daṅ sñand pa byuṅ gyurd kyaṅ | |
rñhed daṅ grags pa’i tshogs bcas te | | gaṅ du ’doṅ ba’i gtol myed do | |(17) 
rñed pa dag ni maṅ byuṅ źiṅ | | grags daṅ sñan pa byuṅ gyur kyaṅ | |
rñed daṅ grags ba’i tshogs bcas te | | gaṅ du ’doṅ ba’i gtol med do | | 
 
Il y a eu beaucoup d’hommes riches, beaucoup d’hommes glorieux: avec leurs richesses, avec leur gloire, on ne sait ce qu’ils sont devenus. 
Many there are who have found gain, many who have won fame; but none know whither they have gone, with their gains and their fame. 
mām evānye jugupsanti kiṃ prahṛṣyāmy ahaṃ stutaḥ |
mām evānye praśaṃsanti kiṃ viṣīdāmi ninditaḥ ||21|| 
若此加毀謗 我謂讚歡喜
雖毀謗不瞋 稱讚亦不喜 
bdag la smod pa’ gźan yod na | | bstod pas bdaga’r6 ci źig yod |
bdag la bstod pa gźan yod na | | smad pas myi dga’r ci źig yod | |(18) 
bdag la smod pa gźan yod na | | bstod pas bdag dgar ci źig yod | |
bdag la bstod pa gźan yod na | | smad pas mi dgar ci źig yod | | 
 
Pourquoi me réjouir de la louange ? Je sais que d’autres me blâment. Pourquoi m’affliger du blâme, puisque d’autres font mon éloge ? 
Some loathe me; then why shall I rejoice in being praised? Some praise me; then why shall I be cast down by blame? 
nānādhimuktikāḥ sattvā jinair api na toṣitāḥ |
kiṃ punar mādṛśair ajñais tasmāt kiṃ lokacintayā ||22|| 
謂佛及有情 種種皆如是
稱讚得功德 毀謗招苦報 
sems can mos pa sna tshogs pa7 | | rgyal bas kyaṅ ni myi mgu na | |
bdag ’dra ṅan pas smos ci dgos | | de bas ’jig rten bsam pa gtaṅ | |(19) 
sems can mos pa sna tshogs pa | | rgyal bas kyaṅ ni mi mgu na | |
bdag ’dra ṅan pas smos ci dgos | | de bas ’jig rten bsam ba btaṅ | | 
 
Les hommes sont variables et divers: les Bouddhas eux-mêmes ne peuvent les satisfaire, à plus forte raison des ignorants tels que moi. A quoi bon se préoccuper des hommes ? 
Living beings are of diverse character; not even the Conquerors can content them, much less simple souls such as I. Then why think of the world? 
nindanty alābhinaṃ sattvam avadhyāyanti lābhinam |
prakṛtyā duḥkhasaṃvāsaiḥ kathaṃ tair jāyate ratiḥ ||23|| 
世間不思惟 是謂愚癡故
自性苦同住 彼生何所樂 
sems can rñhed pa myed la smod | | rñhed pa can la myi sñan brjod | |
raṅ bźin ’grogs dka’ de dag gis | | dga’ ba ci ltar skye bar ’gyur | |(20) 
sems can rñed pa med la smod | | rñed pa can la mi sñan brjod | |
raṅ bźin ’grogs dka’ de dag gis | | dga’ ba ji ltar skye bar ’gyur | | 
 
Si [un moine] est dénué de tout, on le blâme [ :quels péchés il a dû commettre !]. S’il possède [vêtements, écuelle et le reste,] on le méprise davantage [ :par quelles ruses ou quelles bassesses a-t-il capté la bienveillance des donneurs d’aumônes ?]. Telle est la nature des hommes d’être intraitables : quel plaisir à vivre avec eux ? 
They blame a fellow-creature who gains naught, they scorn him who gains something; being thus by nature unpleasant companions; what happiness can come from them? 
na bālaḥ kasyacin mitram iti coktaṃ tathāgataiḥ |
na svārthena vinā prītir yasmād bālasya jāyate ||24|| 
愚迷非朋友 此乃如來說
若在於愚迷 自利無不愛 
 
gaṅ phyir byis pa raṅ don ni | | med par dga’ ba mi ’byuṅ bas | |
byis pa ’ga’ yaṅ bśes min źes | | de bźin gśegs pa rnams kyis gsuṅs | | 
 
« L’homme du monde n’est l’ami de personne », ont déclaré les Bouddhas, car il n’a d’affection que par intérêt personnel. 
The Blessed Ones have said that the fool is no man’s friend; for the fool has no love save where his interest lies. 
svārthadvāreṇa yā prītir ātmārthaṃ prītir eva sā |
dravyanāśe yathodvegaḥ sukhahānikṛto hi saḥ ||25|| 
若入利他門 如是爲自愛
不毀於有情 不一心承奉 
 
 
 
Or l’affection en vue d’un intérêt personnel n’est qu’une forme de l’égoïsme : de même le chagrin de la perte des richesses vient de la pensée du plaisir perdu. 
The love that rests on interest is but selfish, even as grief at loss of wealth springs from loss of pleasure. 
nāvadhyāyanti taravo na cārādhyāḥ prayatnataḥ |
kadā taiḥ sukhasaṃvāsaiḥ saha vāso bhaven mama ||26|| 
損於利物行 如煩惱壞善
如彼天宮殿 及於樹根舍 
nags na ri dgas bya dag daṅ | | śiṅ rnams myi sñan rjod myi byed | |
’grogs na bde ba de dag daṅ | | nam źig lhan gcig bdag gnas ’gyur | |(21) 
nags na ri dgas bya rnams daṅ | | śiṅ rnams mi sñan rjod mi byed | |
’grogs na bde ba de dag daṅ | | nam źig lhan cig bdag gnas ’gyur | | 
 
Les arbres ne sont pas malveillants ou méprisants : on n’a pas grande peine à devenir leur ami. Oh ! quand pourrai-je vivre avec les arbres avec lesquels il fait si bon vivre ! 
Trees are not disdainful, and ask for no toilsome wooing; fain would I consort with those sweet companions. 
śūnyadevakule sthitvā vṛkṣamūle guhāsu vā |
kadānapekṣo yāsyāmi pṛṣṭhato ’navalokayan ||27|| 
隨彼愛樂心 從意得爲上
自性之廣大 斯爲無礙處 
phug gam lha gaṅ stoṅ ba ’am | | ljon śiṅ duṅ du gnas bcas ste | |
nam źig rgyab du myi lta źiṅ | | chags pa myed par ’gyur źig du | |(22) 
phug gam lha khaṅ steṅ pa’am | | ljon śiṅ druṅ du gnas bcas te | |
nam źig rgyab tu mi lta źiṅ | | chags pa med par ’gyur źig gu | | 
 
Mon gîte sera quelque temple désert, le pied d’un arbre ou quelque grotte. Oh ! quand irai-je devant moi. Sans tenir à rien, sans regarder en arrière ! 
Fain would I dwell in some deserted sanctuary, beneath a tree or in caves, that I might walk without heed, looking never behind! 
amameṣu pradeśeṣu vistīrṇeṣu svabhāvataḥ |
svacchandacāryanilayo vihariṣyāmy ahaṃ kadā ||28|| 
彼所未曾見 亦不能觀察 
sa phyogs bdag gis bzuṅ myed pa’ | | raṅ bźin gyi ni yaṅs rnams su | |
rab dbaṅ spyod ciṅ chags myed par | | nam źig bdag ni gnas par ’gyur | |(23) 
sa phyogs bdag gir bzuṅ med pa | | raṅ bźin gyis ni yaṅs rnams su | |
raṅ dbaṅ spyod ciṅ chags med par | | nam źig bdag ni gnas par ’gyur | | 
 
Vivre dans ces retraites qui ne sont à personne, larges et vierges, en pleine liberté, sans attachement comme sans maison ; 
Fain would I abide in nature’s own spacious and lordless lands, a homeless wanderer free of will, 
mṛtpātramātravibhavaś caurāsaṃbhogacīvaraḥ |
nirbhayo vihariṣyāmi kadā kāyam agopayan ||29|| 
富貴喻坯器 雖成不堅牢
受用然自由 苦惱而速至 
lhuṅ bzed las stsogs ñi tse daṅ | | kun la myi mkho’i gos ’chaṅ źiṅ | |
lus ’di sba ba ma byas kyaṅ | | ’jigs myed gnas par nam źig ’gyur | |(24) 
lhuṅ bzed la sogs ñi tshe daṅ | | kun la mi mkho’i gos ’chaṅ źiṅ | |
lus ’di sba ba ma byas kyaṅ | | ’jigs med gnas pa nam źig ’gyur | | 
 
avec, pour tout bien, une écuelle de terre et la robe monastique qui ne tenteront pas les voleurs ; exempt de crainte, sans souci de mon corps et de ma vie ! 
my sole wealth a clay bowl, my cloak profitless to robbers, fearless and careless of my body! 
kāyabhūmiṃ nijāṃ gatvā kaṅkālair aparaiḥ saha |
svakāyaṃ tulayiṣyāmi kadā śatanadharmiṇaṃ3 ||30| 
如盜他人衣 分之著身上
行住不自在 苦惱當求離 
dur khrod soṅ nas gźan dag gi | | dus goṅ dag daṅ gdag gi lus | |
’jig pa’i chos can dag du ni | | nam źig mgo sñom byed par ’gyurd | |(25) 
dur khrod soṅ nas gźan dag gi | | rus goṅ dag daṅ bdag gi lus | |
’jig pa’i chos can dag tu ni | | nam źig mgo sñoms byed par ’gyur | | 
 
Quand me rendrai-je au cimetière, véritable maison de mon corps, pour comparer aux squelettes des autres hommes ce corps qui n’est que pourriture ? 
Fain would I go to my home the graveyard, and compare with other skeletons my own frail body! 
ayam eva hi kāyo me evaṃ pūtir bhaviṣyati |
śṛgālā api yadgandhān nopasarpeyur antikam ||31|| 
稱量於自身 彼實苦惱法
我此如是身 是身必當壞 
bdag ni lus ni ’di ñid kyaṅ | | gaṅ gi dri yis lwa dag kyaṅ | |
druṅ du ñer ’gro myi ’gyur ba | | de lta bur ni ’gyur bar ’oṅ | |(26) 
bdag gi lus ni ’di ñid kyaṅ | | gaṅ gi dri yis wa dag kyaṅ | |
druṅ du ñer ’gro mi ’gyur ba | | de lta bur ni ’gyur bar ’oṅ | | 
 
Car ce corps, mon corps! Deviendra une chose si infecte que les chacals n’oseront en braver l’odeur. 
for this my body will become so foul that the very jackals will not approach it because of its stench. 
asyaikasyāpi kāyasya sahajā asthikhaṇḍakāḥ |
pṛthak pṛthag gamiṣyanti kim utānyaḥ priyo janaḥ ||32|| 
觀察於此身 性與身相離
性然無所壞 身當爲豺食 
lus ’di gcig pu byuṅ ba yaṅ | | lhan cig skyes pa’i śa rus dag | |
źig ste so sor gyes ’gyurd na | | mdza’ ba gźan lta ci źig smos | |(27) 
lus ’di gcig pu byuṅ ba yaṅ | | lhan cig skyes pa’i śa rus dag | |
źig ste so sor ’gyes ’gyur na | | mdza’ ba gźan dag ci źig smos | | 
 
Les os de ce corps, qui lui furent unis dès l’origine et font partie de son [apparente] unité, seront dispersés : à plus forte raison me quittera mon ami. 
The bony members born with this corporeal frame will fall asunder from it, much more so my friends. 
eka utpadyate jantur mriyate caika eva hi |
nānyasya tadvyathābhāgaḥ kiṃ priyair vighnakārakaiḥ ||33|| 
一生定一死 有情界如是
彼復見何事 諸大各分去 
skye bo gcig pu skye ’gyur źiṅ | | ’chi na ’aṅ de ñid gcig ’chi ste | |
sdug bsṅal skal gźan myi len na | | bgegs byed bdza’ bas ci źig bya | |(28) 
skye na gcig bu skye ’gyur źiṅ | | ’chi na’aṅ de ñid gcig ’chi ste | |
sdug bsṅal skal gźan mi len na | | gegs byed mdza’ bas ci źig bya | | 
 
[Mais ma femme, mes fils, mes amis ne prennent-ils pas une part dans me joies, dans mes souffrances?]—L’homme naît seul et meurt seul : à chacun appartient sa part de souffrance. A quoi servent ceux qu’on aime sinon à faire obstacle au mérite ? 
Alone man is born, alone he dies; no other share in his sorrows. What avail friends, but to bar his way? 
adhvānaṃ pratipannasya yathāvāsaparigrahaḥ4 |
tathā bhavādhvagasyāpi janmāvāsaparigrahaḥ ||34|| 
如人遠路行 欲及於住舍
憂苦彼別無 唯求無障礙 
 
lam dag tu ni źugs pa rnams | | ji ltar gnas ni ’dzin byed ltar | |
de bźin srid pa’i lam źugs pa’aṅ | | skye ba’i gnas ni yoṅs su ’dzin | | 
 
De même qu’un voyageur s’arrête dans quelque hotellerie [, rencontre d’autres voyageurs, repart le lendemain] ; de même le voyageur qui suit le chémin des existences s’arrête dans une naissance, [rencontre ceux qu’on appelle des parents et continue, seul, sa route]. 
As a wayfarer takes a brief lodging, so he that is travelling through the way of existence finds in each birth but a passing rest. 
caturbhiḥ puruṣair yāvat sa na nirdhāryate tataḥ |
āśocyamāno lokena tāvad eva vanaṃ vrajet ||35|| 
喻輪迴亦然 咸受於生住
直至於四人 彼方獲遠離 
 
’jig rten kun nas gduṅ bźin du | | ji srid skyes bu bźi yis ni | |
de las de ni ma bteg pa | | de srid du ni nags su soṅ | | 
 
Installe-toi dans la forêt sans attendre que les quatre croque-morts t’emportent [au cimetière] parmi les lamentations de tes parents. 
It is well for a man to depart to the forest ere the four bearers carry him away amidst the laments of his folk. 
asaṃstavāvirodhābhyām eka eva śarīrakaḥ |
pūrvam eva mṛto loke mriyamāṇo na śocati ||36|| 
如是之一身 冤家所不讚
直至如是成 不厭患世間 
bśes myed ’khond pa ’aṅ myed byas nas | | lus ’di gcig pu dben gnas te | |
sṅa na śi daṅ ’drar brtsis na | | śi na yaṅ mya ṅan byed pa myed | |(29) 
bśas med ’khon pa’aṅ med byas nas | | lus ’di gcig pu dben gnas te | |
sṅa nas śi daṅ ’drar brtsis nas | | śi na’aṅ mya ṅan byed pa med | | 
 
Il est exempt de haine et d’attachement celui qui vit dans la forêt ; il ne possède que ce misérable corps ; dès longtempts il est mort au monde : il meurt sans tristesse. 
Free from commerce and hindrance, possessing naught but his body, he has no grief at the hour of death, for already he has died to the world; 
na cāntikacarāḥ kecic chocantaḥ kurvate vyathām |
buddhādyanusmṛtiṃ cāsya vikṣipanti na ke cana ||37|| 
過去世間時 生死無悔恨
所行行不近 能離世間苦 
druṅ na ’khod pa su dag kyaṅ | | mya ṅan gnod pa byed myed pas | |
’di yi saṅs rgyas rjes dran stsogs | | sus kyaṅ g-yeṅs par gyurd pa myed | |(30) 
druṅ na ’khod pa su dag kyaṅ | | mya ṅan gnod pa byed med pas | |
’di yis saṅs rgyas rjes dran sogs | | sus kyaṅ g-yeṅs par ’gyur ba med | | 
 
Il n’aura pas autour de lui des parents don’t le désespoir l’afflige ; personne [, à l’heure de la mort], ne troublera sa commémoration du Bouddha et de la Loi. 
no neighbours are there to vex him or disturb his remembrance of the Enlightened and like thoughts. 
tasmād ekākitā ramyā nirāyāsā śivodayā |
sarvavikṣepaśamanī5 sevitavyā mayā sadā6 ||38|| 
念佛心口同 無有人嫌毀
是故身意調 寂靜無煩擾 
de bas śin du mdaṅs dga’ ba’i | | nags tshal tshegs chuṅ bde skyid8 ciṅ | |
g-yeṅ ba thams chad źi byed par | | gdag ñid gcig pu gnas par bya | |(31) 
de bas śin tu mdaṅs dga’ ba’i | | nags tshal tshegs chuṅ bde skyid ciṅ | |
g-yeṅ ba thams cad źi byed par | | bdag ñid gcig pu gnas par bya | | 
 
Tu es aimable [, car tu abondes en jouissances], exempte de peines [, étant l’antidote de la souffrance], béatifique [, car tu es la source des félicités temporelle et surnaturelle] ! O Solitude [, mère du recueillement et] qui préviens toute distraction du corps, de la voix et de la pensée, je veux m’attacher à toi pour toujours ! 
Then I will ever woo sweet Solitude, untroubled dayspring of bliss, stilling all unrest. 
sarvānyacintānirmuktaḥ svacittaikāgramānasaḥ |
samādhānāya cittasya prayatiṣye damāya ca ||39|| 
如是我恒行 滅盡諸煩惱
解脫於自心 復解脫一切 
bsam pa gźan ni kun btaṅ ste | | bdag la sems pa gcig pu yis | |
sems ni mñam par gźag phyir daṅ | | dul bar bya phyir brton te bya | |(32) 
bsam pa gźan ni kun btaṅ ste | | bdag la sems pa gcig pu yis | |
sems ni mñam par gźag phyir daṅ | | dul bar bya phyir brtson te bya | | 
 
Détaché de toute préoccupation étrangère, l’attention toute entière absorbée dans ma pensée, je m’appliquerai à fixer la pensée [, en arrêtant son tranchant sur son objet], et à la dompter [, en la ramenant à son objet quand elle s’écarte, en la soustrayant aux distractions extérieures]. 
Released from all other thoughts, with mind utterly set upon my own spirit, I will strive to concentre and control my spirit. 
kāmā hy anarthajanakā iha loke paratra ca |
iha bandhavadhacchedair7 narakādau paratra ca ||40|| 
得此心平等 於今世後世
斷彼苦惱縛 乃至地獄等 
’jig rten ’di daṅ pha rol du | | ’dod pa rnams ni phuṅ khrol skyed | |
’dir ni bsad daṅ bciṅ daṅ gcod | | pha rol du dmyal stsogs sgruba9 | |(33) 
’jig rten ’di daṅ pha rol du’aṅ | | ’dod pa rnams ni phuṅ khrol bskyed | |
’dir ni bsad daṅ bciṅ daṅ gcod | | pha rol du ni dmyal sogs sgrub | | 
 
Les désirs [, les amours], sources de maux cruels dans cette vie comme dans l’autre: ici-bas, la prison, la mort les mutilations; plus tard, les tortures de l’enfer. 
The desires beget harm in this world and beyond: here, by bondage, slaughter, and loss of limb; beyond in hell. 
yadarthaṃ dūtadūtīnāṃ kṛtāñjalir anekadhā |
na ca pāpam akīrtir vā yadarthaṃ gaṇitā purā ||41|| 
若有男女等 合掌多恭敬
善利非算數 無罪可稱說 
 
pho ña pho ña mo yis sṅon | | gaṅ phyir du mar gsol btab ciṅ | |
sdig pa rnams sam grags min la’aṅ | | gaṅ gi don du ma ’dzems par | | 
 
Pour tes amours, combien de bassesses auprès des entremetteurs et des entremetteuses ! aucun souci du péché, de la réputation, 
That for the sake of which thou hast bowed many a time before bawds, heeding not sin nor infamy, 
prakṣiptaś ca bhaye ’py ātmā draviṇaṃ ca vyayīkṛtam |
yāny eva ca pariṣvajya babhūvottamanirvṛtiḥ ||42|| 
有善用自金 遠離棄擲怖
此行若能行 得最上寂靜 
 
’jigs pa la yaṅ bdag źugs śiṅ | | rdzas kyaṅ zad par byas gyur te | |
gaṅ la yoṅs su ’khyud pas na | | mchog tu dga’ ’gyur de dag ñid | | 
 
de la vie mise en danger, de la fortune prodiguée ! Eh bien, les voilà les amours dont l’embrassement était pour toi la suprême jouissance : 
and cast thyself into peril and wasted thy substance, that which by its embrace has brought thee supreme delight— 
tāny evāsthīni nānyāni svādhīnāny amamāni ca |
prakāmaṃ saṃpariṣvajya kiṃ na gacchasi nirvṛtim ||43|| 
彼人有此獲 我自得無異
明了如是行 何不趣寂靜 
 
keṅ rus ñid yin gźan min na | | raṅ dbaṅ daṅ ni bdag min la | |
rab tu ’dod ciṅ yoṅs źen nas | | ci phyir mya ṅan ’das mi ’gro | | 
 
voici des ossements, les mêmes qu’autrefois ; mais ils sont maintenant sans maître : embrasse-les donc tant qu’il te plaît et jouis de cette suprême jouissance ! 
it is naught but bones, now free and unpossessed; wilt thou not take thy fill of embraces now, and delight thyself? 
unnāmyamānaṃ yatnād8 yan nīyamānam adho hriyā |
purā dṛṣṭam adṛṣṭaṃ vā mukhaṃ9 jālikayā vṛtam ||44|| 
一心住貪愛 此爲下趣牽
業感焰魔門 前見見可怖 
 
gaṅ źig daṅ po ’bad de bteg | | draṅs kyaṅ ṅo tshas ’og tu lta | |
sṅon ni mthoṅ ṅam ma mthoṅ yaṅ | | gos kyis gdoṅ ni g-yogs par gyur | | 
 
Cette figure ne se relevait qu’avec effort, car la pudeur l’abaissait; un voile la dérobait aux regards qui l’ignoraient comme à ceux qui l’avaient déjà contemplée : 
This was the face that erstwhile turned downwards in modesty and was unwilling to look up, hidden behind a veil whether eyes gazed upon it or gazed not; 
tan mukhaṃ tvat parikleśam asahadbhir ivādhunā |
gṛdhrair vyaktīkṛtaṃ paśya kim idānīṃ palāyase ||45|| 
彼門是汝冤 煩惱今不同
分明住貪愛 今見何能脫 
 
khyod ñon moṅs pa’i gdoṅ de ni | | da lta mṅon sum gyur pa bźin | |
bya rgod kyis bsal byas mthoṅ nas | | da lta ci phyir ’byer bar byed | | 
 
or voici que les vautours la déterrent, comme pour favoriser ton impatience. Regarde !..., mais pourquoi te faitelle horreur ? 
and this face now the vultures unveil to thee, as though they could not bear thy impatience. Look on it—why dost thou flee now from it? 
paracakṣurnipātebhyo ’py āsīd yat parirakṣitam |
tad adya bhakṣitaṃ yāvat kim īrṣyālo na rakṣasi ||46|| 
過咎自藏護 一一他眼見
彼今所食噉 妒忌何不護 
 
gźan rnams mig gis blta na yaṅ | | gaṅ źig yoṅs su bsruṅ gyur pa | |
ji srid de ni des za na | | ser sna can khyod ces mi bsruṅ | | 
 
Tu gardais jalousement ce corps du regard des autres hommes: les [bêtes de proie] le dévorent : qu’as-tu fait de ta jalousie que tu les laisses faire ? 
It was this which was protected from even the glance of another’s eye that now is devoured.
Why do you not jealously protect it? 
māṃsocchrayam imaṃ dṛṣṭvā gṛdhrair anyaiś ca bhakṣitam |
āhāraḥ pūjyate ’nyeṣāṃ10 srakcandanavibhūṣaṇaiḥ ||47|| 
飛鷲常所貪 唯愛此肥肉
復以血莊嚴 此食偏所重 
 
śa yi phuṅ po ’di mthoṅ nas | | bya rgod daṅ gźan za byed na | |
gźan gyi zas la me tog gi | | phreṅ ba tsa ndan rgyan gyis mchod | | 
 
Maintenant que tu as vu les vautours et les chacals se repaître de cette masse de viande, c’est leur festin, tu le sais, que tu oins de santal et charges de parures. 
After you have seen this mountain of flesh devoured by vultures and other scavengers,
you do not honour their food with garlands, sandal, and ornaments? 
niścalād api te trāsaḥ kaṅkālād evam īkṣitāt |
vetāḍeneva kenāpi cālyamānād bhayaṃ na kim ||48|| 
喻見鬼形容 枯瘦及行動
相貌旣如是 睹之堪可怖 
 
rus goṅ ñid du mthoṅ nas ni | | mi ’gul yaṅ ni khyod skrag na | |
ro laṅs bźin du ’ga’ yis kyaṅ | | bskyod par gyur na cis mi ’jigs | | 
 
Tu frissonnes quand ton regard tombe sur un squellette, immobile et [peu effrayant]: tu n’en as pas peur quand je ne sais quel vampire le met en mouvement! 
You are terrified by the sight of this motionless skeleton.
Why are you not also afraid of it when it is moved by some demon? 
ekasmād aśanād eṣāṃ lālāmedhyaṃ ca jāyate |
tatrāmedhyam aniṣṭaṃ te lālāpānaṃ kathaṃ priyam ||49|| 
口吻及牙涎 皆從不淨生
不淨非所堪 食飮彼何愛 
 
zas ni gcig pu ñid las ni | | bśad daṅ kha chu byuṅ gyur na | |
de las bśad la mi dga’ źiṅ | | kha chu la khyod ci phyir dga’ | | 
 
Quand ce squellet était revêtu de chair, tu l’aimais d’amour : le voici à nu, il te fait horreur ! Si tu n’as rien à en faire, pourquoi le caresser quand [les chairs] l’enveloppent ? 
Saliva and excrement are born from the same source—from food!
Since excrement is unpleasant to you, how can the drinking of saliva [in a kiss] be so precious? 
tūlagarbhair mṛdusparśai ramante nopadhānakaiḥ |
durgandhaṃ na sravantīti kāmino ’medhyamohitāḥ ||50|| 
睹羅綿藏觸 細滑樂嬉戲
臭穢豈不漏 慾者心自迷 
’dod ldan ṅan pa rmoṅs pa rnams | | śiṅ bal reg na ’jam ba la yaṅ | |
ñal po bya bar myi ruṅ źes | | de la khro ba dag du myed | |(45) 
śiṅ bal reg na ’jam pa yi | | sṅas la dga’ bar mi byed par | |
dri ṅa ’dzag pa ma yin źes | | ’dod ldan mig gtsaṅ ba la rmoṅs | |
’dod ldan ṅan pa rmoṅs pa rnams | | śiṅ bal reg na ’jam pa la’aṅ | |
ñal po bya bar mi nus źes | | de la khro ba dag tu byed | | 
 
La salive et les excréments ont une commune origine, à savoir les aliments ; les excréments te dégoûtent, et tu bois avec amour la bouche [de ta maîtresse] ! 
Those who love have intercourse with mere pillows that are filled with cotton and soft to the touch.
Thinking that their emission is not a stench, they are infatuated with excrement. 
yatra cchanne ’py ayaṃ rāgas tad acchannaṃ kim apriyam |
na cet prayojanaṃ tena kasmāc channaṃ vimṛdyate ||51|| 
此貪謂若蓋 迷者堅樂著
無著卽無事 云何而不離 
gaṅ la g-yogs na ’aṅ chags ’gyurd ba | | de bśugs na ’aṅ cis myi sdug | |
gal te de gos myed ce na | | g-yogs pa ci phyir ’dod par byed | |(46) 
gaṅ la g-yogs kyaṅ ’di chags pa | | de ma g-yogs na cis mi ’dod | |
de la dgos pa med na ni | | g-yogs pa la ni ci phyir ’khyud |[(line order changed)] 
 
Les amants n’ont que faire de coussins moelleux, gonflés de coton ; car ils n’y sentent pas l’odeur répugnante qui les charme. L’amour n’est-il donc qu’une hantise immonde ? 
When it is covered, even this [body] is an object of passion. Why is it not loved when it is uncovered?
If the covering is not the object, why is it caressed? 
yadi te nāśucau rāgaḥ kasmād āliṅgase ’param |
māṃsakardamasaṃliptaṃ snāyubaddhāsthipañjaram ||52|| 
衰老相隨生 肉泥加飾染
不識彼空幻 而復樂歍吻 
 
gal te mi gtsaṅ chags med na | | rus gzeb rgyus pas sbrel ba la | |
śa yi ’dam gyis źal źal byas | | gźan khyod ci phyir paṅ du ’khyud | | 
 
Mais si c’est l’immonde que l’on aime, pourquoi chercher dans des embrassements un entrelacement d’os reliés par les muscles, enveloppés et soulliés par les chairs ? 
If these two impurities [of bone and of flesh] are not objects of passion for you, why
embrace again a cage of bones fastened with sinews and completely smeared with the filth of flesh? 
svam eva bahv amedhyaṃ te tenaiva dhṛtim ācara |
amedhyabhastrām aparāṃ gūthaghasmara vismara ||53|| 
如袋不淨滿 迷人不思惟
不淨如是多 彼汝何喜行 
 
khyod ñid mi gtsaṅ maṅ yod pa | | de ñid la khyod gtan spyod ciṅ | |
mi gtsaṅ rkyal pa gźan dag la’aṅ | | mi gtsaṅ brkam pas ’dod par byed | | 
 
Ton propre corps te fournit ce que tu cherches; contentes-en toi sans chercher ailleurs, ô mangeur d’ordures, un autre réceptacle d’immondices. 
By means of your own great excrement be content!
You who are ravenous for feces, forget that other pouch of excrement! 
māṃsapriyo ’ham asyeti draṣṭuṃ spraṣṭuṃ11 ca vāñchasi |
acetanaṃ svabhāvena māṃsaṃ tvaṃ12 katham icchasi ||54|| 
身肉非淨成 愚智而皆見
自性元無心 云何妄愛肉 
 
bdag ni śa ’di la dga’ źes | | reg daṅ blta bar ’dod na ko | |
sems med pa yi raṅ bźin gyi | | śa ni khyod ko ji ltar ’dod | | 
 
« Mais, diras-tu, j’aime la chair de ce [corps de femme]; j’aime à la voir, à la toucher. »—Quel attrait peut avoir la chair essentiellement inintelligente ? 
“I love that flesh,” you say. You desire to see and to touch.
How can you want flesh when by its nature it is without thought? 
yad icchasi na tac cittaṃ draṣṭuṃ spraṣṭuṃ ca śakyate |
yac ca śakyaṃ na tad vetti kiṃ tad āliṅgase mudhā ||55|| 
若彼無愛心 是得分明見
若能無彼此 自不見歍吻 
 
’dod pa’i sems gaṅ yin pa de | | reg daṅ blta bar mi nus la | |
gaṅ źig nus de śes pa min | | don med ’khyud des ci źig bya | | 
 
Si, ce que tu aimes, c’est la pensée qui réside dans ce corps : tu ne peux ni la voir, ni la toucher. Ce que tu touches n’est qu’une matière insensible : pourquoi vainement l’embrasser ? 
That thought which you seek, you are not able to see or to touch;
and that which you can touch and see does not realize it. Why then do you embrace in vain? 
nāmedhyam ayam anyasya kāyaṃ vetsīty anadbhutam |
svāmedhyam ayam eva13 tvaṃ taṃ nāvaiṣīti vismayaḥ ||56|| 
別有非不淨 而自不希有
如是不自淨 彼汝非希有 
 
mi gtsaṅ raṅ bźin gźan gyi lus | | mi rtogs ṅo mtshar mi che yi | |
raṅ ñid mi gtsaṅ ñid yin par | | rtogs par mi ’gyur ṅo mtshar che | | 
 
Que tu ignores l’impureté essentielle du corps des autres, rien de surprenant ; mais tu ne sais pas que ton propre corps est impur, et c’est bien étrange. 
It is no wonder that you do not realize the body of another to be excrement;
but that you do not perceive your own body to be excrement is amazing. 
vighanārkāṃśuvikacaṃ muktvā taruṇapaṅkajam |
amedhyaśauṇḍacittasya kā ratir gūthapañjare ||57|| 
愚迷不淨心 體喻於蓮花
慧日照開敷 非淨身何愛 
 
sprin bral ñi zer gyis phye ba’i | | pa dma gźon nu spaṅs nas ni | |
mi gtsaṅ źen pa’i sems kyis ni | | mi gtsaṅ gzeb la ci phyir dga’ | | 
 
Méprisant le jeune lotus ouvert par les rayons d’un soleil sans nuages, quelle est cette jouissance qu’on va chercher, ivre d’impureté, dans un réceptacle d’immondices ? 
After having renounced the young lotus, radiant with the rays of the sun in a cloudless sky,
what joy is there to the mind to be drunk with excrement in a cage of feces? 
mṛdādyamedhyaliptatvād yadi na spraṣṭum icchasi |
yatas tan nirgataṃ kāyāt taṃ spraṣṭuṃ katham icchasi ||58|| 
不淨今無常 染愛今不正
欲出正淨身 云何由染愛 
sa stsogs myi gtsaṅ gis gos pa’ | | gal te reg par myi ’dod na | |
gaṅ las de ni byuṅ ba yi | | lus la ci ste khyod reg ’dod | |(49) 
sa phyogs mi gtsaṅ gyis gos pa | | gal te reg par mi ’dod na | |
gaṅ las de ni byuṅ ba yi | | lus la ji ltar khyod reg ’dod | | 
 
Il te répugne de toucher un objet quelconque souillé par le contact des ordures : comment tourves-tu plaisir à toucher le corps d’où sortent les ordures ? 
If you do not wish to touch the earth, and so forth, because it is smeared with excrement,
how can you wish to touch that body from which the refuse is cast out? 
yadi te nāśucau rāgaḥ kasmād āliṅgase param |
amedhyakṣetrasaṃbhūtaṃ tadbījaṃ tena vardhitam ||59|| 
云何歍吻他 由貪彼不淨
於彼不淨地 種子生增長 
gal te myi gtsaṅ chags byed na | | myi gtsaṅ źin las byuṅ gyurd ciṅ | |
de yi sa bon maṅ spaṅs pa’ | | gźan khyod ci phyir ph_aṅ du khyud | |(47) 
gal te mi gtsaṅ chags med na | | mi gtsaṅ źiṅ las byuṅ gyur ciṅ | |
de yi sa bon des bskyed pa | | gźan khyod ci phyir paṅ du ’khyud | | 
 
Prétendras-tu ne pas aimer ce qui est immonde? Tu embrasses un corps qui fut formé et nourri d’impuretés dans un réceptacle d’impuretés. 
If you do not have a passion for these two impurities [the body and its refuse],
why do you embrace another who is born from a field of excrement, its seed and that by which it grows? 
amedhyabhavam alpatvān na vāñchasy aśuciṃ kṛmim |
bahv amedhyam ayaṃ kāyam amedhyajam apīcchasi ||60|| 
汝受不淨身 此身唯蟲聚
是身旣非淨 非淨不可愛 
myi gtsaṅ las byuṅ myi gtsaṅ srin | | chuṅ ṅu ’aṅ khyod ’dod myi byed la | |
myi gtsaṅ maṅ gi raṅ bźin lus | | myi gtsaṅ skyes pa ’aṅ ’dod par byed | |(48) 
mi gtsaṅ las byuṅ mi gtsaṅ srin | | chuṅ du’aṅ khyod ’dod mi byed la | |
mi gtsaṅ maṅ gi raṅ bźin lus | | mi gtsaṅ skyes pa’aṅ ’dod par byed | | 
 
[Que si tu avoues, l’objection subsiste:] tu n’as que du dégoût pour les vers, immondes et nés de l’ordure : est-ce à cause de leurs dimensions exiguës ? Mais tu aimes un corps, né de l’impureté, et où l’impureté fait masse. 
You do not desire the filthy worm which is produced from excrement, because of its minuteness:
But you seek that great excrement—the body born of excrement! 
na kevalam amedhyatvam ātmīyaṃ na jugupsasi |
amedhyabhāṇḍānaparān gūthaghasmara vāñchasi ||61|| 
不淨而不一 而汝自不嫌
無別不淨器 此器孰多愛 
khyod ni raṅ gi myi gtsaṅ la | | smod myi byed par ma zad kyi | |
myi gtsaṅ rkyal pa myi gtsaṅ la | | brkam ba gźan yaṅ ’dod par byed | |(50) 
khyod ni raṅ ñid mi gtsaṅ la | | smod mi byed par ma zad kyi | |
mi gtsaṅ rkyal pa mi gtsaṅ la | | brkam pas gźan yaṅ ’dod par byed | | 
 
[« Mais, diras-tu, si le corps de la femme est impur, mon corps aussi est impure; il ne peut se souiller à son contact : « tel dieu, telle offrande », comme on dit. »]—Folie extrême : non seulement tu n’as pas horreur de ta propre impureté, mais tu recherches encore d’autres vases d’impureté ! 
Not only do you not detest your own excrement, O ravenous for feces!
You desire other vessels of excrement! 
karpūrādiṣu hṛdyeṣu śālyann avyañjaneṣu14 vā |
mukhakṣiptavisṛṣṭeṣu bhūmir apy aśucir matā ||62|| 
龍腦香米等 食飮而適悅
入口味最上 是地合淸淨 
ga pur las stsogs yid ’oṅ pa | | ’bras chan dag gam tshod ma ’aṅ ruṅ | |
khar bcug phyir phyuṅ bor ba yi | | sa yaṅ myi gtsaṅ brtsog par ’gyur | |(51) 
ga pur la sogs yid ’oṅ daṅ | | ’bras chan dag gam tshod ma’aṅ ruṅ | |
khar bcug phyir phyuṅ bor ba yis | | sa yaṅ mi gtsaṅ btsog par ’gyur | | 
 
Les choses naturellement pures, le camphre par exemple, le riz et les condiments sont souillés [par le corps] ; la terre elle-même dévient impure par le contact des fragments de nourriture tombés de la bouche. 
When dainty foods, the seasoning of boiled rice, camphor, and so forth,
are thrown from the mouth and spit out, even the earth becomes impure. 
yadi pratyakṣam apy etad amedhyaṃ nādhimucyase |
śmaśāne patitān ghorān kāyān paśyāparān api ||63|| 
若此甚分明 彼不淨不離
穢惡棄尸林 是身同若此 
gal te myi gtsaṅ ’di ’dra ba | | mṅon sum gyurd yaṅ the tshom na | |
dur khrod dag du bor ba’i lus | | myi sdug gźan yaṅ blta bar gyis | |(52) 
gal te mi gtsaṅ ’di ’dra ba | | mṅon sum gyur kyaṅ the tshom na | |
dur khrod dag tu bor ba’i lus | | mi gtsaṅ gźan yaṅ blta bar gyis | | 
 
Si tu n’adments pas l’impureté du corps, attestée par l’évidence, [reconnue par la coutume,] va voir dans les cimetières quelle chose effrayante deviennent les corps les plus beaux. 
If you do not admit the excrement [of your own body], although it is before your eyes,
then observe the horrible bodies of others who have been thrown into a cemetery. 
carmaṇy utpāṭite yasmād bhayam utpadyate mahat |
kathaṃ jñātvāpi tatraiva punar utpadyate ratiḥ ||64|| 
皮剝肉潰爛 見之得大怖
旣能知彼已 復何生愛樂 
gaṅ źig pags pa’i kha phye na | | ’jigs pa chen po skye ’gyur bar | |
śes kyaṅ ci ltar de ñid la | | phyir źiṅ dga’ ba skye bar gyurd | |(53) 
gaṅ las pags pa’i kha phye na | | ’jigs pa chen po skye ’gyur bar | |
śes kyaṅ ji ltar de ñid la | | phyir źiṅ dga’ ba skye bar ’gyur | | 
 
Quand la peau est enlevée, le corps est un objet d’épouvante. Comment, sa nature une fois connue, y peux-tu placer ton amour ? 
When the skin splits open great fear arises as a consequence.
How indeed can joy ever arise again after one has known what it is like to be in that place? 
kāye nyasto ’py asau gandhaś candanād eva nānyataḥ |
anyadīyena gandhena kasmād anyatra rajyate15 ||65|| 
白檀香復潔 身無如是妙
云何殊勝香 用心而別愛 
lus la bskus pa’i dri de yaṅ | | ga pur las stsogs yin gźan myin na | |
gźan gyi dri des gźan dag la | | ci’i phyir na chags par byed | |(54) 
lus la bskus pa’i dri de yaṅ | | tsa ndan sogs yin gźan ma yin | |
gźan gyi dri des gźan dag la | | ci yi phyir na chags par byed | | 
 
[« Sans doute le corps est impur, mais le parfum du santal le rend aimable!] »—Ce parfum vient-il du santal ou du corps qui s’en est imprégné ? Pourquoi s’attacher à un objet à cause d’une odeur étrangère ? 
The perfume which pervades the body [of the corpse] is from sandalwood and not from anything else.
Why are you attracted elsewhere because of the perfume belonging to another? 
yadi svabhāvadaurgandhyād rāgo nātra śivaṃ nanu |
kim anartharucir lokas taṃ16 gandhenānulimpati ||66|| 
自性臭若貪 不樂於寂靜
亦於法諸香 一切皆染污 
gal te raṅ bźin dri ṅa bas | | ’di la ma chags legs myin ’aṅ | |
jig rten don myed sred pa dag | | ci ste de la dri źim skud | |(55) 
gal te raṅ bźin dri ṅa bas | | ’di la ma chags legs min nam | |
’jig rten don med sreg pa dag | | ji ste de la dri źim skud | | 
 
Si le corps, par soi-même mal odorant, n’exite pas le désir, n’est-ce pas tant mieux ? Mais les hommes aiment ce qui leur nuit, et le corps sera parfumé ! 
If you foul-smelling person is not an object of passion, is that not indeed propitious?
Why does the world, longing for that which is contrary to its welfare, anoint it with perfume? 
kāyasyātra kim āyātaṃ sugandhi yadi candanam |
anyadīyena gandhena kasmād anyatra rajyate ||67|| 
 
 
’on te dri źim tsa ndan ni | | lus la ’dir ni ci źig byuṅ | |
gźan gyi dri yis gźan dag la | | ci yi phyir na chags par byed | | 
 
Cela change-t-il la nature du corps que le santal sente bon? Pourquoi s’attacher à un objet à cause d’une odeur qui lui reste étrangère ? 
What then has happened to the body if its pleasant smell is sandalwood?
Why are you attracted elsewhere because of the perfume belonging to another? 
yadi keśanakhair dīrghair dantaiḥ samalapāṇḍuraiḥ17 |
malapaṅkadharo nagnaḥ kāyaḥ prakṛtibhīṣaṇaḥ ||68|| 
若復髮甲長 牙齒兼垢黑
垢膩之所持 惡性身裸露 
 
gal te skra sen riṅ ba daṅ | | so skya drir bcas ’dam gyi dris | |
bsgos pas lus kyi raṅ bźin ni | | gcer bu ’jigs pa ñid yin na | | 
 
C’est vraiment une chose effrayante que le corps dans son état naturel, dans sa nudité, avec des cheveux et des ongles non coupés, les dents malpropres, la peau souillée de boue. 
If the hair and nails are long, the teeth are spotted and yellow,
the naked body, covered with dirt, is horrible by nature. 
sa kiṃ saṃskriyate yatnād ātmaghātāya śastravat |
ātmavyāmohanodyuktair unmattair ākulā mahī ||69|| 
狂亂自癡迷 欲用行大地
復持諸器仗 一心待自殺 
 
raṅ la gnod pa’i mtshon bźin du | | de ’bad ci phyir byi dor byed | |
bdag la rmoṅs pa’i ’bad pa yis | | smyos pas sa ’di kun tu ’khrugs | | 
 
Pourquoi donc se fatiguer à le parer comme on aiguiserait un couteau pour se frapper ? Le monde est rempli d’insensés qui ne cherchent qu’à se tromper et à se perdre ! 
Why do you adore it zealously, providing a sword for self-destruction?
The earth is filled with madmen labouring for self-deception. 
kaṅkālān katicid dṛṣṭvā śmaśāne kila te ghṛṇā |
grāmaśmaśāne ramase calatkaṅkālasaṃkule ||70|| 
寒林枯骨形 見乃發惡聲
聚落枯骨動 迷人返愛樂 
 
rus goṅ ’ba’ źig mthoṅ nas ni | | dur khrod du ni yid ’byuṅ na | |
g-yo ba’i rus goṅ gis khyab pa’i | | groṅ gi dur khrod la dga’ ’am | | 
 
Tu ne supportes pas la bue de quelques squellettes dans la cimetière ; et tu te plais dans le village, cimetière où grouillent des squelettes ambulants ! 
Having seen many skeletons, you find that a cemetery is disgusting to you:
But you delight in a village, which is a cemetery filled with walking skeletons. 
evaṃ cāmedhyam apy etad vinā mūlyaṃ na labhyate18 |
tad artham arjanāyāso narakādiṣu ca vyathā ||71|| 
不淨乃如是 此苦爲彼愛
如彼那落中 無苦痛不受 
 
de ltar mi gtsaṅ gyur pa de | | rin med par ni mi rñed do | |
de don bsgrubs pas śa thaṅ daṅ | | dmyal la sogs pa’i gnod par ’gyur | | 
 
Et ce [corps, tes amours], tout impur qu’il soit, on ne l’obtient pas sans argent: que de peines pour gagner de l’argent, que de souffrances dans l’enfer [si on le gagne injustement]! 
And yet even that excrement is not obtained without price:
the fatigue of achieving prosperity and the torment which begins in hell. 
śiśor nārjanasāmarthyaṃ kenāsau yauvane sukhī |
yāty arjanena tāruṇyaṃ vṛddhaḥ kāmaiḥ karoti kim ||72|| 
少年貪受樂 不求勝善力
少年如不求 老至欲何作 
 
byis pa nor spel mi nus pas | | dar la bab na ’di ci bde | |
nor sogs pa yis tshe gtugs na | | rgas nas ’dod pas ci źig bya | | 
 
L’enfant n’est pas capable de gagner: quelles ressources aura le jeune homme pour le plaisir? La fleur de l’âge se fane dans les travaux du gain ; et le vieillard, que fera-t-il des plaisirs ? 
The child has not the ability to earn: What pleasure is there in youth?
Youthfulness passes in earning. Grown old, what is done for pleasure? 
kecid dināntavyāpāraiḥ pariśrāntāḥ kukāminaḥ |
gṛham āgatya sāyāhne śerate sma mṛtā iva ||73|| 
如彼日將落 爲作困不就
復如鹿獸群 至夜空還去 
’dod ldan ṅan pa kha cig ni | | ñin raṅ las kyis yoṅ dub ste | |
khyim du ’oṅ nas chad pa ’i lus | | ro daṅ ’dra bar ñal bar byed | |(34) 
’dod ldan ṅan pa kha cig ni | | ñin raṅs las kyis yoṅs dub ste | |
khyim du ’oṅs nas chad pa’i lus | | ro daṅ ’dra bar ñal bar byed | | 
 
Quelques-uns, pleins de charnels désirs, travaillent tout le jour à des besognes qui les exténuent ; ils rentrent chez eux à la nuit et tombent endormis d’un sommeil semblable à la mort. 
Some, who have evil desires, are thoroughly worn-out at the day’s end because of their occupations:
Coming home in the evening they lie down as if they were dead. 
daṇḍayātrābhir apare pravāsakleśaduḥkhitāḥ |
vatsarair api nekṣante putradārāṃs tadarthinaḥ ||74|| 
錫杖缽隨行 在路而困苦
如犢隨母行 無所畏亦爾 
kha cig byes bkrod ñon moṅs daṅ | | riṅ du soṅ ba’i sdug bsṅal can | |
bu smad ’dod bźin bu smad rnams | | khyud khord los kyaṅ mthoṅ myi ’gyurd | |(35) 
kha cig byes bgrod ñon moṅs daṅ | | riṅ du soṅ ba’i sdug bsṅal can | |
bu smad ’dod bźin bu smad rnams | | khyud khor los kyaṅ mthoṅ mi ’gyur | | 
 
D’autres suivent des expéditions guerrières [ou commerciales] ; ils souffrent les douleurs de l’exil, et, pendant des années, sont privés de leurs femmes et de leurs enfants, pour qui seuls ils travaillent. 
Others, because of military expeditions, are grieved by the anguish of dwelling abroad:
For years they do not see the sons and the wives for whom they long. 
yad artham iva vikrīta ātmā kāmavimohitaiḥ |
tan na prāptaṃ mudhaivāyur19 nītaṃ tu parakarmaṇā ||75|| 
若自爲欲迷 自賣爲僕從
彼不得自在 亦復隨業牽 
 
bdag la phan ’dod rnam rmoṅs pas | | gaṅ don ñid du btsoṅ ba yaṅ | |
de ma thob par don med pa’i | | gźan gyi las kyi rluṅ gis bdas | | 
 
Aveuglés par le désir, ils se vendent eux-mêmes pour des jouissances qui leur échappent : leur vie s’écoule, inutile, au service d’autrui. 
Whoever has sold himself for prosperity, because of the infatuation of desire, he has not obtained it:
But instead, his life has been led vainly in the service of others. 
vikrītasvātmabhāvānāṃ sadā preṣaṇakāriṇām |
prasūyante striyo ’nyeṣām aṭavīviṭapādiṣu ||76|| 
如女產林野 如戰命難保
迷者爲欲誑 恃我感奴僕 
la la raṅ gi lus btsoṅs śiṅ | | dbaṅ myed gźan gyis bkol gyurd te | |
chuṅ ma dag kyaṅ bu ’byuṅ na | | śiṅ druṅ dgon par bab bab ’byuṅ | |(36) 
la la raṅ gi lus btsoṅ źiṅ | | dbaṅ med gźan gyis bkal gyur te | |
chuṅ ma dag kyaṅ bu byuṅ na | | śiṅ druṅ dgon par bab bab ’byuṅ | | 
 
D’autres se sont vendus à des maîtres qui les emploient en des voyages continuels ; leurs femmes accouchent par les chemins, dans des bois, [dans des grottes, sur le bord de fleuves]. 
Their own bodies having been sold, they always are engaged in rendering service,
while their wives give birth in forest thickets and such places. 
raṇaṃ jīvitasaṃdehaṃ viśanti kila jīvitum |
mānārthaṃ dāsatāṃ yānti mūḍhāḥ kāmaviḍambitāḥ ||77|| 
斷欲者心淨 於苦能審察
見彼欲火燒 復若毒槍刺 
’dod pas bslus pa’i glen pa dag | | ’tsho ’dod ’tsho bar bya’o źes | |
srog stor dogs bźin g-yul du ’jug | | khe phyir bran du ’gro bar byed | |(37) 
’dod pas bslus pa’i glen pa dag | |’tsho ’dod ’tsho bar bya’o źes | |
srog stor dogs bźin g-yul du ’jug | | khe phyir bran du ’gro bar byed | | 
 
D’autres, pour gagner leur vie, se ruent dans les combats au péril de la vie ; ils cherchent la gloire et trouvent l’esclavage. Ô folie, ô aveuglement du désir ! 
They go into battle at the risk of their lives just in order to live.
The bewildered, distorted by desire, go into slavery for the sake of pride. 
chidyante kāminaḥ kecid anye śūlasamarpitāḥ |
dṛśyante dahyamānāś ca hanyamānāś ca śaktibhiḥ ||78|| 
迷人求欲境 喜獲妄守護
無利事無邊 淸淨皆破壞 
’dod ldan la la lus kyaṅ bcad | | kha cig gsal śiṅ rtse la btsugs | |
kha cig ma duṅ thuṅ dag gis bsnund | | kha ig bsregs pa dag kyaṅ snaṅ | |(38) 
’dod ldan la la lus kyaṅ bcad | | kha cig gsal śiṅ rtse la btsugs | |
kha cig mduṅ thuṅ dag gis bsnun | | kha cig bsregs pa dag kyaṅ snaṅ | | 
 
[Ceux qui volent la femme ou le bien d’autrui], on les mutile, on les empale, on les brûle, on les fait périr par le fer : tels sont les fruits du désir. 
Some who are victims of desire are thrown on spikes and pierced;
others are beheld burning and smitten with swords. 
arjanarakṣaṇanāśaviṣādair artham anartham anantam avaihi |
vyagratayā dhanasaktamatīnāṃ nāvasaro bhavaduḥkhavimukteḥ ||79|| 
世間虛幻財 愚人忙忙貪
輪迴往來苦 解脫於何時 
byis pa nor spel myi nus pas | | dar la bab na ’di cis bde | |
nor stsogs pa yis tshe gtugs na | | rgas na ’dod pas ci źig bya | |(39) 
bsags daṅ bsruṅ daṅ brlag pa’i gduṅ ba yis | | nor ni phuṅ khrol mtha’ yas śes par bya | |
nor la chags pas g-yeṅs par gyur pa rnams | | srid pa’i sdug bsṅal las grol skabs med do | | 
 
Acquérir des biens, les garder, s’affliger de leur perte: c’est une grande infortune que la fortune. La richesse distrait la pensée, se l’attache tout entière, ne laisse aucune chance de penser à la délivrance. 
Mark how fortune brings endless misfortunes by the miseries of winning it, guarding it, and losing it; men’s thoughts cling altogether to their riches, so that they have not a moment to free themselves from the sorrows of life. 
evam ādīnavo bhūyānalpāsvādas tu kāminām |
śakaṭaṃ vahato20 yadvat paśor ghāsalavagrahaḥ ||80|| 
如是貪欲味 欲者受不少
喻牛牽重車 至彼口無草 
’dod ldan rnams la de lta bur | | ñes dmyigs maṅ la mnoṅ chuṅ ste | |
śiṅ rta ’drend pa’i phyugs dag gis | | rtswa ni kham ’ga’ zos pa bźin | |(40) 
’dod ldan rnams la de la sogs | | ñes dmigs maṅ la mnog chuṅ ste | |
śiṅ rta ’dren pa’i phyugs dag gis | | rtswa ni kham ’ga’ zos pa bźin | | 
 
Ô vous qui êtes esclaves du désir, grandes sont vos peines, bien misérables vos satisfactions !—Telle la pitance mesurée qu’on donne à la bête qui traîne un chairot. 
Thus they who are possessed by desire suffer much and enjoy little, as the ox that drags a cart gets but a morsel of grass. 
tasyāsvādalavasyārthe yaḥ paśor apy adurlabhaḥ |
hatā daivahateneyaṃ kṣaṇasaṃpatsudurlabhā ||81|| 
欲味與無草 見者人難得
見已破知非 刹那覺希有 
phyugs kyis bsgrubs na ’aṅ myi dkon dkon ba’i | | mnog chuṅ gaṅ yin de’i don du | |
dal ’byor phun sum rñhed dka’ ’di | | las kyis mnard pa rnams kyis bcom | |(41) 
phyugs kyis bsgrubs na’aṅ mi dkon pa’i | | mnog chuṅ gaṅ yin de don du | |
dal ’byor phun sum rñed dka’ ’di | | las kyis mnar ba rnams kyis bcom | | 
 
Et pour cette infime [et douteuse] jouissance qui n’est pas même refusée aux bêtes de somme, l’homme, aveuglé par la destin, rend inutile cette naissance humaine si rare et si féconde. 
For the sake of this morsel of enjoyment, which falls easily to the beast’s lot, man blinded by his destiny, wastes this brief fortune, that is so hard to win. 
avaśyaṃ gantur alpasya narakādiprapātinaḥ |
kāyasyārthe kṛto yo ’yaṃ sarvakālaṃ pariśramaḥ ||82|| 
而身爲作此 一切時疲倦
勝定業不修 必當墮地獄 
’dod pa ṅes par ’jig ’gyur źiṅ | | dmyal las stsogs par lhuṅ byed pa | |
chen po myin phyir dus kun du | | dub pa’i tshegs ’byuṅ gaṅ yin ba | |(42) 
’dod pa ṅes par ’jig ’gyur źiṅ | | dmyal la sogs par ltuṅ byed pa | |
chen po min phyir dus kun du | | dub pa’i chegs byuṅ gaṅ yin pa | | 
 
Pour le corps, condamné à une fin certaine, si médiocre [au prix du corps spirituel], voué aux tortures infernales, que d’efforts douloureux depuis le commencement des temps ! 
For all time lasts the struggle for the welfare of the mean body that is doomed to depart and fall into hell, 
tataḥ koṭiśatenāpi śramabhāgena buddhatā |
caryāduḥkhān mahadduḥkhaṃ sā ca bodhir na kāminām ||83|| 
彼百俱胝劫 分受困不覺
彼行大苦苦 不爲求菩提 
de’i bye ba’i cha tsam gyis | | tshegs kyis saṅs rgyas ñid ’grub na | |
’dod ldan byaṅ cub spyod pa bas | | sdug bsṅal che la byaṅ cub myed | |(43) 
de yi bye ba’i cha tsam gyi | | tshegs kyis saṅs rgyas ñid ’grub na | |
’dod ldan byaṅ chub spyod pa bas | | sdug bsṅal che la byaṅ chub med | | 
 
Il ne faut pas la millionième partie de ces efforts et de cette souffrance pour obtenir l’état de Bouddha : les souffrances de ceux qui désirent sont sans mesure avec les souffrances de la pratique [d’un futur Bouddha], et restent pourtant infécondes en fruit de Bodhi. 
and even a millionth part of this labour would win the rank of the Enlightened. Greater is the pain of them that are possessed by desire than the pain of the way of holiness, and no Enlightenment comes to them. 
na śastraṃ na viṣaṃ nāgnir na prapāto na vairiṇaḥ |
kāmānām21 upamāṃ yānti narakādivyathāsmṛteḥ ||84|| 
無器仗毒火 無山崖冤等
離欲者若此 說離地獄苦 
dmyal stsogs sdug bsṅal bsam byas na | | ’dod pa rnams la mtshon daṅ ni | |
dug daṅ mye daṅ g-yaṅ sa daṅ | | dgra rnams kyis kyaṅ dper myi phod | |(44) 
dmyal sogs sdug bsṅal bsam byas na | | ’dod pa rnams la mtshon daṅ ni | |
dug daṅ me daṅ g-yaṅ sa daṅ | | dgra rnams kyis kyaṅ dper mi phod | | 
 
Ni l’épée, ni le poison, ni le fer, ni les précipices, ni aucune invention d’un tortionnaire ne peuvent être comparés aux désirs : pensez seulement aux tortures des damnés ou des revenants. 
Neither sword, nor poison, nor fire, nor fall into abysses, nor foemen may be compared to the desires, if we bear in mind the agonies of hell and the like. 
evam udvijaya kāmebhyo viveke janayed ratim |
kalahāyāsaśūnyāsu śāntāsu vanabhūmiṣu ||85|| 
遠離如是欲 生愛樂分別
愛樂非空處 而諍善林地 
 
de ltar ’dod la skyo byas te | | dben pa la ni dga’ ba bskyed | |
rtsod daṅ ñon moṅs kyis stoṅ pa | | źi ba’i nags kyi naṅ dag tu | | 
 
Redoutez donc le désirs ; apprenez à aimer le recueillement ; vivez dans la forêts pacifiques où sont inconnues disputes et peines. 
Then shrink from the desires, and learn delight in solitude, in the peaceful woodlands void of strife and toil. 
dhanyaiḥ śaśāṅkakaracandanaśītaleṣu ramyeṣu harmyavipuleṣu śilātaleṣu |
niḥśabdasaumyavanamārutavījyamānaiḥ caṅkramyate parahitāya vicintyate ca ||86|| 
善財月光明白檀涼香潔 廣寶樓閣間行住甚適悅
善林聲不鬧淸淨風長扇 彼處而寂靜思惟心爽利 
 
skal ldan zla ’od tsa ndan gyis bsil ba’i | | yaṅs pa’i rdo leb khaṅ bzaṅs ñams dga’ bar | |
sgra med źi ba’i nags rluṅ g-yo ba yis | | gźan la phan don sems śiṅ ’chag par byed | | 
 
Heureux ceux qui sur les terrasses naturelles de rocher, planes et vastes comme des terrasses de palais, charmantes et que rafraîchissent les rayons de santal de l’astre des nuits, salués par les souffles sylvestre silencieux et doux, vont et viennent paisiblement et méditent su le salut du prochain ! 
Happy are they who are fanned by the sweet silent breezes of the forest, as they walk upon the pleasant rock-floors broad as in a palace and cooled by the moonbeams’ sandal ointment, and take thought for the weal of their fellow-creatures! 
vihṛtya yatra kvacid iṣṭakālaṃ śūnyālaye vṛkṣatale22 guhāsu |
parigraharakṣaṇakhedamuktaḥ caraty apekṣāvirato yatheṣṭam ||87|| 
若處何可親 空舍巖樹下
捨愛離煩惱 自在護根識 
 
khaṅ stoṅ śiṅ druṅ phug dag tu | | gaṅ du ji srid ’dod gnas śiṅ | |
yoṅs ’dzin bsruṅ ba’i sdug bsṅal spaṅs | | ltos pa med par bag yaṅs spyod | | 
 
Ils résident n’importe où, aussi longtemps qu’ils veulent, toujours solitaires, au pied d’un arbre ou dans une grotte ; dèlivrès de la peine d’acquèrir ou de garder, ils vivent sans souci, comme il leur plaît. 
Dwelling anywhere for what time they will, in deserted sanctuary, or cave or beneath the trees, saved form the weariness of winning and guarding possessions, they wander fancy-free at pleasure. 
svacchandacāryanilayaḥ pratibaddho na kasyacit |
yat saṃtoṣasukhaṃ bhuṅkte tad indrasyāpi durlabham ||88|| 
是處主宰無 自在隨行住
歡喜愛快樂 何推帝釋天 
 
raṅ dbaṅ spyod ciṅ chags med la | | gaṅ daṅ yaṅ ni ’brel med pa | |
chog śes bde spyod gaṅ yin pa | | dbaṅ pos kyaṅ ni de rñed dka’ | | 
 
Lorsque l’homme a quitté la maison et vit à sa quise sans attachement, quelle paix, quelle joie du cæur ! Indra même, [le roi des dieux], lui porte envie. 
Indra himself can hardly win the bliss of contentment that is enjoyed by him who wanders homeless at his own free will and unattached to aught. 
evamādibhir ākārair vivekaguṇabhāvanāt |
upaśāntavitarkaḥ san bodhicittaṃ tu bhāvayet ||89|| 
觀功德智慧 如是等諸法
復正菩提心 消除於疑惑 
 
de la sogs pa’i rnam pa yis | | dben pa’i yon tan bsam byas nas | |
rnam rtog ñe bar źi ba daṅ | | byaṅ chub sems ni bsgom par bya | | 
 
Par la méditation des avantages de l’isolement [du corps et de l’esprit],—ce qui précède peut servir d’exemple,—on apaise toutes les imaginations : on est alors à même de développer en soi la pensée de Bodhi. 
By pondering in such wise upon the excellences of solitude a man stills vain imaginations and strengthens his Thought of Enlightenment. 
parātmasamatām ādau bhāvayed evam ādarāt |
samaduḥkhasukhāḥ sarve pālanīyā mayātmavat ||90|| 
先當如是觀 重自他不二
我自一切行 苦樂亦平等 
 
bdag daṅ gźan du mñam pa ni | | daṅ po ñid du ’bad de bsgom | |
bde daṅ sdug bsṅal mñam pas na | | thams cad bdag bźin bsruṅ bar bya | | 
 
Le [bodhisattva] s’applique d’abord, avec diligence et scrupule, à ne pas faire de différence entre le moi et le prochain [, ce qui est de l’essence de la pratique du futur Bouddha]. Ce qu’est la joie pour moi, elle l’est pour autrui ; ce qu’est la douleur pour moi, elle l’est pour autrui. Je dois faire pour autrui ce que je fais pour moi. 
First he will diligently foster the thought that his fellow-creatures are the same as himself. “All have the same sorrows, the same joys as I, and I must guard them like myself. 
hastādibhedena bahuprakāraḥ kāyo yathaikaḥ paripālanīyaḥ |
tathā jagadbhinnam abhinnaduḥkhasukhātmakaṃ23 sarvam idaṃ tathaiva ||91|| 
手作多種事 守護如一身
世壞不壞法 苦樂等亦爾 
lag pa las stsogs dbye ba rnam maṅ yaṅ | | yoṅs su bsruṅ bya’i lus su gcig pa ltar | |
de bźin ’gro ba sdug bsṅal tha dad kyaṅ | | thams chad bdag bźin bde ba ’dod ñams gcig | |(34) 
lag pa la sogs dbye ba rnam maṅ yaṅ | | yoṅs su bsruṅ bya’i lus su gcig pa ltar | |
de bźin ’gro ba tha dad bde sdug dag | | thams cad bdag bźin bde ba ’dod mñam gcig | | 
 
Le corps n’est-il pas composé de parties ? n’est-il pas regardé comme « un », et, en que tel, protégé [et servi par tous ses membres comme s’ils étaient solidaires] ? De même, dans ce monde des vivants qui est multiple, la doulleur et la jouissance sont communes à tous les êtres. 
The body, manifold of parts in its division of members, must be preserved as a whole; and so likewise this manifold universe has its sorrow and its joy in common. 
yady apy anyeṣu deheṣu madduḥkhaṃ na prabādhate |
tathāpi tadduḥkham eva mamātmasnehaduḥsaham ||92|| 
 
bdag gi sdug bsṅal myi bzad pa | | gźan la ’gro bar myi ’gyur ba | |
raṅ gi lus la chags pa yis | | sdug bsṅal de ñid myi bzod pa | |(35) 
gal te bdag gi sdug bsṅal gyis | | gźan gyi lus la mi gnod pa | |
de lta’aṅ de bdag sdug bsṅal de | | bdag tu źen pas mi bzod ñid | | 
 
Si ma douleur n’a pas de retentissement dans le corps des autres, elle n’en est pas moins douleur, pénible à supporter à cause de l’attachement au « moi ». 
Although my pain may bring no hurt to other bodies, nevertheless it is a pain to me, which I cannot bear because of the love of self; 
tathā yady apy asaṃvedyam anyad duḥkhaṃ mayātmanā |
tathāpi tasya tadduḥkham ātmasnehena duḥsaham ||93|| 
 
de bźin gźan gyi sdug bsṅal dag | | bdag la ab par myi ’gyur yaṅ | |
raṅ gi names las dpag byas nas | | de’i sdug bsṅal de myi bzod | |(36) 
de bźin gźan gyi sdug bsṅal dag | | bdag la ’bab par mi ’gyur yaṅ | |
de lta’aṅ de bdag sdug bsṅal de | | bdag tu źen pas bzod par dka’ | | 
 
Si la douleur d’autrui n’est pas ressentie par moi, elle n’en est pas moins douloureuse pour lui, pénible à supporter à cause de l’attachement au « moi ». 
and though I cannot in myself feel the pain of another, it is a pain to him which he cannot bear because of the love of self. 
mayānyadduḥkhaṃ hantavyaṃ duḥkhatvād ātmaduḥkhavat |
anugrāhyā mayānye ’pi sattvatvād ātmasattvavat ||94|| 
如己之別苦 一一皆消盡
如是我受持 爲於有情等 
bdag gis gźan gyi sdug bsṅal bsal | | sdug bsṅal yin phyir bdag sdug bźin | |
bdag gis gźan la phan pa bya | | sems can yin phyir bdag lus bźin | |(37) 
bdag gis gźan gyi sdug bsṅal bsal | | sdug bsṅal yin phyir bdag sdug bźin | |
bdag gis gźan la phan par bya | | sems can yin phyir bdag lus bźin | | 
 
Je dois détryure la douleur du prochain, parce qu’elle est douleur, comme est ma prople douleur; je dois servir le prochain, parce qu’il est un être vivant comme je suis moi-même. 
I must destroy the pain of another as though it were my own, because it is a pain; I must show kindness to others, for they are creatures as I am myself. 
yadā mama pareṣāṃ ca tulyam eva sukhaṃ priyam |
tadātmanaḥ ko viśeṣo yenātraiva sukhodyamaḥ ||95|| 
我若愛於他 令得平等樂
彼得快樂已 於自勝何奪 
gaṅ tshe bdag daṅ gźan gñi ga | | bde ba ’dod du mtshuṅs pa la | |
bdag daṅ khyad par ci yod na | | gaṅ phyir bdag gcig bde bar brtson | |(38)10  
gaṅ tshe bdag daṅ gźan gñi ga | | bde ba ’dod du mtshuṅs pa la | |
bdag daṅ khyad par ci yod na | | gaṅ phyir bdag gcig bde bar brtson | | 
 
Le moi et le prochain aspirent également au bonheur ; quel caractère pariculier présente le moi pour mettre nos efforts à son suel service ? 
Since a neighbour and I are equal in desiring happiness,
what is the unique quality of the “self” which requires an effort for happiness? 
yadā mama pareṣāṃ ca bhayaṃ duḥkhaṃ ca na priyam |
tadātmanaḥ ko viśeṣo yat taṃ rakṣāmi netaram ||96|| 
我若不愛他 彼得諸苦怖
彼苦怖不脫 於自當何勝 
gaṅ tshe bdag daṅ gźan gñi ga’ | | sdug bsṅal myi ’dod mtshuṇs pa la | |
bdag daṅ khyad par ci yod na’ |11 | gaṅ phyir gźan myin bdag sruṅ byed | |(39) 
gaṅ tshe bdag daṅ gźan gñi ga | | sdug bsṅal mi ’dod mtshuṅs pa la | |
bdag daṅ khyad par ci yod na | | gaṅ phyir gźan min bdag sruṅ byed | | 
 
Le moi et le prochain haïssent également le danger et la souffrance : quel caractère particulier présente le moi pour veiller sur lui, non sur le prochain ? 
Since both fear and sorrow are neither desirable to my neighbor nor to me,
what is the unique quality of that “self” which I protect instead of him? 
tadduḥkhena na me bādhet yato yadi na rakṣyate |
nāgāmikāyaduḥkhān me bādhā tat kena rakṣyate ||97|| 
苦害令若得 而由不愛護
未來苦害身 云何而可護 
gal te de la sdug bsṅal bas | | bdag la myi gnod phyir myi sruṅ | |
ma ’oṅ pa’i sdug bsṅal yaṅ | | gnod myi byed na de cis bsruṅ | |(40) 
gal te de la sdug bsṅal bas | | bdag la mi gnod phyir mi bsruṅ | |
ma ’oṅs pa yi sdug bsṅal yaṅ | | gnod mi byed na de ci bsruṅ | | 
 
« Mais, direz-vous, la souffrance du prochain ne me fait pas mal: pourquoi chercher à le protéger ? »—Je réponds : la douleur du corps dans la vie à venir ne te fait point mal, pourquoi te tenir en garde contre elle ? 
Because I am not oppressed by reason of his sorrow, is he not to be protected?
Am I not to protect myself from the injury which will come from the sorrow of future bodies? 
aham eva tadāpīti mithyeyaṃ pratikalpanā |
anya eva mṛto yasmād anya eva prajāyate ||98|| 
我若住邪見 復起於我慢
如是別得生 如是別得死 
bdag gis de ni myoṅ sñam pa’i | | rnam par rtog de log pa ste | |
’di ltar śe ba ’aṅ gźan ñid la | | skye ba yaṅ ni gźan ñid yin | |(41) 
bdag gis de ni myoṅ sñam pa’i | | rnam par rtog de log pa ste | |
’di ltar śi ba’aṅ gźan ñid la | | skye ba yaṅ ni gźan ñid yin | | 
 
Direz-vous que le moi passe d’une existence dans une autre ? Imagination ! Autre celui qui meurt, autre celui qui renaît. 
Surely it is a false calculation to think that there is an “I,”
because it is another who has died and it is another who is born. 
yadi yasyaiva yad24 duḥkhaṃ rakṣyaṃ tasyaiva tan matam |
pādaduḥkhaṃ na hastasya kasmāt tat tena rakṣyate ||99|| 
作罪不作罪 如彼手與足
手足苦不同 云何同說護 
gaṅ tshe gaṅ gi sdug bsṅal gaṅ | | de ni de ñid kyis bsruṅ na | |
rkaṅ pa’i sdug bsṅal lag pa myin | | ce phyir de ni des bsruṅ bya | |(42) 
gaṅ tshe gaṅ gi sdug bsṅal gaṅ | | de ni de ñid kyis bsruṅs na | |
rkyaṅ pa’i sdug bsṅal lag pas min | | ci phyir des ni de bsruṅ bya | | 
 
Si, d’ailleurs, celui-là seul doit se tenir en garde contre une souffrance qui peut la ressentir, la main ne souffre pas de la douleur du pied, pourquoi défend-elle le pied ? 
So if anyone is protected from any sorrow, it is regarded as his own.
The sorrow of the foot is not that of the hand, so why is it protected by the hand? 
ayuktam api ced etad ahaṃkārāt pravartate |
yad ayuktaṃ nivartyaṃ tat svam anyac ca yathābalam ||100|| 
以此知不合 心住於我慢
是合當盡斷 彼自宜隨力 
 
gal te rigs pa min yaṅ ’dir | | bdag tu ’dzin pas ’jug ce na | |
bdag gźan mi rigs gaṅ yin te | | ci nus par ni spaṅ bya ñid | | 
 
En vain direz-vous que ces [démarches altruistes], quoique non justifiées, procédent du sentiment de la personnalité : si l’altruisme n’est pas justifié, il faut y renoncer autant que possible, qu’il s’agisse de [ce qu’on appelle le] moi, [dans ses existences successives ou dans son corps fait de membres divers], ou qu’il s’agisse du prochain. [« Fort bien », nous répondra-t-on ; « mais s’il n’y a pas de moi permanent à proprement parler, il y a du moins continuité dans la série des phénomènes intellectuels et conscients, et, d’autre part, le corps, aggrégat d’éléments multibles, constitue une individualité : vous avez donc tort de dire que le corps habité par la série intellectuelle dans une existence à venir, est étranger au « moi » actuel, au même titre qu’autrui ; ou que ma main n’est pas plus liée à mon pied qu’au pied du prochain. »] 
Even if unrelated, it arises from the Ego-maker.
Whatever is unrelated, both to one’s self or to another, is to be annulled with all one’s might. 
saṃtānaḥ samudāyaś ca paṅktisenādivan mṛṣā |
yasya duḥkhaṃ sa nāsty asmāt kasya tat svaṃ bhaviṣyati ||101|| 
種子集次第 排行若軍伍
若此而無苦 彼不知何得 
rgyud daṅ tshogs śes bya ba ni | | ’phreṅ ba chu rgyun nags tshogs bźin | |
dran daṅ blo la rmoṅs pa rnams | | ’gro ba rnams nig cig du sems | |(43) 
rgyud daṅ tshogs źes bya ba ni | | phreṅ ba dmag la sogs bźin brdzun | |
sdug bsṅal can gaṅ de med pa | | des ’di su źig spaṅ bar ’gyur | | 
 
Cette série continue [et consciente n’existe pas indépendamment des phénomènes momentanés qui la forment], de même qu’une file [de fourmis n’existe pas indépendemment des fourmis] ; cet aggrégat est comme une armée [, sans individualité vraie]. Donc il n’esxiste pas d’être à qui l’on puisse attribuer la douleur, de qui l’on puisse dire « sa douleur ». 
“Continuity” and “aggregate” are like group or an army or such: They are false.
There is no “he” of whom there is sorrow; and because of this, whose will be this “his”? 
asvāmikāni duḥkhāni sarvāṇy evāviśeṣataḥ |
duḥkhatvād eva vāryāṇi niyamas tatra kiṃ kṛtaḥ ||102|| 
苦本非主宰 世一切不勝
若住於尸羅 是苦不能立 
 
sdug bsṅal bdag po med par ni | | thams cad bye brag med pa ñid | |
sdug bsṅal yin phyir de bsal bya | | ṅes pas der ni ci źig bya | | 
 
Les souffrances, sans distinction possible, ne peuvent être attribuées à personne : c’est parce qu’elles sont « souffrance » qu’il faut les combattre, et, par conséquent, aucune réserve n’est justifiée. 
All sorrows, without distinction, are ownerless;
and because of misery they are to be prevented. Why then is restriction made? 
duḥkhaṃ kasmān nivāryaṃ cet sarveṣām avivādataḥ |
vāryaṃ cet sarvam apy evaṃ na ced ātmani sarvavat ||103|| 
若住戒淸淨 能障一切苦
一切苦無因 諸苦而無有 
 
ci phyir kun gyi sdug bsṅal ni | | bzlog par bya źes brtsad du med | |
gal te bzlog na’aṅ thams cad bzlog | | de min bdag kyaṅ sems can bźin | | 
 
« Mais pourquoi combattre la souffrance [puisque d’après vous, il n’existe aucun être qui souffre] ? »—Parce que toutes les écoles, [les matérialistes y compris,] sont d’accord là-dessus. S’il faut la combattre, il faut la combattre quelle qu’elle soit ; s’il ne faut pas la combattre, n’allez pas distinguer le moi [et le prochain]. 
Why is sorrow to be prevented?—all are without disagreement [on this point].
And if it is to be prevented, then [let it be done] completely. Not just in myself. Everywhere! 
kṛpayā bahu duḥkhaṃ cet kasmād utpadyate balāt |
jagadduḥkhaṃ nirūpyedaṃ kṛpāduḥkhaṃ kathaṃ bahu ||104|| 
悲苦云何多 何力而能生
思惟於世間 是故悲苦多 
 
sñiṅ rje sdug bsṅal maṅ gyur pa | | ci phyir nan gyis skyed ce na | |
’gro ba’i sdug bsṅal bsam byas na | | ji ltar sñiṅ rje sdug bsṅal maṅ | | 
 
« Mais [s’il faut combattre toute douleur,] pourquoi s’imposer d’un libre choix les grandes souffrances de la pratique charitable [des futurs Bouddhas]? »—A considérer les souffrances de toute créature, peut-on dire que les souffrances des Compatissants soient si grandes ? 
If great sorrow is derived from compassion, why allow it to arise against one’s will?
After considering the sorrow of the world, how great is the sorrow of the compassionate! 
bahūnām ekaduḥkhena yadi duḥkhaṃ vigacchati |
utpādyam eva tadduḥkhaṃ sadayena parātmanoḥ ||105|| 
一苦而非多 見有情獲得
悲苦如是生 於自他平等 
 
gal te sdug bsṅal gcig gis ni | | sdug bsṅal maṅ po med ’gyur na | |
brtse daṅ ldan pas sdug bsṅal de | | raṅ daṅ gźan la bskyed bya ñid | | 
 
[Et d’ailleurs] si la souffrance d’un seul met un terme à la souffrance de plusieurs, il faut se l’imposer, pitoyable à soi-même, pitoyable au prochain. 
If the sorrow of the many vanishes by the sorrow of the one,
then that sorrow ought to arise from pity of one’s self and of others. 
ataḥ supuṣpacandreṇa jānatāpi nṛpāpadam |
ātmaduḥkhaṃ na nihataṃ bahūnāṃ duḥkhināṃ vyayāt ||106|| 
自苦不消除 欲消除他苦
是故妙人月 說彼有情句 
 
des na me tog zla mdzes kyis | | rgyal po’i gnod pa śes kyaṅ ni | |
bdag gi sdug bsṅal ma bsal te | | maṅ po’i sdug bsṅal zad ’gyur phyir | | 
 
[C’est ce que nous voyons dans le Samādhirājasūtra:] le [Bodhisattva] Supuṣpacandra, pour sauver une foule de malheureux, brava le roi et n’épargna pas sa propre vie. 
In this way his own sorrow was not destroyed by Supuṣpacandra at the sacrifice of the sorrows of many,
although he knew the way of the King. 
evaṃ bhāvitasaṃtānāḥ paraduḥkhasamapriyāḥ |
avīcim avagāhante haṃsāḥ padmavanaṃ yathā ||107|| 
善者如是觀 他苦平等護
設在無間中 如鵝遊蓮池 
 
de ltar rgyud ni goms gyur pa | | gźan gyi sdug bsṅal źi dga’ bas | |
pa dma’i mtsho ru ṅaṅ pa ltar | | mnar med pa yaṅ ’jug par ’gyur | | 
 
c’est ainsi que les [futurs Bouddhas], don’t l’âme est fortifiée [dans l’équivalence du moi et du prochain] et pour qui la jouissance personnelle n’est que douleur quand le prochain souffre, se plongent dans l’enfer Avīci comme cygnes dans le bois aux lotus. 
Consequently [the Bodhisattvas, the compassionate], having transformed their mentalities, delighting in the tranquilizing of another’s sorrow,
plunge into the Avīcī hell like wild geese into a cluster of lotus. 
mucyamāneṣu sattveṣu ye te prāmodyasāgarāḥ |
tair eva nanu paryāptaṃ25 mokṣeṇārasikena kim ||108|| 
爲解脫有情 彼若歡喜海
如是恒不足 如彼解脫味 
 
sems can rnam par grol ba na | | dga’ ba’i rgya mtsho gaṅ yin pa | |
de ñid kyis ni chog min nam | | thar pa ’dod pas ci źig bya | | 
 
La délivrance des créatures fait déborder le fleuve de leurs pensées en un océan de joie ; la mesure [de la félicité] est remplie : la délivrance même, à ce prix, est sans saveur. 
When beings are delivered it is for them an ocean of joy which overwhelms all:
What good is the insipid deliverance [of an Arhat of a Pratyekabuddha]? 
ataḥ parārthaṃ kṛtvāpi na mado na ca vismayaḥ |
na vipākaphalākāṅkṣā parārthaikāntatṛṣṇayā ||109|| 
作是利他日 無我無有疑
利他無所求 果報誰云愛 
 
de ltas gźan gyi don byas kyaṅ | | rlom sems daṅ ni ṅo mtshar med | |
gcig tu gźan don la dga’ bas | | rnam smin ’bras bu’i re ba med | | 
 
Si donc vous faites du bien au prochain, n’allez pas vous enorgueillir, vous admirer, escompter une récompense : le saint n’est que soif du bien d’autrui. 
After having done something for the benefit of others, let there be neither excitement nor pride nor desire for subsequent merit:
Let there be only thirst for the other’s benefit. 
tasmād yathāntaśo ’varṇād ātmānaṃ gopayāmy aham |
rakṣācittaṃ dayācittaṃ karomy evaṃ pareṣv api ||110|| 
是故我如此 無德而自謂
悲心與護心 爲他如是起 
 
de bas ji ltar chuṅ ṅu na | | mi sñan las kyaṅ bdag bsruṅ ba | |
de bźin gźan la bsruṅ sems daṅ | | sñiṅ rje’i sems ni de ltar bya | | 
 
[Résumons-nous:] comme je me défends de tout mal, jaloux même de ma réputation, de même j’aimerai, je défendrai le prochain. 
Then, as I would guard myself from evil repute, so I will frame a spirit of helpfulness and tenderness towards others.” 
abhyāsād anyadīyeṣu śukraśoṇitabinduṣu |
bhavaty aham iti jñānam asaty api hi vastuni ||111|| 
智者細微知 輸羯羅血等
智者得了此 觀察物不實 
 
goms pa yis ni gźan dag gi | | khu ba khrag gi thigs pa la | |
dṅos po med par gyur kyaṅ ni | | bdag go źes ni śes pa ltar | | 
 
Sous l’influence de jugements faux rétérés au cours des vies anciennes, l’homme attache la notion illusoire du moi, en dehors de toute réalité, á la combinaison d’éléments étrangers, les éléments de la génération. 
By constant use the idea of an “I” attaches itself to foreign drops of seed and blood, although the thing exists not. 
tathā kāyo ’nyadīyo ’pi kim ātmeti na gṛhyate |
paratvaṃ tu svakāyasya sthitam eva na duṣkaram ||112|| 
是身非別作 何以自不知
以自知他身 如是故不難 
 
de bźin gźan gyi lus la yaṅ | | bdag ces ci yi phyir mi gzuṅ | |
bdag gi lus ni gźan dag tu’aṅ | | bźag pa de ltar dka’ ba med | | 
 
Pourquoi donc ne pas regarder plutôt comme notre « moi », le corps d’autrui ?—Quant à notre corps, reconnaître qu’il nous est étranger, c’est en vérité trop simple ! 
Then why should I not conceive my fellow’s body as my own self? That my body is foreign to me is not hard to see. 
jñātvā sadoṣam ātmānaṃ parān api guṇodadhīn |
ātmabhāvaparityāgaṃ parādānaṃ ca bhāvayet ||113|| 
自知己有過 不知他功德
自性不樂捨 徒觀察他施 
 
bdag ñid skyon bcas gźan la yaṅ | | yon tan rgya mtshor śes byas nas | |
bdag ’dzin yoṅs su dor ba daṅ | | gźan blaṅ ba ni bsgom par bya | | 
 
Le [saint] constante les défauts de son « moi » et qualités dont abonde le prochain ; il s’applique à se dépouiller de soi-même et à se revêtir du prochain. 
I will think of myself as a sinner, of others as oceans of virtue; I will cease to live as self, and will take as my self my fellow-creatures. 
kāyasyāvayavatvena yathābhīṣṭāḥ karādayaḥ |
jagato ’vayavatvena tathā kasmān na dehinaḥ ||114|| 
此身之和合 因緣如拍手
此是世間緣 有情何不知 
ci ltar lag pa las stsogs pa | | lus kyi yan lag yin ’dod ltar | |
de bźin ’gro ba’i yan lag du | | ci phyir lus can rnams myi ’dod | |(44) 
ji ltar lag pa la sogs pa | | lus kyi yan lag yin ’dod ltar | |
de bźin ’gro ba’i yan lag tu | | ci phyir lus can rnams mi ’dod | | 
 
L’homme aime ses pieds et [ses mains] parce qu’ils sont les membres du corps: les êtres vivants ont droit à la même affection parce qu’ils sont les membres du monde des vivants. 
We love our hands and other limbs, as members of the body; then why not love other living beings, as members of the universe? 
yathātmabuddhir abhyāsāt svakāye ’smin nirātmake |
pareṣv api tathātmatvaṃ kim abhyāsān na jāyate ||115|| 
云何學無生 如學而自知
自身而非身 以自如他身 
ci ltar bdag myed lus ’di la | | goms pas bdag gi blo ’byuṅ ba | |
de bźin sems chan gźan la yaṅ | | goms pas bdag bloc is myi skye | |(45) 
ji ltar bdag med lus ’di la | | goms pas bdag gi blo byuṅ ba | |
de bźin sems can gźan la yaṅ | | goms pas bdag blo cis mi skye | | 
 
L’habitude nous a amenés à regarder comme notre « moi », ce corps qui n’existe pas même en soi. Nous arriverons par l’habitude à voir dans le prochain notre [vrai] « moi ». 
By constant use man comes to imagine that his body, which has no self-being, is a “self”; why then should he not conceive his “self” to lie in his fellows also? 
evaṃ parārthaṃ kṛtvāpi na mado na ca vismayaḥ |
ātmānaṃ bhojayitvaiva phalāśā na ca jāyate ||116|| 
如是而利他 作已不疑慮
果熟而自受 當獲彼無生 
de lta na ni gźan gyi don | | byas kyaṅ ṅo mtshard blo myi ’byuṅ | |
bdag ñid kyis ni zas zos nas | | lan la re ba myi ’byuṅ bźin | |(46) 
de lta na ni gźan gyi don | | byas kyaṅ ṅo mtshar rlom mi ’byuṅ | |
bdag ñid kyis ni zas zos nas | | lan la re ba mi ’byuṅ bźin | | 
 
Alors nous ne tirerons plus gloire, orgueil, espoir de récompense, du bien que nous aurons fait au prochain : voilà un grand mérite que de subvenir à ses besoins personnels. 
Thus in doing service to others pride, admiration, and desire of reward find no place, for thereby we satisfy the wants of our own self. 
tasmād yathārtiśokāder ātmānaṃ goptum icchasi |
rakṣācittaṃ dayācittaṃ jagaty abhyasyatāṃ tathā ||117|| 
是故世間學 悲心與護心 
de bas ci ltar chuṅ ṅu na | | myi sñan las kyaṅ bdag sruṅ ba | |
de bźin ’gro la bsruṅ sems daṅ | | sñiṅ rje’i sems ni goms par bya | |(47) 
de bas ji ltar chuṅ ṅu na | | mi sñan las kyaṅ bdag bsruṅ ba | |
de bźin ’gro la bsruṅ sems daṅ | | sñiṅ rje’i sems ni goms par bya | | 
 
De même que, tout naturellement, je protégeais mon « moi » contre toute douleur, contre tout chagrin ; de même je m’habituerai à cette sollicitude, à cette tendresse pour tous les vivants. 
Then, as thou wouldst guard thyself against suffering and sorrow, so exercise the spirit of helpfulness and tenderness towards the world. 
adhyatiṣṭhad atho nāthaḥ svanāmāpy avalokitaḥ |
parṣacchāradyabhayam apy apanetuṃ janasya hi ||118|| 
此愛心自蔽 深重如煩惱
知有情怖畏 爲師而示學 
de bas mgon po spyan ras gzigs | | ’gro la thugs rje che mṅa’ bas | |
’khord kyi ’jigs pa ’aṅ bsal ba’i phyir | | raṅ gi mtshand kyaṅ byind kyis brlabs | |(48) 
de bas mgon po spyan ras gzigs | | thugs rje chen pos ’gro ba yi | |
’khor gyi ’jigs pa bsal ba’i phyir | | raṅ gi mtshan yaṅ byin gyis brlabs | | 
 
C’est ainsi que le Seigneur Avalokita a consacré jusqu’à son nom pour que ce nom protège les créatures contre toute crainte, même la gêne qu’on éprouve devant une assemblée. 
Thus the Lord Avalokita has given his own name
to protect a man from even the fear of being timid in the Assembly. 
duṣkarān na nivarteta yasmād abhyāsaśaktitaḥ |
yasyaiva śravaṇāt trāsas tenaiva na vinā ratiḥ ||119|| 
若能如是學 雖難而不退
沙門見怖畏 彼無得護者 
dka’ las ldog phyir myi bya ste | | ’di ltar goms pa’i mthu yis ni | |
gaṅ gi myiṅ thos ’jigs pa yaṅ | | de ñid myed na myi dga’ ’gyur | |(49) 
dka’ las phyir ldog mi bya ste | | ’di ltar goms pa’i mthu yis ni | |
gaṅ gi miṅ thos ’jigs pa yaṅ | | de ñid med na mi dgar ’gyur | | 
 
ne dites pas: « c’est trop difficile »; ne retournez pas en arrière ; on parvient, tant est grande la vertu de l’habitude, à ne plus pouvoir se passer de ce qu’on n’entendait pas nommer sans horreur. 
One should not turn from difficulties because of regard for his reputation.
One is without rest, protecting that reputation. 
ātmānaṃ cāparāṃś caiva yaḥ śīghraṃ trātum icchati |
sa caret paramaṃ guhyaṃ parātmaparivartanam ||120|| 
若自及與他 急速而當救 
gaṅ źig bdag daṅ gźan rnams ni | | myur du bskyab par ’dod pa des | |
bdag daṅ gźan du brje bya ba | | gsaṅ ba’i dam pa spyad12 par bya | |(50) 
gaṅ źig bdag daṅ gźan rnams ni | | myur du bskyab par ’dod pa des | |
bdag daṅ gźan du brje bya ba | | gsaṅ ba’i dam pa spyad par bya | | 
 
Quivonque veut arriver rapidement à sauvegarder le moi et le prochain doit pratiquer le suprême mystère : « agir à l’égard du moi comme [les mondains] à l’égard d’autrui et réciproquement. » 
Whoever wishes to quickly rescue himself and another should practice the supreme mystery:
the exchanging of himself and the other. 
yasminn ātmany atisnehād alpād api bhayād bhayam |
na dviṣet kas tam ātmānaṃ śatruvad yo bhayāvahaḥ ||121|| 
瞋如冤怖多 無愛怖獲少
以最上祕密 自他轉行利 
bdag lus gaṅ la chags pa yis | | ’jigs gnas chu la ’aṅ ’jigs skye ba | |
’jigs pa skied pa’i lus de la | | su źig dgra bźin sdaṅ myi byed | |(51) 
bdag lus gaṅ la chags pa yis | | ’jigs gnas chuṅ la ’jigs skye ba | |
’jigs pa skye ba’i lus de la | | su źig dgra bźin sdaṅ mi phyed | | 
 
On a pour le « moi » un si violent amour que son moindre péril épouvante : qui ne haïtrait pas ce moi qui terrorise comme fait un ennemi ? 
Because of excessive attachment to “self,” even the slightest fear causes fear.
Who would not hate that “self,” who, like an enemy, is a carrier of fear; 
yo māndyakṣutpipāsādipratīkāracikīrṣayā |
pakṣimatsyamṛgān hanti paripanthaṃ ca tiṣṭhati ||122|| 
水陸與飛空 勿令人住殺
由若於今時 救度於飢渴 
lus gaṅ bkres daṅ skom stsogs nad | | gso ba’i cho ga byed dod pas | |
bya daṅ ña daṅ ri dags dag | | gsod par byed ciṅ lam sgugs byed | |(52) 
lus gaṅ bkres daṅ skom sogs nad | | gso ba’i cho ga byed ’dod pas | |
bya daṅ ña daṅ ri dags dag | | gsod par byed ciṅ lam sgugs byed | | 
 
ce moi qui, pour combattre la maladie, la faim, la soif, [le froid], immole les volatiles, les poissons, les quadrupèdes, et traite toute la nature en ennemie, 
who, desiring a defense against sickness, hunger, thirst, and the like,
destroys birds, fish, animals, and stands as their antagonist; 
yo lābhasatkriyāhetoḥ pitarāv api mārayet |
ratnatrayasvam ādadyād yenāvīcīndhano bhavet ||123|| 
若人爲財利 殺父毀三寶
見世惡莊嚴 死得阿鼻財 
gaṅ gi khe daṅ rim gro’i phyir | | pha daṅ ma yaṅ gsod byed ciṅ | |
dkon mchog gsum gyi dkor brkus nas | | des na mnar myed sreg ’gyurd na | |(53) 
gaṅ źig khe daṅ rim gro’i phyir | | pha daṅ ma yaṅ gsod byed ciṅ | |
bkon mchog gsum gyi dkor brkus nas | | des ni mnar med bsreg ’gyur na | | 
 
ce moi qui, par avidité, par vanité, va jusqu’à tuer ses père et mère, jusqu’à commettre un vol sacrilège,—sans souci de l’enfer dont il alimentera les flammes ! 
who, for the sake of profit and honour would kill even his parents;
who would steal even the Three Jewels, the inheritance which he has received; and who would be fuel for Avīcī: 
kaḥ paṇḍitas tam ātmānam icched rakṣet prapūjayet |
na paśyec chatruvac cainaṃ kaś cainaṃ pratimānayet ||124|| 
何有於智者 見愛而供養
見冤不欲睹 供養云何說 
mkhas pa su źig lus de la | | ’dod ciṅ sruṅ daṅ mchod byed kyi | |
’di la su źig dgra bźin du | | lta bar myi byed rñas ma13 byed | |(54) 
mkhas pa su źig lus de la | | ’dod ciṅ bsruṅ daṅ mchod byed kyi | |
’di la su źig dgra bźin du | | blta bar mi byed brñas mi byed | | 
 
Voilà ce que je suis: digne objet, en vérité, pour un esprit sensé, d’amour, de solicitude, de culte ! Bien plutôt haïssable comme un ennemi et digne de tous les mépris. 
What wise man would desire that “self”? Who would protect it? Who would worship it?
Who would not regard it as an enemy? Who would honour it? 
yadi dāsyāmi kiṃ bhokṣya ity ātmārthe piśācatā |
yadi bhokṣye kiṃ dadāmīti parārthe devarājatā ||125|| 
斯鬼而自利 捨之而何受
利他而不生 云何捨受用 
gal te byin na ci spyad ces | | bdag don sems pa’ ’dre’ tshul | |
gal te spyad na ci sbyin źes | | gźan don sems pa lha’i chos | |(55) 
gal te byin na ci spyad ces | | bdag don sems pa ’dre yi tshul | |
gal te spyad na ci sbyin ces | | gźan don sems pa lha yi chos | | 
 
« Si je donne, que mangerai-je? » Égoïste, tu renaîtras dans le corps d’un piçāca !—« Si je mange, que donnerai-je ? » Charitable, tu renaîtras roi de dieux ! 
One thinks, “What shall I eat if I make an offering?” For the sake of the “self” he becomes a demon.
One thinks, “What shall I give if I eat?” For the sake of another he becomes the King of the Gods. 
ātmārthaṃ pīḍayitvānyaṃ narakādiṣu pacyate |
ātmānaṃ pīḍayitvā tu parārthaṃ sarvasaṃpadaḥ ||126|| 
以自利害他 地獄而別生
自害而利他 諸功德具足 
bdag phyir gźan la gnod byas na | | dmyal las stsogs par gduṅs par ’gyur | |
gźan phyir bdag la gnod byas na | | phun sum tshogs pa thams chad ’thob | |(56) 
bdag phyir gźan la gnod byas na | | dmyal la sogs par gduṅs par ’gyur | |
gźan phyir bdag la gnod byas na | | phun sum tshogs pa thams cad ’thob | | 
 
Tu fais souffrir le prochain pour toi-même : tu brûleras dans l’enfer. Tu te fais souffrir toi-même pour le prochain, toutes les bénédictions te sont assurées. 
Having injured another for the sake of the “self,” one is cooked in hell:
Having injured himself for the sake of another, he is endowed with all prosperity. 
durgatir nīcatā maurkhyaṃ yayaivātmonnatīcchayā |
tām evān yatra saṃkrāmya sugatiḥ satkṛtir matiḥ ||127|| 
作意善逝見 如是行別處
下劣不自愛 愚癡投惡趣 
bdag ñid mtho bar ’dod pa des | | ṅan ’gro ṅan daṅ glen par ’gyurd | |
de ñid gźan la spo byas na | | bde ’gro rim ’gro ’thob par ’gyurd | |(57) 
bdag ñid mtho bar ’dod pa des | | ṅan ’gro ṅan daṅ glen par ’gyur | |
de ñid gźan la spo byas na | | bde ’gro rim gro ’thob par ’gyur | | 
 
Tu prétends t’élever [au dessus des autres], tu renaîtras dans les destinées mauvaises, et [si tu obtiens ensuite l’existence humaine,] tu seras vil et stupide. Mais si tu transposes ta vanité au bénéfice d’autrui, tu obtiendras bonne destinée, honneurs, intelligence. 
That wish for self-elevation which [creates] an evil destiny, baseness, and stupidity,
[creates] a good destiny, honour, and intelligence when one has transferred it elsewhere. 
ātmārthaṃ param ājñapya dāsatvādy anubhūyate |
parārthaṃ tv enam ājñapya svāmitvādy anubhūyate ||128|| 
自利知微細 今當墮奴僕
利他微細知 當爲自在主 
bdag gi don du gźan bkol na | | bran las stsogs pa myoṅ bar ’gyurd | |
gźan gyi don du bdag spyad na | | rje dpon ñid stsogs myoṅ bar ’gyurd | |(58) 
bdag gi don du gźan bkol na | | bran la sogs pa myoṅ bar ’gyur | |
gźan gyi don du bdag spyad na | | rje dpon ñid sogs myoṅ bar ’gyur | | 
 
Tu commandes et fais travailler le prochain pour toi, tu seras esclave et [misérable] ; tu te mets au service du prochain, tu obtiendras le pouvoir et [l’opulence]. 
Having ordered another for self-benefit, one experiences slavery:
Having ordered himself for the benefit of another, he experiences power, and the like. 
ye kecid duḥkhitā loke sarve te svasukhecchayā |
ye kecit sukhitā loke sarve te ’nyasukhecchayā ||129|| 
世有諸苦者 昔自迷貪愛
世諸快樂者 於他昔利樂 
’jig rten bde ba ci sñed pa’ | | de kun gźan bde ’dod las gyurd | |
’jig rten sdug bsṅal ci sñed pa | | de kun raṅ bde ’dod las gyurd | |(59) 
’jig rten bde ba ji sñed pa | | de kun gźan bde ’dod las byuṅ | |
’jig rten sdug bsṅal ji sñed pa | | de kun raṅ bde ’dod las byuṅ | | 
 
Tous ceux qui sont malheureux ici-bas sont malheureux parce qu’ils ont cherché leur propre bonheur ; tous ceux qui sont heureux ici-bas sont heureux parce qu’ils ont cherché le bonheur du prochain. 
All of those who are in a condition of unhappiness in the world are that way because of desiring their own release.
All of those who are in a condition of happiness in the world are that way from seeking the release of another. 
bahunā vā kim uktena dṛśyatām idam antaram |
svārthārthinaś ca bālasya muneś cānyārthakāriṇaḥ ||130|| 
何要多種說 此中間已見
愚迷樂自爲 牟尼利他作 
maṅ du bśad lta ci źig dgos | | byis pa raṅ gi don byed daṅ | |
thub pa gźan gyi don mdzad pa | | ’di gñis kyi ni khyad par ltos | |(60) 
maṅ du bśad lta ci źig dgos | | byis pa raṅ gi don byed daṅ | |
thub pa gźan gyi don mdzad pa | | ’di gñis kyi ni khyad par ltos | | 
 
A quoi bon en dire plus long? Voyez seulement quelle différence il y a entre le fou qui désire son propre bonheur, et le Bouddha, ouvrir du bien d’autrui. 
But why so much speaking? Let that difference be seen which is between the fool who is concerned with his own benefit,
and the sage who creates benefit for another. 
na nāma sādhyaṃ buddhatvaṃ saṃsāre ’pi kutaḥ sukham |
svasukhasyānyaduḥkhena parivartam akurvataḥ ||131|| 
不求佛菩提 輪迴何得樂
自苦欲與他 迴轉無由得 
bdag bde gźan gyi sdug bsṅal dag | | yaṅ dag brje ba ma byas na | |
saṅs rgyas ñid du myi ’grub ciṅ | | ’khor ba na yaṅ bde ba myed | |(61) 
bdag bde gźan gyi sdug bsṅal dag | | yaṅ dag brje ba ma byas na | |
saṅs rgyas ñid du mi ’grub ciṅ | | ’khor ba na yaṅ bde ba med | | 
 
A coup sûr il n’obtient pas l’état de Bouddha, il n’obtient même pas les félicités du siècle, celui qui n’échange pas son bonheur contre la souffrance du prochain. 
There is certainly no accomplishment, no Buddhahood, or even happiness in the realms of rebirth,
for the one who does not exchange his own happiness for the sorrow of another. 
āstāṃ tāvat paro loko dṛṣṭo ’py artho na sidhyati |
bhṛtyasyākurvataḥ karma svāmino ’dadato bhṛtim ||132|| 
觀察於後世 善利不成就
於奴僕起業 主者而返受 
’jig rten pha rol ’phar źog gi | | tshe ’di don kyaṅ myi ’grub ste | |
bran g-yog las byed myi btub la | | rje dpon ’tsho ba ster myi byed | |(62) 
’jig rten pha rol phar źog gi | | bran g-yog las mi byed pa daṅ | |
rje dpon rṅan pa mi ster ba’i | | tshe ’di’i don yaṅ ’grub mi ’gyur | | 
 
Et sans parler de la vie future, où en serons-nous ici-bas si le serviteur se refuse à travailler et le maître à payer les gages ? 
Not even considering the next world, our welfare here does not prosper.
The workman does not do that for which he is paid; the master does not give wages to the workman. 
tyaktvānyo ’nyasukhotpādaṃ dṛṣṭādṛṣṭasukhotsavam |
anyo ’nyaduḥkhanād ghoraṃ duḥkhaṃ gṛhṇanti mohitāḥ ||133|| 
互相之利樂 迷者見而離
而返互相苦 當受惡苦報 
mthoṅ ṅam ma mthoṅ bde ’grub pa yi | | phan tshun bde skyed yoṅ bor źiṅ | |
gźan la sdub bsṅal byas pa’i rgyus | | rmoṅs rnams sdug bsṅal myi zad lend | |(63) 
mthoṅ daṅ ma mthoṅ bde ’grub pa’i | | phun sum bde skyid yoṅs bor źiṅ | |
gźan la sdug bsṅal byas pa’i rgyus | | rmoṅs pas sdug bsṅal mi bzad len | | 
 
Les hommes, au lieu de se rendre mutuellement service, ce qui est la source de tout bien dans les deux vies, cherchent réciproquement à se nuire : leur folie les précipite dans des maux extrêmes. 
After forsaking the origin of mutual happiness (the flowering of happiness whether seen or unseen),
the infatuated grasp at terrible sorrow, because sorrow is mutual. 
upadravā ye ca bhavanti loke yāvanti duḥkhāni bhayāni caiva |
sarvāṇi tāny ātmaparigraheṇa tat kiṃ mamānena parigraheṇa ||134|| 
若得世間災 乃至驚怖苦
彼一切自作 云何而此作 
’jig rten dag na ’tshe ba gaṅ yod daṅ | | ’jigs daṅ sdug bsṅal ci sñed yod gyurd pa’ | |
de kun bdag du ’dzind pa las gyurd na | | ’dre chen des kho bdag la ci źig bya | |(64) 
’jig rten dag na ’tshe ba gaṅ yod daṅ | | ’jigs daṅ sdug bsṅal ji sñed yod gyur pa | |
de kun bdag tu ’dzin pa las byuṅ na | | ’dre chen des ko bdag la ci źig bya | | 
 
De toutes les calamités, de toutes les souffrances, de toutes les terreurs d’ici-bas, le seul pricipe est le sentiment ou l’amour du moi : il faut y renoncer. 
Whatever calamities there are, and whatever sorrows and fears come to the world,
they are all the result of attachment to “self.” Why is that attachment mine? 
ātmānam aparityajya duḥkhaṃ tyaktuṃ na śakyate |
yathāgnim aparityajya dāhaṃ tyaktuṃ na śakyate ||135|| 
不能捨自身 於苦不能離
如不離於火 不能遠燒害 
 
bdag ñid yoṅs su ma btaṅ na | | sdug bsṅal spaṅ bar mi nus te | |
ji ltar me ni ma btaṅ na | | sreg pa spoṅ bar mi nus bźin | | 
 
On ne peut éviter la souffrance qu’en sortant du « moi » : on ne peut éviter la brûlure qu’en sortant du feu. 
Not having extinguished “self,” one is not able to extinguish sorrow;
just as one who has not extinguished a fire is not able to extinguish the burning. 
tasmāt svaduḥkhaśāntyarthaṃ paraduḥkhaśamāya ca |
dadāmy anyebhya ātmānaṃ parān gṛhṇāmi cātmavat ||136|| 
自苦若能除 能消除他苦
以彼自他受 是故而取喻 
de ltas bdag gnod źi ba daṅ | | gźan gyi sdug bsṅal źi bya phyir | |
bdag ñid gźan la gtaṅ bya źiṅ | | gźan rnams bdag bźin gzuṅ bar bya | |(65) 
de ltar bdag gnod źi ba daṅ | | gźan gyi sdug bsṅal źi bya’i phyir | |
bdag ñid gźan la gtaṅ bya daṅ | | gźan rnams bdag bźin gzuṅ bar bya | | 
 
Si je donne mon « moi » au prochain et adopte le prochain à titre de « moi », c’est donc autant pour calmer ma souffrance que pour calmer celle du prochain. 
It follows that for the sake of tranquilizing my own sorrow, and for the tranquilizing of the other’s sorrow,
I give myself to others and I accept others like myself. 
anyasaṃbaddham asmīti niścayaṃ kuru he manaḥ |
sarvasattvārtham utsṛjya nānyac cintyaṃ tvayādhunā ||137|| 
汝今無別思 利益諸有情
汝決定作意 因業有分別 
bdag ni gźan gyi dbaṅ gyurd ces | | yid kyod ṅes par śes gyis la | |
sems can kun don ma gtogs par | | da ni khyod kyis gźan myi bsam | |(66) 
bdag ni gźan gyi dbaṅ gyur ces | | yid khyod ṅes par śes gyis la | |
sems can kun don ma gtogs par | | da ni khyod kyis gźan mi bsam | | 
 
Que ce soit donc, ô mon àme, une chose bien entendue : tu appartiens au prochain, et tu ne peux plus penser désormais qu’au bien det toutes les créatures. 
That I am another is certainly well understood: Accept it, O mind!
Having cast off all for the sake of beings, nothing else is to be considered by you tomorrow. 
na yuktaṃ svārthadṛṣṭyādi tadīyaiś cakṣurādibhiḥ |
na yuktaṃ syandituṃ svārtham anyadīyaiḥ karādibhiḥ ||138|| 
眼以見爲能 所觀不爲眼
手以執爲用 所持寧爲手 
gźan dbaṅ myig las stsogs pa yis | | raṅ don bsgrub pa rigs ma yin | |
de don myig las stsogs pa yis | | de la log par bya ma14 rigs | |(67) 
gźan dbaṅ mig la sogs pa yis | | raṅ don sgrub par rigs ma yin | |
de don mig la sogs pa yis | | de la log par bya mi rigs | | 
 
Ces yeux, qui ne sont plus à moi, ne verront plus « mon » intérêt ; de même tous les sens. Ces mains, qui appartiennent au prochain, convient-il qu-elles travaillent pour moi ? De même tous les organes d’action. 
It is not suitable to employ sight [and similar faculties] for self-benefit, because the eyes, and so forth, are theirs.
It is not suitable to move the hands for self-benefit, because they belong to others. 
tena sattvaparo bhūtvā kāye ’smin yad yad īkṣase |
tat tad evāpahṛtyāsmāt parebhyo hitam ācara ||139|| 
但爲諸有情 亦不住身見
離見乃善逝 常行如是利 
 
des na sems can gtsor bya ste | | bdag gi lus la ci mthoṅ ba | |
de daṅ de ni phrogs nas kyaṅ | | gźan dag la ni phan par spyod | | 
 
Tout entier aux créatures, toutes les ressources de ce corps je les lui prendrai pour les mettre au service du prochain. 
After giving yourself to other beings, whatever you see in the body
which may be applied to the advantage of others, is to be taken away from it. 
hīnādiṣv ātmatāṃ kṛtvā paratvam api cātmani |
bhāvayerṣyāṃ ca mānaṃ ca nirvikalpyena cetasā ||140|| 
見彼下品人 而起自他見
雖觀彼憎愛 我心不疑惑 
 
dman sogs bdag tu byas pa daṅ | | gźan ñid du ni bdag byas nas | |
rnam rtog med pa’i sems kyis su | | phrag dog ’gran daṅ ṅa rgyal bsgom | | 
 
Je me tiendrai pour un étraner, et c’est dans les plus humbles d’abord que je reconnaîtrai mon « moi » : alors ce sera le moment d’être envieux et superbe, sans défaillance ou hésitation. 
After establishing “selfhood” in the most lowly, and the stranger in the “self,”
both envy and pride may arise without scruple of the mind. 
eṣa satkriyate nāhaṃ lābhī nāham ayaṃ yathā |
stūyate ’yam ahaṃ nindyo duḥkhito ’ham ayaṃ sukhī ||141|| 
作此善無我 獲得無我我
大毀及讚歎 無苦亦無樂 
 
’di ni bkur byas bdag ni min | | ’di bźin bdag gis ma rñed ciṅ | |
’di ni bstod byas bdag la smod | | ’di bde ba dag ni sdug bsṅal la | | 
 
« Comment, [dirai-je,] ce [moi] est honoré et je ne le suis pas ; il est riche et je ne le suis pas ; on le loue et me blâme ; il est heureux et je souffre. 
He is honoured: I am not. I am not rich like him.
He is praised: I am blamed. I am sorrowful: He is the happy one. 
ahaṃ karomi karmāṇi tiṣṭhaty eṣa tu susthitaḥ |
ayaṃ kila mahāṃl loke nīco ’haṃ kila nirguṇaḥ ||142|| 
我所作業因 獲彼善安住
謙下世最上 無德乃有德 
 
bdag ni las rnams byed pa daṅ | | ’di ni bde ba ñid du gnas | |
’di ni ’jig rten la che daṅ | | bdag dman yon tan med par grag | | 
 
« Je travaille tandis qu’il reste à son aise les bras croisés : c’est est riche et je ne lu suis pas ; on le loue et on me blâme ; il est heureux et je souffre. 
I am engaged in labours, while he remains at ease.
He is indeed great in the world: I am indeed base and without virtues. 
kiṃ nirguṇena kartavyaṃ sarvasyātmā guṇānvitaḥ |
santi te yeṣv ahaṃ nīcaḥ santi te yeṣv ahaṃ varaḥ ||143|| 
以彼德不稱 一切德自有
謙下而若此 勝我由斯得 
 
yon tan med pas ci źig bya | | bdag kun yon tan ldan pa ñid | |
gaṅ bas ’di dman de yod ciṅ | | gaṅ bas bdag mchog de yaṅ yod | | 
 
« Mais à quoi donc pourrait servir un homme dépourvu de qualités ? Tout le monde a ses qualités ! Il y a des gens qui valent mieux que moi, il en est aussi de moins bons. 
What can be done by one without virtues? Yet everyone may not be endowed with virtues.
There are those to whom I am base: There are those to whom I am superior. 
śīladṛṣṭivipattyādikleśaśaktyā na madvaśāt |
cikitsyo ’haṃ yathā śakti pīḍāpy aṅgīkṛtā mayā ||144|| 
離戒見煩惱 由得無我力
如醫諸病人 隨藥力痊差 
 
tshul khrims lta ba gud sogs ni | | ñon moṅs stobs kyis bdag dbaṅ min | |
ci nus bdag ni gso dgos te | | gnod pa’aṅ bdag gis daṅ du blaṅ | | 
 
« [D’ailleurs,] si je manque de moralité ou de doctrine, est-ce ma faute ou celle des passions ? Qu’il me guérisse donc autant qu’il est en lui : j’accepte le traitement, si dur soit-il. 
If my conduct or my teaching has fallen into ruin, it is because of the power of passion, not because of my own will.
I am to be cured, if it is possible; I have surely accepted the pain. 
athāham acikitsyo ’sya kasmān mām avamanyate 26 |
kiṃ mamaitad guṇaiḥ kṛtyam ātmā tu guṇavān ayam ||146|| 
我如是救療 自見而云何
然自有功德 彼德我無住 
 
’on te bdag ’di’i gso bya min | | ci phyir bdag la brñas pa byed | |
bdag la de yi yon tan gyis | | ci bya ’di bdag yon tan can | | 
 
« Mais il est incapable de me guérir : pourquoi donc me méprise-t-il ?—A cause de ses vertus excellentes ?—Que m’importe, s’il n’est saint que pour lui-même. 
If I cannot be cured by this [“self”], why does he despise me?
What to me are these virtues? Because of such virtues he is endowed with “self.” 
durgativyāḍavaktrasthenaivāsya karuṇā jane |
aparāṃ guṇamānena paṇḍitān vijigīṣate ||146|| 
地獄之惡門 於彼愁不生
以有功德故 斯乃爲智者 
 
ṅan ’gro gdug pa’i khar gnas pa | | ’gro la sñiṅ rje med par ’di | |
phyir la yon tan rlom pa yis | | mkhas pa dag la bdo bar ’dod | | 
 
« A-t-il seulement compassion des malheureux que vont dévorer les mauvaises destinées ? Et cependant, dans l’orgueil des ses vertus, il prétend exceller parmi les saints. 
Has he only compassion for those men who dwell in the mouths of the beasts of prey in an evil place?
In pride of virtue he strives to surpass the distant sages. 
samam ātmānam ālokya yataḥ svādhikyavṛddhaye |
kalahenāpi saṃsādhyaṃ lābhasatkāram ātmanaḥ ||147|| 
若自平等觀 利益自增長
自利分尊卑 鬥諍而成就 
 
bdag daṅ mñam la bltas nas ni | | gaṅ gis raṅ ñid lhag bya’i phyir | |
bdag gi rñed daṅ bkur sti ni | | rtsod pa yis kyaṅ ṅes par bsgrub | | 
 
« Quand il se reconnaît un égal, il se battra à l’occasion pour être le premier, pour assouvir sa convoitise ou sa vanité. 
Having seen one equal to himself, he must strive for the increase of his own superiority.
By quarrelling he is to obtain profit and honour for himself. 
api sarvatra me loke bhaveyuḥ prakaṭāḥ guṇāḥ |
api nāma guṇā ye ’sya na śroṣyanty api ke cana ||148|| 
此一切世間 誰得見功德
若此功德名 不聞此人得 
 
ci nas bdag gi yon tan ni | | ’jig rten kun la bsal ba daṅ | |
gźan yaṅ ’di yi yon tan gaṅ | | sus kyaṅ thos par mi ’gyur bya | | 
 
« Ah! Si mes qualités se manifestaient partout à travers le monde ; et si personne n’entendait plus parler des siennes, pour autant qu’il en ait ! 
May my virtues become manifest everywhere in the world:
But whatever virtues he may have, let them not be heard anywhere. 
chādyerann api me doṣāḥ syān me pūjāsya no bhavet |
sulabdhā adya me lābhāḥ pūjito ’ham ayaṃ na tu ||149|| 
罪蓋覆心寶 是不自供養
於自利益分 而總不獲得 
 
bdag gi skyon yaṅ sba bya źiṅ | | bdag ni mchod ’gyur ’di la min | |
bdag deṅ rñed pa legs rñed ciṅ | | bdag ni bkur ’gyur ’di la min | | 
 
« Si mes défauts restaient inconnus, si les hommes m’honoraient sans faire attention à lui !—Enfin, voici que les richesses et les honneurs, détournés de lui, me sont justement acquis. 
Let my faults be hidden that there may be honour to me, but let there be none for him.
Benefits have now been obtained by me: I am honoured, but he is not. 
paśyāmo muditās tāvac cirād enaṃ khalīkṛtam |
hāsyaṃ janasya sarvasya nindyamānam itas tataḥ ||150|| 
有見而暫喜 久久必不喜
如是一切人 哂笑而毀訾 
 
’di ni ma ruṅs byas pa la | | yun riṅ bdag ni dga’ bas lta | |
’gro ba kun gyi bźad gad daṅ | | phan tshun smod pa dag tu bya | | 
 
« Réjouissons-nous, un peu tard, il est vrai, au spectacle des mauvais traitements, des moqueries et des reproches dont chacun l’accable. 
We behold you fully—although it is late—the one who is ill-treated,
laughed at by every man, reviled: Thus was he bent down. 
asyāpi hi varākasya spardhā kila mayā saha |
kim asya śrutam etāvat prajñā rūpaṃ kulaṃ dhanam ||151|| 
下劣心我慢 自勝嫌人同
誇智慧顏容 種族財富等 
 
ñon moṅs ’di yaṅ bdag daṅ ni | | lhan cig tu ni ’gran ces grag | |
’di dag thos daṅ śes rab bam | | gzugs rigs nor gyis mñam mam ci | | 
 
« C’est plaisan, en vérité, que ce misérable ose se mesurer avec moi ! Est-il donc instruit dans les livres saints, sage, beau, noble, riche ? 
Indeed, what a comparison between that wretched one and myself!
What kind of learning has he? What wisdom? beauty? family? wealth? 
evam ātmaguṇāñ chrutvā[(V: ātmaguṇān śrutvā; Min: ātmaguṇāñ chrutvā)] kīrtyamānān itas tataḥ |
saṃjātapulako hṛṣṭaḥ paribhokṣye sukhotsavam ||152|| 
以此爲自德 常欲聞稱讚
聞讚生勝心 歡喜而得樂 
 
de ltar kun la bsgrags pa yi | | bdag gi yon tan thos nas ni | |
spu ldaṅ dga’ ba skye gyur pa’i | | bde skyid la ni yoṅs su spyod | | 
 
« A entendre proclamer toutes mes qualités [qu’il s’attribuait faussement], mes poils se hérissent dans un transport de joie, et je déguste mon bonheur ! 
Having heard in this way about my virtue, my honours having been recited everywhere,
my hair has become stiff with the thrill of pleasure: I enjoy the uttermost happiness. 
yady apy asya bhavel lābho grāhyo ’smābhirasau balāt |
datvāsmai yāpanāmātram asmatkarma karoti cet ||153|| 
以此爲得利 自謂功德力
宿造纖毫因 得此不正業 
 
ci ste ’di la rñed yod kyaṅ | | gal te ṅa yi las byed na | |
’di la ’tsho ba tsam byin nas | | bdag gi stobs kyis de blaṅ bya | | 
 
« S’il possède quelque bien, nous le lui prendrons de force; nous lui donnerons ce qu’il faut pout vivre, rien de plus, et à condition qu’il nous serve. 
If there is any advantage which he may have, it is to be forcibly seized by us.
We will give him only maintenance if he will serve us. 
sukhāc ca cyāvanīyo ’yaṃ yojyo ’smadvyathayā sadā |
anena śataśaḥ sarve saṃsāravyathitā vayam ||154|| 
盡此少報已 永在於輪迴
如是輪迴中 受彼百千苦 
 
’di ni bde las ñams bya źiṅ | | bdag gi gnod daṅ rtag sbyar bya | |
’di yis brgya phrag thams cad du | | ’khor bar bdag la gnod pa byas | | 
 
« Car il faut qu’il trébuche de sa prospérité ; il faut qu’il porte nos souffrances : trop souvent et trop longtemps, ce misérable nous a tous torturés ». 
He is to be shaken from his happiness. He is forever to be yoked to our anguish.
A hundred times, because of him, we all [have endured] that state of anguish which is Saṃsāra. 
aprameyā gatāḥ kalpāḥ svārthaṃ jijñāsatas tava |
śrameṇa mahatānena duḥkham eva tvayārjitam ||155|| 
過於無邊劫 不知其出離
被苦常大困 罪心而不覺 
yid khyod raṅ don byed ’dod pas | | bskald pa graṅs myed ’das gyurd kyaṅ | |
ṅal ba chen po de lta bus | | khyod kyis sdug bsṅal ’ba’ śig bsgrubs | |(68) 
yid khyod raṅ don byed ’dod pas | | bskal pa graṅs med ’das gyur kyaṅ | |
ṅal ba chen po de lta bur | | khyod kyis sdug bsṅal ’ba’ źig bsgrubs | | 
 
[Tels sont les sentiments que tu nourriras, ô mon âme, contre toi-même et en faveur des créatures.—Cela te paraît dur ? Mais réfléchis :] n’as-tu pas, pendent d’innombrables périodes de siècles, poursuivi ton bien propre ? Et qu’as-tu recueilli de tes longs efforts, sinon souffrance, rien que souffrance ? 
You have passed through immeasurable aeons searching for your own well-being,
and you have gained only sorrow as the result of this gigantic effort. 
madvijñaptyā tathātrāpi pravartasvāvicārataḥ |
drakṣyasy etad guṇān paścād bhūtaṃ hi vacanaṃ muneḥ ||156|| 
如是不知覺 久久發善種
後見如來言 眞實得功德 
de ltar ṅes byas gźan dag gi | | don la rab du ’jug gyis daṅ | |
thub pa’i bka’ ni myi slu bas | | de’i phan yon15 phyis mthoṅ ’gyurd | |(69) 
de ltar ṅes par gźan dag gi | | don la rab tu ’jug gyis daṅ | |
thub pa’i bka’ ni mi slu bas | | de yi yon tan phyis mthoṅ ’gyur | | 
 
Applique-toi donc sans balancer au bien du prochain, je le veux! Tu en verras plus tard les avantages, car la parole du Bouddha ne trompe pas. 
Turn, then, according to my entreaty, without hesitation!
You shall see the results at a later time, because the word of the Buddha is true. 
abhaviṣyad idaṃ karma kṛtaṃ pūrvaṃ yadi tvayā |
bauddhaṃ saṃpatsukhaṃ muktvā nābhaviṣyad iyaṃ daśā ||157|| 
汝若見過去 不受彼惡業
菩提正快樂 此樂不得離 
gal te khyod kyis sṅa dus su | | las ’di byas par gyurd pa ni | |
saṅs rgyas phun sum bde myin daṅ | | ’di ’dra ba’i gnas skabs re myi ’gyur | |(70) 
gal te khyod kyis sṅa dus su | | las ’di byas par gyur na ni | |
saṅs rgyas phun sum bde min pa | | gnas skabs ’di ’drar ’gyur mi srid | | 
 
[Diras-tu que tu fus, en effet, charitable? Mensonge !] Si tu avais pratique [le charité et l’humilité], tu ne serais pas dans l’état misérable où je te vois,—sans parler du bonheur suprême des Bouddhas [que tu eusses acquis]. 
If you previously had made this to be your object—a striving for the fulfilment of a Buddha—
liberation would have occurred, and this condition of life would not have occurred. 
tasmād yathānyadīyeṣu śukraśoṇitabinduṣu |
cakartha tvam ahaṃkāraṃ tathānyeṣv api bhāvaya ||158|| 
是故而取喻 彼輸揭羅等
汝云何更作 我慢及不善 
de bas ci ltar gźan dag gi | | khu ba khrag gi thigs pa la | |
khyod kyis ṅar ’dzin byas pa ltar | | de bźan la yaṅ16 goms par gyis | |(71) 
de bas ’di ltar gźan dag gi | | khu ba khrag gi thigs pa la | |
khyod kyis ṅar ’dzin byas pa ltar | | de bźin gźan la’aṅ goms par gyis | | 
 
De mème que tu as, si longtemps, adopté pour ton « moi » ce corps formé de matières étrangères, de la semence et du sang, apprends donc à considérer le prochain comme ton [vrai] « moi ». 
Therefore, as you located the Ego-maker in drops of sperm and of blood,
in things belonging to another, so now let it be found in others. 
anyadīyaś caro bhūtvā kāye ’smin yad yad īkṣase |
tat tad evāpahṛtyarthaṃ parebhyo hitam ācara ||159|| 
諸行及己身 觀之而不見
獲得如是離 利他汝常行 
gźan gyi rtog cen byas nas ni | | bdag gi lus la ci snaṅ ba | |
de daṅ de ñid phrog byas nas | | khyod kyis gźan la phan pa spyod | |(72) 
gźan gyi rtog chen byas nas ni | | bdag gi lus la ci snaṅ ba | |
de daṅ de ñid phrogs byas nas | | khyod kyis gźan la phan pa spyod | | 
 
Deviens un espion au service du prochain, et tout ce que tu vois dans ton corps qui soit bon à quelque chose, dérobe-le lui dans l’intérêt du prochain. 
Make thyself a spy for the service of others, and whatsoever thou seest in thy body’s work that is good for thy fellows, perform it so that it may be conveyed to them. 
ayaṃ susthaḥ paro duḥstho nīcair anyo ’yam uccakaiḥ |
paraḥ karoty ayaṃ neti kuruṣverṣyāṃ tvam ātmani ||160|| 
自樂而苦他 此行乃下劣
汝自之一心 於他作憎愛 
bdag skyid gźan ni myi skyid la | | bdag mtho gźan ni dma’ ba daṅ | |
bdag ni phan byed gźan myin źes | | bdag la phrag dog cis myi byed | |(73) 
bdag skyid gźan ni mi skyid la | | bdag mtho gźan ni dma’ ba daṅ | |
bdag ni phan byed gźan min źes | | bdag la phrag dog cis mi byed | | 
 
Mon « moi », penseras-tu, est à son aise : le prochain est mal ; il est dans les honneurs, le prochain est humilié ; il se repose, le prochain travaille. Anime-toi de jalousie contre toi-même. 
Be thou jealous of thine own self when thou seest that it is at ease and thy fellow in distress, that it is in high estate and he is brought low, that it is at rest and he is at labour. 
sukhāc ca cyāvayātmānaṃ paraduḥkhe niyojaya |
kadāyaṃ kiṃ karotīti chalam asya nirūpaya ||161|| 
中間忽思惟 何時何此作
乃自捨快樂 他苦亦不行 
bdag ni bde daṅ bral gyis te | | gźan gyi sdug bsṅal dag la sbyor | |
res ’ga’ ’di ni ci byed ces | | bdag gi skyon la brtag par gyis | |(74) 
bdag ni bde daṅ bral gyis te | | gźan gyi sdug bsṅal bdag la sbyor | |
gaṅ tshe ’di ni ci byed ces | | bdag gi skyon la brtag par gyis | | 
 
Destitue ton « moi » de toute jaouissance et qu’il porte les douleurs d’autrui ; par une surveillance de tous les instants, examine toutes ses fautes et toutes ses faiblesses. 
Make thine own self lose its pleasures and bear the sorrow of thy fellows; mark its deceit at each time and in each act. 
anyenāpi kṛtaṃ doṣaṃ pātayāsyaiva mastake |
alpam apy asya doṣaṃ ca prakāśaya mahāmuneḥ ||162|| 
寧自落其頭 更不造別過
乃至於小過 此大牟尼說 
gźan gyis ñes pa byas pa yaṅ | | raṅ gi g-yon du sgyur byos la | |
bdag gi ñes pa chuṅ byas kyaṅ | | skye bo maṅ la rab du śogs | |(75) 
gźan gyis ñes pa byas pa yaṅ | | raṅ gi skyon du bsgyur byos la | |
bdag gi ñes pa chuṅ byas kyaṅ | | skye bo maṅ la rab tu śogs | | 
 
Fais tomber sur sa tête, sur sa seule tête, les fautes mêmes d’autrui ; et confesse au Bouddha jusqu’à ses moindres fautes. 
Cast upon its head the guilt even of others’ works; make confession to the Great Saint of even its slightest sin. 
anyādhikayaśovādair yaśo ’sya malinīkuru |
nikṛṣṭadāsavac cainaṃ sattvakāryeṣu vāhaya ||163|| 
以別勝善等 於他暗稱讚
喻僕人事主 當事於有情 
gźan gyi grags par ’gyur tshul du | | raṅ gi grags pa bsal bar gyis | |
bdag ni bran gyi tha ma ltar | | don rnams kun la bkol bar gyis | |(76) 
gźan gyi grags pa lhag brjod pas | | raṅ gi grags pa zil gyis non | |
bdag ni bran gyi tha ma ltar | | don rnams kun la bkol bar gyis | | 
 
Ternis sa réputation en proclamant la réputationn plus grande d’autrui ; mets-le, comme un esclave de rebut, au service des créatures. 
Darken its glory by telling of the greater glory of others. Make it a carrier in thy fellow-creatures’ service, like a mean slave. 
nāgantukaguṇāṃśena stutyo doṣamayo hy ayam |
yathā kaścin na jānīyād guṇam asya tathā kuru ||164|| 
彼住於過失 無定無功德
自如不知人 作此功德意 
’di ni skyon can raṅ bźin bas | | glo bur yon yan chas myi bstod | |
’di’i yon tan ci nas kyaṅ | | ’gag kyaṅ myi śes de ltar gyis | |(77) 
’di ni skyon can raṅ bźin te | | glo bur yon tan chas mi bstod | |
’di yi yon tan ci nas kyaṅ | | ’gas kyaṅ mi śes de ltar gyis | | 
 
Ce n’est pas pour quelques lambeaux de qualités, toutes de hasard, qu’il peut mériter l’éloge ; son fond n’est que vice. Fais en sorte que personne ne connaisse ses qualités, [s’il en a]. 
It is made of sin, and because it may have some chance morsel of goodness from without, it is not therefore worthy of praise. Let no man know its goodness. 
saṃkṣepād yad yad ātmārthe pareṣv apakṛtaṃ tvayā |
tat tad ātmani sattvārthe vyasanaṃ vinipātaya ||165|| 
汝若緊迅作 自爲及爲他
彼緊迅若此 必苦惱自退 
mdor na bdag gi don gyi phyir | | khyod kyis gźan la gnod byas gaṅ | |
gnod de sems can don gyi phyir | | bdag ñid la ni ’bab par gyis | |(78) 
mdor na bdag gi don gyi phyir | | khyod kyis gźan la gnod byas gaṅ | |
gnod de sems can don gyi phyir | | bdag ñid la ni ’bab par gyis | | 
 
En un mot, tout le mal que tu n’as pas craint de faire au prochain dans ton intérêt, fais le retomber sur toi-même dans l’intérêt du prochain. 
In short, let all the wrong that thou hast done for the sake of thine own self to others fall upon thine own self for the sake of thy fellow-creatures. 
naivotsāho ’sya dātavyo yenāyaṃ mukharo bhavet |
sthāpyo navabadhūvṛttau hrīto bhīto ’tha saṃvṛtaḥ ||166|| 
此修乃第一 而未得其力
喻新住威儀 以財而驚怖 
’di ni gña’ drag ’gyur tshul du | | śed bskyed par ni myi bya ste | |
bag ma sard pa’i tshul bźin du | | ṅo tsha ’jigs daṅ bsdams ste gźag | |(79) 
’di ni gña’ drag ’gyur tshul du | | śed bskyed par ni mi bya ste | |
bag ma gsar ba’i tshul bźin du | | ṅo tsha ’jigs daṅ bsdams te bźag | | 
 
Ne t’accorde pas même la liberté de parler ; sois honteux, craintif, discret comme une nouvelle épousée. 
Grant it no power to talk overmuch; keep it in the condition of a young bride, abashed, timid, and guarded. 
evaṃ kuruṣva tiṣṭhaivaṃ na kartavyam idaṃ tvayā |
evam eṣaḥ vaśaḥ kāryo nigrāhyas tad atikrame ||167|| 
如此受持身 降心不散亂
汝當如是住 汝此何不作 
 
de bya de ltar gnas bya źiṅ | | de ltar khyod kyis mi bya ba | |
de ltar ’di ni dbaṅ bya ste | | de las ’das na tshar gcad bya | | 
 
Il faut que le « moi » t’obéisse : « Fais-ceci, tiens-toi ainsi, ne fais pas cela » ; il faut le punir quand il désobéit. 
Bend it to thy will by commanding it how it shall act and stand and forbear, and chastise it for disobedience. 
athaivam ucyamāne ’pi cittaṃ nedaṃ kariṣyasi |
tvām eva nigrahīṣyāmi sarvadoṣās tad āśritāḥ ||168|| 
以是常觀察 妄心令不起
如此調伏我 息一切過失 
’on te de ltar btams kyaṅ ni | | sems khyod de ltar myi byed na | |
khyod la ñes pa kun rtend pas | | khyod ñid mtshar gcad bya bar zad | |(80) 
’on te de ltar gdams kyaṅ ni | | sems khyod de ltar mi byed na | |
khyod la ñes pa kun bsten pas | | khyod ñid tshar gcad bya bar zad | | 
 
« Eh quoi, ô ma pensée, j’ai beau dire, tu n’obéis pas ! Je saurai bien te punir et te forcer, ô moi qui est le réceptacle de tout mal. 
“O my spirit, thou wilt not do as I bid thee; then I will chastise thee, for in thee all sins find a home. 
kva yāsyasi mayā dṛṣṭaḥ sarvadarpān nihanmi te |
anyo ’sau pūrvakaḥ kālas tvayā yatrāsmi nāśitaḥ ||169|| 
見我去何處 無明一切壞
同彼過去時 如汝之壞我 
khyod kyis kho bo gar brlag pa’i | | sṅon gyi dus de gźan yin te | |
khyod kyi tsa ya kun bcom daṅ | | gaṅ du ’gro ba kho bos blta | |(81)17  
17. =8.169. 
khyod kyis kho bo gar brlag pa’i | | sṅon gyi dus de gźan yin te | |
ṅas mthoṅ ṅa khyod gaṅ du ’gro | | khyod kyi dregs pa kun gźom bya | | 
 
« Espères-tu m’échapper ? Je t’ai vu, je détruis tous tes orgueils.—Le temps est passé où je me laissais perdre par toi. 
Whither wilt thou go? I shall see thee, and overthrow all thy pride; the days are gone when I let myself be undone by thee. 
adyāpy asti mama svārtha ity āśāṃ tyaja sāṃpratam |
tvaṃ vikrīto mayānyeṣu bahukhedam acintayan ||170|| 
自利我今有 此遠離不遠
如人賣於他 苦多不自在 
da duṅ bdag la raṅ gi don | | yod sñam sems pa de ’or cig | |
bdag gis gźan la khyod btsoṅs kyis | | skyo bar ma sems źo śa phul | |(82) 
da duṅ bdag la raṅ gi don | | yod sñam sems pa de dor cig | |
bdag gis gźan la khyod btsoṅ gis | | skyo bar ma sems źo śa phul | | 
 
« Renonce à tout espoir qu’il y ait encore pour toi un intérêt propre : je t’ai vendu au prochain, sans souci de [tes] souffrances. 
Put away now the hope that thou canst still seek an advantage of thine own; I have sold thee into the hands of others, heeding not however much thou mayst suffer. 
tvāṃ sattveṣu na dāsyāmi yadi nāma pramodataḥ |
tvaṃ māṃ narakapāleṣu pradāsyasi na saṃśayaḥ ||171|| 
汝有情不與 雖名不散亂
是故如以人 付獄卒不殊 
gald te bag myed gyurd nas khyod | | sems can rnams la ma byin na | |
khyod kyis kho bo dmyal ba yi | | sruṅs ma18 rnams la byin du ṅes | |(83)19  
gal te bag med gyur nas khyod | | sems can rnams la ma byin na | |
khyod kyis kho bo dmyal ba yi | | sruṅ ma rnams la byin du ṅes | | 
 
« Car si j’étais assez fou pour ne pas te livrer aux créatures, c’est toi, je n’en doute pas, qui me livrerais aux démons gardiens des enfers. 
For if through heedlessness I deliver thee not over to my fellow-creatures, thou wilt doubtless deliver me to the warders of hell. 
evaṃ cānekadhā dattvā[(207,2: dattvā; V: datvā)] tvayāhaṃ vyathitaś ciram |
nihanmi svārthaceṭaṃ tvāṃ tāni vairāṇy anusmaran ||172|| 
獄中種種事 被害亦長久
此得爲自利 怨念彼不生 
de ltar khyod kyis re lta źig | | kho bo byin pas yun riṅ sdug | |
da ni khon rnams dran byas ste | | khyod kyi raṅ don sems pa gźom | |(84) 
de ltar khyod kyis re lta źig | | kho bo byin pas yun riṅs sdug | |
ṅa ni khon rnams dran byas te | | khyod kyis raṅ don sems pa gźom | | 
 
« Combien de fois m’as-tu déjà livré à ces bourreaux et pour quelles longues tortures ! Je me souviens de ta cuelle inimitié, et je t’écrase, ô moi, esclave de l’intérêt propre ! » 
Many times has thou thus betrayed me, and long have I been racked; remembering these deeds of enmity, I will destroy thee, thou slave of self-seeking.” 
na kartavyātmani prītir yady ātmaprītir asti te |
yady ātmā rakṣitavyo ’yaṃ rakṣitavyo na yujyate ||173|| 
不作於自愛 而自愛得有
若見自護持 護持不實故 
de ste bdag ni dga’ ’dod na | | raṅ la bdag gis dga’r myi bya | |
de ste bdag ñid sruṅ ’dod na | | gźan la rtag du bsruṅ bar bya | |(85) 
de ste bdag ni dga’ ’dod na | | raṅ la bdag gis dgar mi bya | |
de ste bdag ni bsruṅ ’dod na | | gźan dag rtag tu bsruṅ bar bya | | 
 
Si je m’aime véritablement, il ne faut pas m’aimer! Si je veux me sauvegarder, il ne faut pas me sauvegarder! 
If thou lovest thyself, thou must have no love of self; if thou wouldst save thyself, thou dost not well to be saving of self. 
yathā yathāsya kāyasya kriyate paripālanam |
sukumārataro bhūtvā pataty eva tathā tathā ||174|| 
此身乃如如 而作於守護
得上品柔軟 到此亦復然 
 
ji lta ji ltar lus ’di ni | | yoṅs su skyoṅ bar byed gyur pa | |
de lta de ltar śin tu ni | | bze re can gyur ñid du lhuṅ | | 
 
Plus tu fais pour épargner au corps la souffrance, plus tu le rends sensible et plus bas tu le fais tomber. 
The more heedfully the body is guarded, the sorer are its sufferings and the deeper its fall. 
asyaivaṃ patitasyāpi sarvāpīyaṃ vasuṃdharā |
nālaṃ pūrayituṃ vāñchāṃ tat ko ’syecchāṃ kariṣyati ||175|| 
若此而得到 如地一切受
若不能圓滿 何人求用意 
 
de ltar lhuṅ ba de yi yaṅ | | ’dod pa sa ’di thams cad kyis | |
rdzogs par nus pa yod min na | | de yi ’dod pa sus byed nus | | 
 
Mais, malgré sa chute [et sa bassesse], le monde entier ne pourrait apaiser sa soif de jouissances;—et qui réalisera ses désirs ? 
But despite its fall, the whole earth cannot satisfy the lust of the flesh; who can do its will? 
aśakyam icchataḥ kleśa āśābhaṅgaś ca jāyate |
nirāśo yas tu sarvatra tasya saṃpad ajīrṇikā ||176|| 
愛心之煩惱 而不能破得
如彼久富貴 不能求一切 
 
nus med ’dod pa ñon moṅs daṅ | | bsam pa ñams pa’aṅ skye bar ’gyur | |
gaṅ źig kun la ltos med pa | | de yi phun tshogs zad mi śes | | 
 
Or le désir de l’impossible entraîne après lui la désillusion et la haine. Celui qui est sans espoir possède une félicité qui ne peut vieillir. 
To him who longs for the impossible come guilt and bafflement of desire; but he who is utterly without desire has a happiness that ages not. 
tasmān na prasaro deyaḥ kāyasyecchābhivṛddhaye |
bhadrakaṃ nāma tad vastu yad iṣṭatvān na gṛhyate ||177|| 
若貪於他物 不受於賢名
是故求增勝 身心不放逸 
 
de bas lus kyi ’dod pa ni | | ’phel phyir skabs dbye mi bya ste | |
gaṅ źig yid ’oṅ mi ’dzin pa | | de ni dṅos po bzaṅ po yin | | 
 
Ne lâchez pas la bride aux désirs du corps. Cela seul est bon qui n’est pas conçu comme désirable. 
Then give no room for the lust of the flesh to swell; blessed indeed is the thing that is not imagined for the sake of pleasantness. 
bhasmaniṣṭhāvasāneyaṃ niśceṣṭānyena cālyate |
aśucipratimā ghorā kasmād atra mamāgrahaḥ ||178|| 
彼愛終滅盡 此動此不覺
諸惡不淨身 此我云何執 
 
tha mar thal ba’i mthar gtugs śiṅ | | mi g-yo gźan gyis bskyod bya ba | |
mi gtsaṅ gzugs ni mi bzad pa | | ’di la ci phyir bdag tu ’dzin | | 
 
[Qu’est-ce que le corps?]—Il finira par n’être que cendres ; c’est une masse inerte qu’un autre met en mouvement ; c’est un amoncellement d’immondices. Pourquoi donc y placer mon « moi » ? 
The body is a motionless thing stirred by something without, and ending in ashes, a loathsome frame of foulness; why do I cling to it? 
kiṃ mamānena yantreṇa jīvinā vā mṛtena vā |
loṣṭādeḥ ko viśeṣo ’sya hāhaṃkāraṃ na naśyasi ||179|| 
我此身云何 雖活而必死
與土而無異 我見何不破 
 
gson nam yaṅ na śi yaṅ bla’i | | bdag la ’khrul ’khor ’dis ci bya | |
boṅ sogs ’di khyad ci yod na | | kyi hud ṅa rgyal sel mi byed | | 
 
Vivante ou décomposée, cette machine ne peut me servir à rien. Quelle différence entre le corps et une masse de terre ou de bois ? Il faut que le sentiment du « moi » ait la vie bien dure! 
What have I to do with this machine, alive or dead? What distinguishes it from such things as clods of earth? Alas, O thought of self, thou wilt not die! 
śarīrapakṣapātena vṛthā duḥkham upārjyate |
kim asya kāṣṭhatulyasya dveṣeṇānunayena vā ||180|| 
爲此不實身 虛受於苦惱
何更於無情 復起於瞋怒 
 
lus kyi kha ta byas pa yis | | don med sdug bsṅal ñer bsags nas | |
rjes su chags daṅ khoṅ khro ba | | śiṅ mtshuṅs ’di la ci źig bya | | 
 
Complice et ami de mon corps, je l’ai été pour mon malheur, sans aucun profit ; que ce mannequin soit content ou mécontent, voilà bien une belle affaire ! 
Through complicity with the flesh I win sorrow, all to no purpose; it is no better than a thing of wood, and what should avail its hatred or its kindness? 
mayā vā pālitasyaivaṃ gṛdhrādyair bhakṣitasya vā |
na ca sneho na ca dveṣas tatra snehaṃ karomi kim ||181|| 
我今徒育養 終爲豺鷲食
至此無愛瞋 彼愛何能立 
 
bdag gis ’di ltar bskyaṅs pa ’am | | bya rgod sogs kyis zos kyaṅ ruṅ | |
chags med źe sdaṅ yod min na | | ci ste de la chags par byed | | 
 
M’aime-t-il quand je me fais son défenseur ? hait-il les vautours qui le dévorent ? C’est donc une folie que l’aimer. 
It feels no love when I guard it, no hate when vultures devour it; then why do I love it? 
roṣo yasya khalīkārāt toṣo yasya ca pūjayā |
sa eva cenna jānāti śramaḥ kasya kṛtena me ||182|| 
若彼住瞋怒 當歡喜供養
彼如是不知 何爲作辛苦 
 
gaṅ źig smod pas khro ba daṅ | | gaṅ źig bstod pas mgu ’gyur ba | |
gal te de ñid śes med na | | bdag gis gaṅ gi ṅal ba byas | | 
 
Je suis furieux quand on le maltraite, joyeux quand on l’honore. Puisque lui-même n’en sait rien, à quoi bon me mettre en peine ? 
I am angered when it is treated with scorn, delighted when it is honoured, but if it has no knowledge, to what end is my toil? 
imaṃ ye kāyam icchanti te ’pi me suhṛdaḥ kila |
sarve svakāyam icchanti te ’pi kasmān na me priyāḥ ||183|| 
我今愛此身 乃爲我所親
一切愛自身 云何我不愛 
 
gaṅ źig lus ’di ’dod ’gyur ba | | de daṅ bdag bśes yin źe na | |
thams cad raṅ gi lus ’dod pas | | de la bdag go cis mi dga’ | | 
 
Ceux qui aiment ce corps [cu-on dit être mien], je les considère, n’est-il pas vrai, comme mes amis : mais tous les hommes aiment leur corps, il convient donc que je les aime. 
My friends, forsooth, are they who wish well to this body; but all men wish well to their own flesh, and why are not they also my friends? 
tasmān mayānapekṣeṇa kāyas tyakto jagaddhite |
ato ’yaṃ bahudoṣo ’pi dhāryate karmabhāṇḍavat ||184|| 
是故我捨身 爲捨於世間
觀此多過咎 喻如持業器 
 
de bas bdag gis chags med par | | ’gro la phan phyir lus gtaṅ bya | |
des na ’di la ñes maṅ yaṅ | | las kyi spyad bźin gzuṅ bar bya | | 
 
J’ai donc, sans réserve, avandonné mon corps au profit des êtres ; et si je continue à le porter, malgré ses vices, c’est comme instrument d’action. 
So I have surrendered my body indifferently for the weal of the world; it is but an instrument of work that I still bear it, with all its guilt. 
tenālaṃ lokacaritaiḥ paṇḍitān anuyāmy aham |
apramādakathāṃ smṛtvā styānamiddhaṃ nivārayan ||185|| 
彼業世間行 我去而隨身
靜念不散亂 當斷於無明 
de bas byis ba’i spyod pas chog | | bdag gis mkhas pa’i rjes bsñan ste | |
bag yod gtam ni dran byas nas | | gñid daṅ rmugs pa bzlog par bya | |(56) 
de bas phyis pa’i spyod pas chog | | bdag gis mkhas pa’i rjes bsñags te | |
bag yod gtam ni dran byas nas | | gñid daṅ rmugs pa bzlog par bya | | 
 
Je renonce aux pratiques du monde et je marche dans le chemin qu’ont suivi les Saints; je me souviens du « Sermon sur l’attention »; je secoue la langeur et la paresse, 
Enough then of worldly ways! I follow in the path of the Wise, remembering the Discourse upon Heedfulness and putting away sloth. 
 
 
rgyal sras thugs rje che rnams la | | rigs pa’i sran ni gzugs bya ste | |
ñin mtshan khyad par ma ’bab na | | bdag gi sdug bsnal nam mthard phyind | |(57) 
rgyal sras thugs rje che rnams ltar | | rigs pa’i sran ni gzugs bya ste | |
ñin mtshan phyad par ma ’bad na | | bdag gi sdug bsṅal nam mthar phyin | | 
 
 
Just like the compassionate Sons of the Conqueror, I shall patiently accept what I have to do;
for if I do not make a constant effort day and night, when will my misery ever come to an end? 
tasmād āvaraṇaṃ hantuṃ samādhānaṃ karomy aham |
vimārgāc cittam ākṛṣya svālambananirantaram ||186|| 
是故破煩惱 我處於禪定
邪道不牽心 自名最上住 
de bas bsgrib pa bsal bya’i phyird | | log pa’i lam las sems bland te | |
yaṅ dag dmyigs la rtag par yaṅ | | bdag gis mñam bar bźag par bya | |(58) 
de bas sgrib pa bsal ba’i phyir | | log pa’i lam las sems blan te | |
yaṅ dag dmigs la rtag par yaṅ | | bdag gis mñam par gźag par bya | | 
 
et, pour n’avoir plus à les redouter, je fixe ma pensée ; je la retire des mauvaises voies et je l’applique étroitement à ce qui doit être son objet. 
To overcome the power of darkness I concentre my thought, drawing the spirit away from vain paths and fixing it straightly upon its stay. 
bodhicaryāvatāre dhyānapāramitā aṣṭamaḥ paricchedaḥ || 
菩提心靜慮般若波羅蜜多品第六 
byaṅ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | | bsam gtan bstand pa źes bya ba ste | | le’u bdun pa’o || 
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | | bsam gtan bstan pa źes bya ba ste le’u brgyad pa’o || 
 
Chapitre VIII: Vertu de méditation ou de recueillement 
Chapter VIII: The Perfect Contemplation 
 
菩提行經卷第三
菩提行經卷第四
聖龍樹菩薩集頌 西天中印度惹爛馱囉國密林 寺三藏明教大師賜紫沙門臣 天息災奉 詔譯 1  
 
 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login