You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
iha śayyāgatenāpi bandhumadhye ’pi tiṣṭhatā |
mayaivaikena soḍhavyā marmacchedādivedanā ||41|| 
 
bdag gi mal na ’dug bźin du | | gñen bśes rnams kyis mtha’ bskord kyaṅ | |
srog chad pa’i tshor ba dag | | bdag ñid gcig pus myoṅ bar ’gyurd | |(40) 
bdag ni mal na ’dug bźin du | | gñen bśes kun gyis mtha’ bskor kyaṅ | |
srog ’chad pa yi tshor ba dag | | bdag ñid bcig pus myoṅ bar ’gyur | | 
 
Étendu sur mon lit ou frappé debout, en vain mes parents m’entoureront ; seul, je supporterai toutes les douleurs de la mort. 
Lying here on my bed, or standing amidst my kin, I must suffer the agonies of dissolution alone. 
yamadūtair gṛhītasya kuto bandhuḥ kutaḥ suhṛt |
puṇyam ekaṃ tadā trāṇaṃ mayā tac ca na sevitam ||42|| 
 
gśin rje’i pho ñas zind pa la | | gñen ba ci phan bśes ci phan | |
de tshe bsod nams gcig skyabs na | | de yaṅ bdag gis ma bstan to | |(41) 
gśin rje’i pho ñas zin pa la | | gñan gyis ci phan bśes ci phan | |
de tshe bsod nams gcig bskyabs na | | de yaṅ bdag gis maṅ sten to | | 
 
Saisi par les messagers de Yama, [dieu des morts, et conduit vers le lieu de mon supplice], ou trouverai-je un parent, un ami? Le mérite seul pourrait me sauver, mais cet ami je l’ai négligé. 
Whence shall I find a kinsman, whence a friend, when the Death-god’s messengers seize me? Righteousness alone can save me then, and for that I have not sought. 
anityajīvitāsaṅgād idaṃ bhayam ajānatā |
pramattena mayā nāthā bahu pāpam1 upārjitam ||43|| 
 
mgon po bag myed bdag gis ni | | ’jigs pa ’di ’dra ma ’tshal nas | |
myi rtag tshe ’di’i ched dag du | | sdig pa maṅ po ñe bar bsgrubs | |(42) 
mgon po bag med bdag gis ni | | ’jigs pa ’di ’dra ma ’tshal nas | |
mi rtag tshe ’di’i chad dag tu | | sdig pa maṅ po ñe bar bsgrubs | | 
 
Attaché à la vie qui passe, oublieux du châtiment certain, enivré [par la jeunesse, la beauté, l’argent et le pouvoir], j’ai péché, ô Protecteurs, j’ai beaucoup péché. 
Clinging to brief life, I have been blind to this terror, heedless; O my Masters, grievous guilt have I gathered. 
aṅgacchedārtham apy adya nīyamāno viśuṣyati |
pipāsito dīnadṛṣṭir anyad evekṣate jagat ||44|| 
 
skye bo yan lag bcad pa’i sar | | de riṅ khrid pa yaṅ bred ’gyur te | |
kha skams myig rtsa ṅan las stsogs | | sṅa las gźan du ’gyur snaṅ na | |(43) 
skye bo yan lag bcad pa’i sar | | di riṅ khrid pa’aṅ bred ’gyur te | |
kha skams mig rtsa ṅan la sogs | | sṅa las gźan du ’gyur snaṅ na | | 
 
Le Condamné qu’on mène [au pilori] pour lui couper le pied ou la main, son corps se dessèche, la soif serre sa gorge, sa vue se trouble et s’altère. 
He who is taken to be maimed of his limbs at once withers away; thirst racks him, his sight is darkened, the world is changed to his sight. 
kiṃ punar bhairavākārair yamadūtair adhiṣṭhitaḥ |
mahātrāsajvaragrastaḥ purīṣotsargaveṣṭitaḥ ||45|| 
 
gśin rje’i pho ñas ’jigs ’jigs lta’i | | śa chugs1 can gyis bzuṅ ’gyur ciṅ | |
’jigs chan nad kyis theṅs gyurd pa | | rab du ñams thag smos ci dgos | |(44) 
gśin rje’i pho ña ’jigs ’jigs lta’i | | śa tshugs can gyis bzuṅ gyur ciṅ | |
’jigs chen nad kyis thebs gyur pa | | rab tu ñam thag smos ci dgos | | 
 
Que sera-ce quand les messagers du dieu des morts mettront la main sur moi, effroyables? Dévoré par la fièvre et l’épouvante, souillé de mes propres ordures, 
How then will it be with me when I am in the charge of the Death-god’s hideous messengers, consumed by a fever of mighty terror, covered with filth, 
kātarair dṛṣṭipātaiś ca trāṇānveṣī caturdiśam |
ko me mahābhayād asmāt sādhus trāṇaṃ bhaviṣyati2 ||46|| 
 
su źig ’jigs chen ’di las bdag | | legs par skyob par byed ’gyur źes | |
bred śa ’thon pa myig dgrad nas | | phyogs bźi skyabs dag tshol bar byed | |(45) 
su źig ’jigs chen ’di las bdag | | legs par skyob par byed ’gyur źes | |
bred śa thon pa’i mig bgrad nas | | phyogs bźir skyabs dag tshol bar byed | | 
 
mes yeux terrifiés chercheront un protecteur aux quatre coins du ciel : « Quelle Bonté [spontanée] va me protéger contre cet effroyable danger ? » 
looking with timid glances to the four quarters of heaven for aid? Who will be the friend to save me from that awful terror? 
trāṇaśūnyā diśo dṛṣṭvā punaḥ saṃmoham āgataḥ |
tadāhaṃ kiṃ kariṣyāmi tasmin sthāne mahābhaye ||47|| 
 
phyogs bźi skyabs myed mthoṅ nas ni | | de nas kun tu yi mug ’gyur | |
gnas der skyabs yod ma yin na | | de tshe bdag gis ci ltar bya | |(46) 
phyogs bźir skyabs med mthoṅ nas ni | | de nas kun du yi mug ’gyur | |
gnas der skyabs yod ma yin na | | de tshe bdag gis ji ltar bya | | 
 
Le ciel est vide et sans secours: je retombe dans l’inconscience. Que ferai-je alors, que ferai-je dans ce lieu d’effroi [qu’est l’enfer] ? 
I shall see in the heavens no help, and sink back into madness; then what shall I do in that place of horror? 
adyaiva śaraṇaṃ yāmi jagannāthān mahābalān |
jagadrakṣārtham udyuktān sarvatrāsaharān jinān ||48|| 
 
de bas rgyal ba ’gro ba’i mgon | | ’gro ba bskyabs pa’i don brtson ba | |
stobs chen ’jigs pa kun sel la | | de riṅ ñid nas skyabs su mchi | |(47) 
de bas rgyal ba ’gro ba’i mgon | | ’gro ba skyob pa’i don brtson pa | |
stobs chen ’jigs pa kun sel la | | di riṅ ñid nas skyabs su mchi | | 
 
Aujourd’hui même je veux prendre refuge dans les puissants Protecteurs du monde, dans les Vainqueurs qui s’appliquent à garder les hommes, à détruire toute douleur ; 
Now, now I come for refuge to the mighty Lords of the world, the Conquerors eager for the world’s protection, who allay all fear; 
taiś cāpy adhigataṃ dharmaṃ saṃsārabhayanāśanam |
śaraṇaṃ yāmi bhāvena bodhisattvagaṇaṃ tathā ||49|| 
 
de yis thugs su chud pa’i chos | | ’khor ba’i ’jigs pa sel pa daṅ | |
byaṅ cub sems dpa’i tshogs la yaṅ | | de bźin yaṅ dag skyabs su mchi | |(48) 
de yi thugs su chud pa’i chos | | ’khor ba’i ’jigs pa sel ba daṅ | |
byaṅ chub sems dpa’i tshogs la yaṅ | | de bźin yaṅ dag skyabs su mchi | | 
 
dans la Loi [, dans le nirvāṇa] qu’ils ont conquis, et qui supprime les dangers de l’existence [en détruisant les passions] ; je prends refuge, et de tout cæur, dans la troupe des Bodhisattvas. 
to the Law learned by them I come with all my heart for refuge, and to the Congregation of the Sons of Enlightenment. 
samantabhadrāyātmānaṃ dadāmi bhayavihvalaḥ |
punaś ca mañjughoṣāya dadāmy ātmānam ātmanā ||50|| 
 
bdag ni ’jigs pas rnams skrag nas | | kun du bzaṅ la bdag ñid ’bul | |
’jam pa’i dbyaṅs la yaṅ bdag ñid kyis | | bdag gi lus ni ’bul bar bgyi | |(49) 
bdag ni ’jigs pas rnam skrag pas | | kun du bzaṅ la bdag ñid ’bul | |
’jam pa’i dbyaṅs la bdag ñid kyis | | bdag gi lus ni dbul bar bgyi | | 
 
Ému de crainte, je me donne à Samantabhadra ; je me donne aussi, spontanément, Mañjughoṣa. 
Trembling with fear, I give myself to Samantabhadra,
and again I give myself, by my own action, to Mañjughoṣa; 
taṃ cāvalokitaṃ nāthaṃ kṛpāvyākulacāriṇam |
viraumy ārtaravaṃ bhītaḥ sa māṃ rakṣatu pāpinam ||51|| 
 
thugs rjes spyod pa ma ’khruld pa | | spyan ras gzigs mgon de la yaṅ | |
ñam thag ṅa ros ’o dod ’bod | | sdig ldan bdag la bskyab du gsol | |(59) 
thugs rjes spyod pa ma ’khrul ba | | spyan ras gzigs mgon de la yaṅ | |
ñam thag ṅa ros ’o dod ’bod | | sdig ldan bdag la bskyab tu gsol | | 
 
Avalokita, protecteur, pitié vivante, je l’invoque avec des cris détresse et d’effroi ; qu’il me protègé, car je suis un pécheur ! 
and to the Lord Avalokita, who is entirely occupied with the practice of compassion,
I, who am terrified, cry aloud a cry of suffering, “May he protect me, a sinner!” 
āryam ākāśagarbhaṃ ca kṣitigarbhaṃ ca bhāvataḥ |
sarvān mahākṛpāṃś cāpi trāṇānveṣī viraumy aham ||52|| 
 
’phags pa nam mkha’i sñiṅ po daṅ | | sa’i sñiṅ po dag daṅ ni | |
thugs rje che mgon thams chad la | | skyabs tshol sñiṅ nas ’o dod ’bod | |(51) 
’phags pa nam mkha’i sñiṅ po daṅ | | sa yi sñiṅ po dag daṅ ni | |
thugs rje che mgon thams cad la | | skyabs tshol sñiṅ nas ’os dod ’bod | | 
 
Le noble Ākāçagarbha et Kṣitigarbha et tous les grands compatissants, je les invoque pour qu’ils me protégent. 
To the noble Ākāśagarbha and to Kṣitigarbha, and indeed to all the great Compassionate Beings,
I cry aloud, looking for protection. 
yaṃ dṛṣṭvaiva3 ca saṃtrastāḥ palāyante caturdiśam |
yamadūtādayo duṣṭās taṃ namasyāmi vajriṇam ||53|| 
 
gaṅ źig mthoṇ nas gśin rje yi | | pho ña las stsogs sdaṅ ba rnams | |
skrag nas phyogs gźir ’byer byed pa | | rdo rje can la skyabs su mchi | |(52) 
gaṅ źig mthoṅ nas gśin rje yi | | pho ña la sogs sdaṅ ba rnams | |
skrag nas phyogs bźir ’byer byed pa | | rdo rje can la skyabs su mchi | | 
 
Hommage à Vajrapāni ! Devant lui s’enfuient d’abord épouvantés tous les méchants, messagers du dieu des morts ou démons. 
And I worship the Lord of the Thunderbolt. When they have seen him,
the messengers of death and the other evil beings are frightened and they flee to the four directions. 
atītya yuṣmadvacanaṃ sāṃprataṃ bhayadarśanāt |
śaraṇaṃ yāmi vo bhīto bhayaṃ nāśayata drutam ||54|| 
 
sṅan chad khyed kyi bka’ las ’das | | da ni ’jigs pa che mthoṅ nas | |
khyed la skyabs su mchi lags kyis | | ’jigs pa myur du bsal bar gsol | |(53) 
sṅon chad skyed kyi bka’ las ’das | | da ni ’jigs pa che mthoṅ nas | |
khyed la skyabs su mchi lags kyis | | ’jig pa myur du bsal du gsol | | 
 
J’ai violé votre parole: mais je vois ce qu’il m’en coûte et j’ai peur. Je prends refuge en vous : ne tardez pas et sauvez-moi du danger. 
I now go terrified to you for refuge—after having neglected your instruction,
because of beholding fear. May you quickly extinguish fear. 
itvaravyādhibhīto ’pi vaidyavākyaṃ na laṅghayet |
kim u vyādhiśatair grastaś caturbhiś caturuttaraiḥ ||55|| 
 
tha mal nad kyis ’jigs na yaṅ | | sman pa’i ṅag bźin bya dgos na | |
’dod chags las stsogs ñes pa brgya yi | | nad kyis rtag btab smos ci dgos | |(54) 
tha mal nad kyis ’jigs na yaṅ | | sman pa’i ṅag bźin bya dgos na | |
’dod chags la sogs ñes pa brgya’i | | nad kyis rtag btab smos ci dgos | | 
 
Quand on redoute une maladie légère, on ne va pas désobéir au médicin. Encore moins quand on est attaqué par les quatre cent quatre maladies. 
Dreading even a passing disease, one would not violate the command of a physician.
Why, then, after being ravaged by four hundred and four diseases? 
ekenāpi yataḥ sarve jambudvīpagatā narāḥ |
naśyanti yeṣāṃ bhaiṣajyaṃ sarvadikṣu na labhyate ||56|| 
 
de gcig gis kyaṅ ’dzam gliṅ na | | gnas pa’i myi kun brlag byed la | |
de dag gso ba’i sman gźan ni | | phyogs nas[(cn : Read rnams(?))] kun nas myi rñed na | |(55) 
de gcig gis kyaṅ ’jam gliṅ na | | gnas pa’i mi kun brlag byed la | |
de dag gso ba’i sman gźan ni | | phyogs rnams kun nas mi rñed na | | 
 
Or il est des maladies don’t une seule peut emporter tous les hommes du Jambudvīpa, et qui sont sans remède humain. 
Yet all men dwelling in Jambudvīpa [India]
perish because of even a single disease for which no medicine is found. 
tatra sarvajñavaidyasya sarvaśalyāpahāriṇaḥ |
vākyam ullaṅghayāmīti dhig mām atyantamohitam ||57|| 
 
de la sman pa thams chad mkhyen | | zug rṅu thams chad ’byin pa yi | |
bka’ ltar myi bya sems pa ni | | śin tu gti mug smad pa’i gnas | |(56) 
de la sman pa thams cad mkhyen | | zug rṅu thams cad ’byin pa yi | |
bka’ ltar mi byed sems pa ni | | śin tu gti mug smad pa’i gnas | | 
 
Pour ces maladies, il est un médicin omniscient, habile à guérir toutes les souffrances [du corps et de l’àme] : ce médicin, je méprise sa parole. – N’est-ce pas le comble de la folie ? 
Because I violate the command of the all-knowing Physician,
the one who in such a case takes away all cause of pain, shameful is my complete confusion! 
atyapramattas tiṣṭhāmi prapāteṣv itareṣv api |
kim u yojanasāhasre prapāte dīrghakālike ||58|| 
 
g-yaṅ sa tha mal chu ṅu la yaṅ | | bag yod gnas par bya dgos na | |
dpag tshad stoṅ du lhuṅ ba yi | | yun riṅ g-yaṅ sar smos ci dgos | |(57) 
g-yaṅ sa tha mal chuṅ du la’aṅ | | dpag yod gnas par bya dgos na | |
dpag tshad stoṅ du lhuṅ ba yi | | yun riṅ g-yaṅ sar smos ci dgos | | 
 
Au bord d’un précipice, je ne m’aventure qu’avec une extrême attention : et j’irai côtoyer sans méfiance l’abîme sans fond et sans issue [des enfers] ? 
I will stand with extreme care upon any other precipice;
why not, then, upon that precipice which is a thousand worlds in depth and of immense duration? 
adyaiva maraṇaṃ naiti na yuktā me sukhāsikā |
avaśyam eti sā velā na bhaviṣyāmy ahaṃ yadā ||59|| 
 
de riṅ kho nar myi ’chi źes | | bde bar ’dug pa rigs ma yin | |
bdag ni myed par ’gyur ba’i dus | | de ni gnod myi za bar ’byuṅ | |(58) 
di riṅ kho na mi ’chi źes | | bde bar ’dug pa rigs ma yin | |
bdag ni med par ’gyur ba’i dus | | de ni gdon mi za bar ’byuṅ | | 
 
Ce n’est pas aujourd’hui que viendra la mort? – Est-ce une raison pour être en repos ? Elle viendra sans doute l’heure où c’en sera fait de moi. 
Perhaps death does not come today, but nonetheless I ought not to be at ease;
inevitably the hour comes when I shall not exist. 
abhayaṃ kena me dattaṃ niḥsariṣyāmi vā katham |
avaśyaṃ na bhaviṣyāmi kasmān me susthitaṃ manaḥ ||60|| 
 
bdag la myi ’jigs su yis byin | | ’di las ci ltar ṅes thar ’gyur | |
gdon myi za bar myed ’gyur na | | ci phyir bdag yid bde bar ’dug | |(59) 
bdag la mi ’jigs su yis byin | | ’di las ji ltar ṅes thar źes | |
gdon mi za bar med ’gyur na | | ji ltar bdag yid bde bar ’dug | | 
 
Quii me dira: «Ne crains pas», ou quelle issue pour m’echapper ? – A coup sûr, je mourrai : reste calme, ô mon âme, si tu peux ! 
By whom is security given to me? and how shall I escape?
Inevitably I shall not exist. How can the mind be composed? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login