You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
mukhyaṃ daṇḍādikaṃ hitvā prerake yadi kupyate |
dveṣeṇa preritaḥ so ’pi dveṣe dveṣo ’stu me varam ||41|| 
若人瞋不護 愚迷無智故
喻持杖勸人 而增彼瞋惱 
 
dbyug pa la sogs dṅos bkol te | | gal te ’phen pa la khro na | |
de yaṅ źe sdaṅ gis sbad pas | | ñes na źe sdaṅ la khro rigs | | 
 
On ne s’irrite pas contre le bâtor, cause immédiate de la douleur, mais contre celui qui lemet en mouvement ; or celui-ci est mis en mouvment par la haine : c’est donc la haine qu’il faut haïr. 
Say I am angered not against the instrument—the stick or whatso it may be—but against him who moves it. But he is moved by hatred; it is better then for me to hate hatred. 
mayāpi pūrvaṃ sattvānām īdṛśyeva vyathā kṛtā |
tasmān me yuktam evaitat sattvopadravakāriṇaḥ ||42|| 
我於過去生 苦惱諸有情
是故於今身 被苦惱能忍 
 
bdag gis sṅon chad sems can la | | ’di ’dra ba yi gnod pa byas | |
de bas sems can ’tshe byed pa | | bdag la gnod pa ’di ’byuṅ rigs | | 
 
[Venons au fond:] moi-même, autrefois, j’ai tourmenté les créatures comme [mon ennemi] me tourmente aujourd’hui ; ma souffrance actuelle m’est bien due puisque j’ai fait souffrir les créatures. 
I myself in former times have wrought the same suffering for other creatures; then I deserve this for having done hurt to living beings. 
tacchastraṃ mama kāyaś ca dvayaṃ duḥkhasya kāraṇam |
tena śastraṃ mayā kāyo gṛhītaḥ kutra kupyate ||43|| 
我身喻於鐵 受彼燒鎚鍛
如彼鐵持身 何得有其苦 
 
de yi mtshon daṅ bdag gi lus | | gñi ga sdug bsṅal rgyu yin te | |
des mtshon bdag gi lus phyuṅ na | | gaṅ źig la ni khro bar bya | | 
 
Double est la cause de ma souffrance, lépée qui me frappe et mon corps qui est frappé. Mon ennemi a pris lépée, j’ai revêtu le corps : contre qui m’irriter ? 
The cause of my suffering is twofold—my enemy’s sword and my body. He has taken the sword, I the body; with which shall I be angry? 
gaṇḍo ’yaṃ pratim ākāro gṛhīto ghaṭṭanāsahaḥ |
tṛṣṇāndhena mayā tatra vyathāyāṃ kutra kupyate ||44|| 
我今看此身 如無情形像
雖被諸苦惱 而瞋無所起 
 
śu ba mi yi gzugs ’dra ba | | reg tu mi bzod sdug bsṅal can | |
sred mdoṅs bdag gis bzuṅ gyur na | | de la gnod pa su la khro | | 
 
Ce que j’ai revêtu, c’est plutôt une plaie qu’un corps, tant [le corps] est sensible ! Il faut que la passion m’aveugle pour que je m’irrite [contre mon ennemi, et non contre moi-même]. 
What I have got is an ulcer in the shape of a body, unable to bear the touch; and thus tortured in the blindness of desire, with what shall I be wroth? 
duḥkhaṃ necchāmi duḥkhasya hetum icchāmi bāliśaḥ |
svāparādhāgate duḥkhe kasmād anyatra kupyate ||45|| 
愚迷起愛業 不知其苦本
得苦緣自過 云何生瞋惱 
 
byis pa sdug bsṅal mi ’dod ciṅ | | sdug bsṅal rgyu la brkam pas na | |
raṅ gi ñes pas gnod gyur pa | | gźan la bkon du ci źig yod | | 
 
Je hais la souffrance, et, comme un insensé, j’aime la [premiére] cause de la souffrance, [qui est mon corps] ; la souffrance du corps résulte du mal commis par le corps : pourquoi m’irriter ailleurs [, contre les agents et les auxiliaires de la cause première] ? 
I seek not suffering, yet in my folly seek the cause of suffering; since my pain comes from my own offence, why shall I be wroth with another? 
asipattravanaṃ yadvad yathā nārakapakṣiṇaḥ |
matkarmajanitā eva tathedaṃ kutra kupyate ||46|| 
喻受地獄苦 飛禽劍林等
知自業所生 何處有瞋惱 
 
dper na dmyal ba’i sruṅ ma daṅ | | ral gri lo ma’i nags tshal ltar | |
raṅ gi las kyis ’di bskyed ba | | gaṅ źig la ni khro bar bya | | 
 
Ce sont mes actes seuls qui produisent la forêt aux feuilles-épées et les vautours de l’entfer ; de même, cette douleur actuelle : contre qui m’irriter ? 
The forest whose leaves are swords, the birds of hell, spring from my own works; with whom then shall I be wroth? 
matkarmacoditā eva jātā mayy apakāriṇaḥ |
yena yāsyanti narakān mayaivāmī hatā nanu ||47|| 
我得如是業 此過知所起
設令入地獄 不由他所作 
 
bdag gi las kyis bskul byas nas | | bdag la gnod byed rnams ’byuṅ ste | |
des ni sems can dmyal doṅ na | | bdag gis de dag ma brlag gam | | 
 
C’est l’acte commis par moi-même qui met en mouvement les hommes qui me font du mal ; [qui, par conséquent], les précipite en enfer. Ne peut-on pas dire, [ô mon âme !] que je les perds [, tandis qu’ils ne me font aucun mal]. 
They who do me hurt are moved thereto by my works, and thence they fall into hell; surely it is I that undo them! 
etān āśritya me pāpaṃ kṣīyate kṣamato bahu |
mām āśritya tu yānty ete narakān dīrghavedanān ||48|| 
欲盡我之業 無量無有邊
我業旣如是 長時受地獄 
 
’di dag la ni rten bcas nas | | bzod pas bdag sdig maṅ du ’byuṅ | |
bdag la brten nas de dag ni | | yun riṅ sdug bsṅal dmyal bar ’doṅ | | 
 
Grâce à eux si je supporte patiemment leurs offenses, beacoup de péchés me sont détruits [par la souffrance même laquelle ils mûrissent] ; tandis qu’à cause de moi mes ennemis vont aux longues tortures de l’enfer. 
Thanks to them, my guilt through much patience fades away; thanks to me, they go to the long agonies of hell. 
aham evāpakāry eṣāṃ mamaite1 copakāriṇaḥ |
kasmād viparyayaṃ kṛtvā khalacetaḥ prakupyasi ||49|| 
我此過如是 彼實我冤家
云何分別知 愚迷瞋造作 
 
bdag ni de la gnod byed la | | de dag bdag la phan ’dogs na | |
phyin ci log tu ci yi phyir | | ma ruṅs sems khyod khro bar byed | | 
 
C’est moi qui leur fais du mal tandis qu’ils me font du bien. Pourquoi prendre le change, sot que tu es ! et t’irriter ? 
It is I who do them hurt, they who do me kindness; base-spirited fellow, wherefore this absurd anger? 
bhaven mamāśayaguṇo2 na yāmi narakān yadi |
eṣām atra kim āyātaṃ yady ātmā rakṣito mayā ||50|| 
若人自護持 對冤忍不恚
是心功德生 地獄云何入 
 
gal te bdag la bsam pa yi | | yon tan yod na dmyal mi ’gro | |
gal te bdag gis bdag bsruṅs na | | de dag la ’dir ci źig byuṅ | | 
 
[Mais si je leur fais du mal, c’est moi qui mérite l’enfer et non pas eux ?] Si je ne vais pas en enfer, c’est sans doute par la pureté de mon intention : si je parviens à me sauvegarder, cela ne les regarde pas. 
If I fall not into hell, it will be by the merit of my spirit; what matter is it to them that I save myself? 
atha pratyapakārī syāṃ tathāpy ete na rakṣitāḥ |
hīyate cāpi me caryā tasmān naṣṭās tapasvinaḥ ||51|| 
盡我之所行 得因如彼時
不忍瞋不護 破壞於修行 
 
’on te lan du gnod byas na | | de dag bsruṅs par ma gyur la | |
bdag gi spyod pa’aṅ ñams par ’gyur | | des na dka’ thub źig par ’gyur | | 
 
[Que voulez-vous que je fasse?] Voulez-vous que je me venge de mes ennemis ? Ce n’est pas le moyen de les sauver. Et qu’arrive-t-il ? C’en est fait de mes væux et de ma pratique de futur Boudddha, et ces malheureux, ces misérables sont perdus [et tombent en enfer]. 
If I should return them evil for evil, they would not be saved thereby; my progress would be wrecked; and these poor creatures would be lost. 
mano hantum amūrtatvān na śakyaṃ kenacit kvacit |
śarīrābhiniveśāt tu kāyaduḥkhena3 bādhyate ||52|| 
意無相無形 散亂卽破壞
由身護持故 身苦當忍受 
 
yid ni lus can ma yin pas | | sus kyaṅ gaṅ du’aṅ gźom mi nus | |
lus la mṅon par źen pas na | | lus ni sdug bsṅal dag gis gnod | | 
 
[La souffrance, dit-on communément, est de deux sortes, corporelle ou morale]. L’âme, immatérielle, ne peut être atteinte en aucun endroit et par quoi que ce soit : si elle est atteinte par la douleur du corps, c’est par suite des faux jugements qui font dire : « mon corps ». 
In no place and by naught can the mind be destroyed, for it is unembodied; but from imaginations clinging to the body it suffers with the body’s hurt. 
nyakkāraḥ paruṣaṃ4 vākyam ayaśaś cety ayaṃ gaṇaḥ |
kāyaṃ na bādhate tena cetaḥ kasmāt prakupyasi ||53|| 
我於口惡業 衆過而不作
身不被衆苦 云何心有瞋 
 
brñas daṅ tshig rtsub smra ba daṅ | | mi sñan pa yi tshig de yis | |
lus la gnod par mi ’gyur na | | sems khyod ci phyir rab tu khro | | 
 
Quant au corps, peut-on dire qu’il souffre des offenses verbales, injures, paroles grossières, médisances ? Comment, ô mon âme, justifier la colère ? 
Discomfiture, rude speech, dishonour, all these things harm not the body; then why art thou wroth, O my spirit? 
mayy aprasādo yo ’nyeṣāṃ sa kiṃ māṃ bhakṣayiṣyati |
iha janmāntare vāpi yenāsau me ’nabhīpsitaḥ ||54|| 
我於今生中 淨心行利行
於利益旣無 何事於食飮 
 
gźan dag bdag la mi dga’ ba | | des ni tshe ’di’am tshe gźan la | |
bdag la za bar mi byed na | | bdag ni ci phyir de mi ’dod | | 
 
[Mais ces mauvais discours indisposent l’esprit des hommes contre moi?] Les mauvaises dispositions d’autrui ne sont funestes, ni dans cette vie, ni dans l’autre. Pourquoi les redouter et s’en affliger ? 
Can the ill-will of others towards me touch me in this life or in births to come, that I should mislike it? 
lābhāntarāyakāritvād yady asau me ’nabhīpsitaḥ |
naṅkṣyatīhaiva me lābhaḥ pāpaṃ tu sthāsyati dhruvam ||55|| 
凡所作爲事 要在於利他
彼無利非愛 定獲罪無疑 
 
rñed pa’i bar chad byed pa’i phyir | | gal te ’di bdag mi ’dod na | |
bdag gi rñed pa ’dir ’dor gyi | | sdig pa dag ni brtan par gnas | | 
 
Mais [la médisance] tarit la générosité des hommes ? Mes biens vont périr sous peu de jours, et le péché [né du ressentiment] m’accompagnera dans l’autre monde. 
Haply I may mislike it because it hinders me from gaining alms; but then the alms that I get will vanish here, my guilt will stay with me for ever. 
varam adyaiva me mṛtyur na mithyājīvitaṃ ciram |
yasmāc ciram api sthitvā mṛtyuduḥkhaṃ tadaiva me ||56|| 
不如今殞沒 無貪邪壽命
邪命住雖久 死當墮苦趣 
 
bdag ni deṅ ñid śi yaṅ bla’i | | log ’tshos yun riṅ gson mi ruṅ | |
bdag lta yun riṅ gnas gyur kyaṅ | | ’chi ba’i sdug bsṅal de ñid yin | | 
 
Mieux vaut mourir sur le champ, [faute de ressources], que de vivre une longue vie de péché. Quand je vivrais cent ans, la mort inévitable me réserve la même douleur. 
Better for me to die this same day than to live long in sin, for however long I stay, the same death-agony awaits me. 
svapne varṣaśataṃ saukhyaṃ bhuktvā yaś ca vibudhyate |
muhūrtam aparo yaś ca sukhī bhūtvā vibudhyate ||57|| 
譬如在夢中 百年受快樂
如眞實得樂 覺已知暫非 
 
rmi lam lo brgyar bde myoṅ nas | | sad par gyur pa gaṅ yin daṅ | |
gźan źig yud tsam bde myoṅ nas | | sad par gyur pa gaṅ yin pa | | 
 
Un homme rêve qu’il est heureux pendant cent ans; un autre, qu’il est heureux pendant une heure : ils s’éveillent. 
One man in dreams enjoys a hundred years of bliss, and awakes; another is happy for an hour, and awakes; 
nanu nivartate5 saukhyaṃ dvayor api bibuddhayoḥ |
saivopamā mṛtyukāle cirajīvyalpajīvinoḥ ||58|| 
喻彼時無常 壽命之延促
覺此二事已 彼何得快樂 
 
sad pa de dag gñi ga la’aṅ | | bde ba de ni phyir ’oṅ med | |
tshe riṅ tshe thuṅ gñi ga yaṅ | | ’chi ba’i dus su de ’drar zad | | 
 
Quand ils sont éveillés, leur bonheur est à jamais interrompu. Tels sont, quand ils meurent, l’homme qui a vécu longtemps, l’homme qui a vécu peu de jours. 
surely the pleasure of both, when they wake, is alike ended. And so it is at the time of death with the long-lived and the short-lived. 
labdhvāpi ca bahūṃl lābhān ciraṃ bhuktvā sukhāny api |
riktahastaś ca nagnaś ca yāsyāmi muṣito yathā ||59|| 
久處於歡娛 自謂得多益
如行人被劫 裸形復空手 
 
rñed pa maṅ po thob gyur te | | yun riṅ dus su bde spyad kyaṅ | |
chom pos phrogs pa ji bźin du | | sgren mo lag pa stoṅ par ’gro | | 
 
En vain je posséderai des richesses, en vain je jouirai longtemps des jouissances: la mort, comme un voleur, ne me laissera ni viatique, ni vêtement. 
Though I may get many gifts, and long enjoy my pleasures, I shall depart empty-handed and naked, as if stripped by robbers. 
pāpakṣayaṃ ca puṇyaṃ ca lābhāj jīvan karomi cet |
puṇyakṣayaś ca pāpaṃ ca lābhārthaṃ krudhyato nanu ||60|| 
福利隨過減 罪根還復生
福盡罪不生 爲獲不瞋利 
 
gal te rñed pas gson gyur na | | sdig zad bsod nams bya źe na | |
rñed pa’i don du khros gyur na | | bsod nams zad sdig mi ’gyur ram | | 
 
Mais, diras-tu, les biens prolongent la vie, et je pourrai plus longtemps détruire mon péché, accroître le mérité ? Mais ne t’irrites pas dans le désir des biens, car tu détruirais le mérite et accroîtrais le péché ! 
“By my gains I may live to wipe out my sin and do righteousness”—ay, but he who is angry for the sake of gain wipes out his righteousness and does sin. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login