You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
yadārtham eva jīvāmi tad eva yadi naśyati |
kiṃ tena jīvitenāpi kevalāśubhakāriṇā ||61|| 
彼何爲活命 一向作不善
如是不思惟 無善不破壞 
 
gaṅ gi don du bdag gson pa | | de ñid gal te ñams gyur na | |
sdig pa ’ba’ źig byed pa yi | | gson pa des ko ci źig bya | | 
 
[Prolonger la vie, dites-vouss?] Maudite soit la vie, si je manque le but unique de ma vie, si ma vie se passe entière dans le péché ! 
If that for which I live is lost, what profits life itself which is spent wholly in ungodliness? 
avarṇavādini dveṣaḥ sattvān nāśayatīti cet |
parāyaśaskare ’py evaṃ kopas te kiṃ na jāyate ||62|| 
無得讚於瞋 破壞有情故
如是心利他 彼瞋無由生 
 
gal te sems can ñams byed pas | | mi sñan smra la khro źe na | |
gźan la mi sñan brjod la’aṅ khyod | | de bźin ci ste khro mi byed | | 
 
Mais, diras-tu, je hais le médisant, [non parce qu’il met obstacle à mes profits, mais] parce qu’il [fait partager aux autres sa malveillance et] cause ainsi leur perte. D’où vient que les calomniateurs d’autrui te laissent si indiffèrent ? 
“I hate him who speaks to my blame, for he brings creatures to destruction”—then why art thou not angry against him who rails at others? 
parāyattāprasādatvād aprasādiṣu te kṣamā |
kleśotpādaparāyatte kṣamā nāvarṇavādini ||63|| 
爲彼修心人 於忍不住故
見彼煩惱生 是讚忍功德 
 
ma dad gźan la rag las pas | | dad pa med la khyod bzod na | |
ñon moṅs skye la rag las pas | | mi sñan smra la cis mi bzod | | 
 
Tu supportes aisément la malveillance dont un tiers est l’objet : supporte donc les mauvais discours qui blâment tes vices. 
Thou bearest with the unkindly when their unkindness touches others, and bearest not with the caviller who touches on the growth of thy vices! 
pratimās tūpasaddharmanāśakākrośakeṣu ca |
na yujyate mama dveṣo buddhādīnāṃ na hi vyathā ||64|| 
塔像妙法等 有謗及破壞
佛等無苦惱 我於彼不瞋 
 
sku gzugs mchod rten dam chos la | | ’khyal źiṅ ’jig par byed pa la’aṅ | |
bdag gis źe sdaṅ mi rigs te | | saṅs rgyas sogs la gnod mi mṅa’ | | 
 
Ne va pas, [par piété], haïr ceux qui détruisent ou insultent les images [des Bouddhas]. Ces stūpas, la bonne religion, les Bouddhas, Bodhisattvas, Nobles disciples et Pratyekabuddhas ne souffrent de ces insultes. 
It is unfit for me to hate them that destroy or revile images, sanctuaries, or the Good Law; for the Enlightened and their company thereby take no hurt. 
gurusālohitādīnāṃ priyāṇāṃ cāpakāriṣu |
pūrvavat pratyayotpādaṃ dṛṣṭvā kopaṃ nivārayet ||65|| 
於師幷眷屬 不作於愛業
今因過去生 見之而自勉 
 
bla ma gñen la sogs pa daṅ | | bśes la gnod pa byed rnams la’aṅ | |
sṅa ma’i tshul gyis rkyen dag las | | ’gyur bar mthoṅ nas khro ba bzlog | | 
 
Si on offense tes maîtres, tes parents, tes amis, reconnais dans ce qui arrive la manifestation des causes ; écarte la colère. 
If men wrong thy dear ones, masters, brothers, and the rest, know as before that outer forces are working, and restrain thy wrath. 
cetanācetanakṛtā dehināṃ niyatā vyathā |
sā vyathā cetane dṛṣṭā kṣamasvaināṃ vyathā mataḥ ||66|| 
覺心觀有情 恒在衆苦惱
見彼如是已 於苦惱能忍 
 
lus can rnams la sems yod daṅ | | sems med gñi gas gnod byas na | |
sems yod ci ste bkar te bkon | | de bas gnod pa bzod par gyis | | 
 
Que l’instrument en soit un être intelligent ou une chose inanimée, la souffrance résulte de causes nécessitantes ; [elle est, dans les deux cas, de même nature, car] elle a toujours son siège dans le corps sensible : supporte-la donc, ô mon âme, [d’où qu’elle vienne]. 
Whether it be wrought by a thing with or without thought, suffering is assured to living beings; it is found in whatever has thought; then bear with it. 
mohād eke ’parādhyanti kupyanty anye ’pi mohitāḥ |
brūmaḥ kameṣu nirdoṣaṃ kaṃ vā brūmo ’parādhinam ||67|| 
瞋恚與愚癡 分別過一等
於此毒過咎 何得說無過 
 
la la rmoṅs pas ñes pa byed | | la la rmoṅs te khros gyur na | |
de la skyon med gaṅ gis bya | | skyon daṅ bcas te gaṅ źig yin | | 
 
Les uns, égarés [par l’égoïsme], offensent ; les autres, égarés aussi, s’irritent. Qui est sans reproche ? Qui est coupable ? 
Some in their blindness do wrong, others in their blindness are wroth with them; whom of these may we call blameless, or whom guilty? 
kasmād evaṃ kṛtaṃ pūrvaṃ yenaivaṃ bādhyase paraiḥ |
sarve karmaparāyattaḥ ko ’ham atrānyathā kṛtau ||68|| 
云何於過去 而作害他業
如是諸業因 間斷此何作 
 
gaṅ gis gźan dag gnod byed pa’i | | las de sṅon chad ci phyir byas | |
thams cad las la rag las na | | bdag gis ’di la ci ste bkon | | 
 
Pourquoi,ô mon âme, as-tu commis les péchés par lesquels tu souffres aujourd-hui sous tes ennemis ? Espères-tu pouvoir échapper ? Les êtres sont soumis à leurs actes anciens. 
Why hast thou of old done so that thou art thus afflicted now by others? All are under the sway of their own works; who am I to undo this? 
evaṃ buddhvā tu puṇyeṣu tathā yatnaṃ karomy aham |
yena sarve bhaviṣyanti maitracittāḥ parasparam ||69|| 
如佛福亦然 我今一心作
與一切有情 慈心互相睹 
 
de ltar mthoṅ nas ce nas kyaṅ | | thams cad phan tshun byams sems su | |
’gyur ba de ltar bdag gis ni | | bsod nams dag la bsgrims te bya | | 
 
Sachant cela, je m’appliquerai avec tant d’énergie aux bonnes æuvres que toutes les créatures, [entrant dans le bon chemin,] seront remplies d’une mutuelle affection. 
Knowing this, I will strive to do righteousness, so that all may be full of love for one another. 
dahyamāne gṛhe yadvad agnir gatvā gṛhāntaram |
tṛṇādau yatra sajyeta tadākṛṣyāpanīyate1 ||70|| 
喻火燒其舍 舍中而火入
舍中若有草 彼火自延蔓 
 
dper na khyim tshig gyur pa’i me | | khyim gźan źig tu soṅ nas ni | |
rtswa sogs gaṅ la mched byed pa | | de ni phyuṅ ste dor ba yin | | 
 
Quand une maison brûle, on enlève de la maison voisine la paille et [le bois] qui alimenteraient le feu s’il venait à s’étendre. 
When a house is burning, and the fire may fall upon the next house and seize upon the straw and like stuff within it, we carry this stuff away from it; 
evaṃ cittaṃ yadā saṅgād dahyate dveṣavahninā |
tatkṣaṇaṃ tatparityājyaṃ puṇyātmoddāhaśaṅkayā ||71|| 
如是還喻心 和合於瞋火
燒彼福功德 刹那無所有 
 
de bźin gaṅ la sems chags na | | źe sdaṅ me ni mched gyur pa | |
bsod nams tshig par dogs pa yis | | de ni de yi mod la dor | | 
 
De même les objets auxquels on s’attache et qui peuvent allumer dans l’áme le feu de la haine, il faut, sur le champ, les rejeter, de peur que l’incendie ne détruise notre mérite. 
and in like manner must we straightway cast out the things by touch whereof the spirit is inflamed with the fire of wrath, for fear lest the substance of our merit be consumed. 
māraṇīyaḥ karaṃ chittvā muktaś cet kim abhadrakam |
manuṣyaduḥkhair narakān muktaś cet kim abhadrakam ||72|| 
若人殺在手 放之善可稱
地獄苦能免 此善誰不讚 
 
gsad bya’i mi źig lag bcad de | | gal te thar na cis ma legs | |
gal te mi yi sdug bsṅal gyis | | dmyal ba bral na cis ma legs | | 
 
Un homme est condamné à mort : on lui tranche la main et on le renvoie. Peut-il se plaindre ? — Souffrir les souffrances humaines au lieu des souffrances infernales c’est tout profit. 
If a man doomed to death be released with one hand cut off, is it not well for him? and if one through human tribulations escapes hell, is it not also well for him? 
yady etan mātram evādya duḥkhaṃ soḍhuṃ na pāryate |
tan nārakavyathāhetuḥ krodhaḥ kasmān na vāryate ||73|| 
若人在世間 少苦不能忍
地獄苦無量 瞋因何不斷 
 
da lta’i sdug bsṅal ’di tsam la’aṅ | | bdag gis bzod par mi nus na | |
des na dmyal ba’i sdug bsṅal rgyu | | khro ba ci ste bzlog mi byed | | 
 
Comment, tu ne peux prendre sur toi de supporter des souffrances qui sont peu de chose et tu te livres à la colère qui mûrit en souffrances infernales ! 
If one cannot bear the small suffering of the moment, then why does he not put away the wrath that will bring upon him the agonies of hell? 
kopārtham evam evāhaṃ narakeṣu sahasraśaḥ |
kārito ’smi na cātmārthaḥ parārtho vā kṛto mayā ||74|| 
我以如是苦 歷百千地獄
一一爲利他 所作不自爲 
 
’dod pa’i don du sreg la sogs | | dmyal bar stoṅ phrag myoṅ gyur yaṅ | |
bdag gis raṅ gi don daṅ ni | | gźan gyi don yaṅ ma byas so | | 
 
Mille et mille fois la colère m’a livré aux bourreaux [de Yama]—sans que mes douleurs servent à moi-même ou au prochain. 
By reason of wrath I have been thus afflicted in hell thousands of times, and done no service to myself or to others. 
na cedaṃ tādṛśaṃ duḥkhaṃ mahārthaṃ ca kariṣyati |
jagadduḥkhahare duḥkhe prītir evātra yujyate ||75|| 
我無如是等 諸大苦惱事
以離世間故 爲利如是行 
 
’di ni de tsam gnod min la | | don chen dag kyaṅ ’grub ’gyur bas | |
’gro ba’i gnod sel sdug bsṅal la | | dga’ ba ’ba’ źig ’dir bya rigs | | 
 
109,24-26Bien moindres les douleurs de cette vie, et, [fécondées par la patience], sources d’un bien infini. Réjouissons-nous d’une douleur qui détruit la douleur universelle. 
My present tribulation is not so heavy, and will be very gainfull; let me be glad of a suffering that redeems the world from its suffering. 
yadi prītisukhaṃ prāptam anyaiḥ stutvā guṇor2 jitam |
manas tvam api taṃ stutvā kasmād evaṃ na hṛṣyasi ||76|| 
離苦獲快樂 彼皆讚功德
得彼如是讚 云何而不喜 
 
gźan gyis yon tan ldan bstod nas | | gal te dga’ ba’i bde thob na | |
yid khyod kyaṅ ni de bstod nas | | ci phyir de ltar dga’ mi byed | | 
 
[Parlons maintenant de l’envie]. Des hommes [pieux, plus habiles à être heureux,] trouvent une satisfaction personelle à louer les vertus du prochain : pourquoi, ô mon âme, ne pas te réjouir en t’associant à cette louange ? 
If some find delight in praising one of high worth, why, O my spirit, dost thou not rejoice likewise in praising him? 
idaṃ ca te hṛṣṭisukhaṃ niravadyaṃ sukhodayam |
na vāritaṃ ca guṇibhiḥ parāvarjanam uttamam ||77|| 
彼旣得如此 無礙之快樂
利他行最上 智者何不勉 
 
khyod kyi dga’ ba’i bde ba ’di | | bde ’byuṅ kha na ma tho med | |
yon tan ldan pa rnams kyis gnaṅ | | gźan sdud pa yi mchog kyaṅ yin | | 
 
[Mais toute joie n’est-elle pas attachement, et, par le fait même, mauvaise ?] — Cette joie, qui a pour principe le mérite d’autrui, est pas interdite par les docteurs de la Loi ; elle est, par axcellence, le moyen de conquérir le prochain. 
Such joy will bring thee no blame; it will be a fountain of happiness; it is not forbidden by men of worth; it is the noblest way to win over thy fellows. 
tasyaiva sukham ity evaṃ tavedaṃ yadi na priyam |
bhṛtidānādivirater3 dṛṣṭādṛṣṭaṃ hataṃ bhavet ||78|| 
如是最上行 得快樂不修
此見若不捨 破壞於正見 
 
gźan yaṅ de ltar bde ’gyur źes | | gal te khyod bde ’di mi ’dod | |
gla rṅan sbyin sogs spaṅs pa’i phyir | | mthoṅ daṅ ma mthoṅ ñams par ’gyur | | 
 
[je ne suis pas jaloux du mérite d’autrui, direz-vous,] mais je ne puis supporter la joie de celui [qui fait son élóge] et je ne veux pas de cette joie [que vous prõnez] ! Alors le serviteur ne servira plus, le maître ne paiera plus : [l’envie] détruit le monde visible et le monde invisible. 
If thou art not pleased because he [who praises] is glad, then thou wouldst forbid such things as payment for service, and seen and unseen rewards alike perish. 
svaguṇe kīrtyamāne ca parasaukhyam apīcchasi |
kīrtyamāne paraguṇe svasaukhyam api necchasi ||79|| 
若敬愛於他 以德而稱讚
他德旣稱讚 乃是自敬愛 
 
raṅ gi yon tan brjod pa’i tshe | | gźan la bde ba’aṅ ’dod par byed | |
gźan gyi yon tan brjod pa’i tshe | | raṅ la’aṅ bde ba mi ’dod byed | | 
 
Quelqu’un vous loue [par hasard], vous aimez la joie [qu’il tire de vos qualités] ; on loue le mérite d’autrui, vous n’aimez pas votre propre joie. 
Thou art willing for thy neighbour to be glad when he praises thy worth; but thou art loth to be thyself glad when another’s worth is praised. 
bodhicittaṃ samutpādya sarvasattvasukhecchayā |
svayaṃ labdhasukheṣv adya kasmāt sattveṣu kupyasi ||80|| 
當發菩提心 爲一切有情
令得諸快樂 云何瞋有情 
 
sems can thams cad bde ’dod pas | | byaṅ chub tu ni sems bskyed nas | |
sems can raṅ gis bde rñed na | | des ko ci ste khro bar byed | | 
 
Comment! tu as formé, pour le bonheur de toute créature, le væu de devenir Bouddha ; et tu t’irrites contre æux qui, dès aujourd’hui et d’eux-mêmes, sont heureux [par l’amour des vertus d’autrui] ! 
Thou hast framed the Thought of Enlightenment in desire to make all creatures happy; then why now art thou wroth with creatures who of themselves find happiness? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login