You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
chettavyaś cāsmi bhettavyo dāhyaḥ pāṭyo ’py1 anekaśaḥ |
kalpakoṭīr asaṃkhyeyā na ca bodhir bhaviṣyati ||21|| 
斷壞及燒煮 無邊皆拔出
無數俱胝劫 而未得菩提 
bskal pa bye ba graṅs myed du | | lan graṅs du mar gcad pa daṅ | |
dbug daṅ bsreg daṅ gśeg ’gyur gyi | | byaṅ cub ’thob par myi ’gyur ro | |(7) 
bskal pa bye ba graṅs med du | | lan graṅs du mar bcad pa daṅ | |
dbug daṅ bsreg daṅ gśegs ’gyur gyi | | byaṅ chub thob par mi ’gyur ro | | 
 
[D’une part], le corps motile, lacéré, brûlé, fendu avec des scies rouges ; des supplices renouvelés sans fin pendant des siècles innombrables et stériles pour l’illumination [ :voilà ce que tu crois léger]. 
I may be cleft, pierced, burnt, split open many and many a time for countless millions of aeons, and never win the Enlightenment. 
idaṃ2 tu me parimitaṃ duḥkhaṃ saṃbodhisādhanam |
naṣṭaśalyavyathāpohe tad utpāṭanaduḥkhavat ||22|| 
歷此無數苦 久久證菩提
喻若毒苦傷 毒盡苦皆出 
bdag gi byaṅ cub sgrub pa yi | | sdug bsṅal ’di nit shad yod de | |
zug rṅu khoṅ rlag gnod bsal1 phyir | | lus rma gnod pa’i sdug bsṅal bźin | |(8) 
bdag gis byaṅ chub sgrub pa yi | | sdug bsṅal ’di ni tshod yod de | |
zug rṅu khoṅ brlag gnod bsal phyir | | lus rma btod pa’i sdug bsṅal bźin | | 
 
Mesurée, au contraire, la souffrance qui engender l’illumination: telle la brève souffrance de l’extraction d’une épine perdue dans les chairs. 
But this pain that wins me the Enlightenment is of a brief term; it is like the pain of cutting out a buried arrow to heal its smart. 
sarve ’pi vaidyāḥ kurvanti kriyāduḥkhair arogatām |
tasmād bahūni duḥkhāni hantuṃ soḍhavyam alpakam ||23|| 
作一切醫人 救療諸病苦
是故苦消除 一切病皆少 
smand pa kun kyaṅ gso dpyad kyi | | myi bde bay is nad myed byed | |
de bas sdug bsṅal maṅ po dag | | gźom phyir myi bde chuṅ bzod bya | |(9) 
sman pa kun kyaṅ gso dpyad kyi | | mi bde ba yis nad med byed | |
de bas sdug bsṅal maṅ po dag | | gźom phyir mi bde chuṅ bzod bya | | 
 
Tous les médicins, pour rétablir la santé, font des opérations douloureuses [ou prescrivent un régime pénible]. Il est donc convenable que tu souffres un peu pour apaiser la douleur éternelle de toi-même et du prochain ! 
All physicians restore health by painful courses; then to undo much suffering let us bear a little. 
kriyām imām apy ucitāṃ varavaidyo na dattavān |
madhureṇopacāreṇa cikitsati mahāturān ||24|| 
是故說救療 甜藥不利病
上醫療大病 甜藥皆不與 
gso dpyad phal2 pa ’di ’dra ba ’aṅ | | smand pa’i mchog gis ma mdzad de | |
cho ga śin du ’jam po yis | | nad chen dpag myed gso bar mdzad | |(10) 
gso dpyad phal pa ’di ’dra ba | | sman pa mchog gis ma mdzad de | |
cho ga śin tu ’jam po yis | | nad chen dpag med gso bar mdzad | | 
 
Mais cette méthode, encore que convenable, le meilleur des médicins ne l’impose pas [aux néophytes] : c’est par une méthode très douce, [proportionnée aux forces du fidèle], qu’il guérit les [passions], maladies invétérées et dangereuses. 
But even this fitting course the Great Physician has not enjoined upon us; he heals them that are grievously sick by tender treatment. 
ādau śākādidāne ’pi niyojayati nāyakaḥ |
tat karoti kramāt paścād yat svamāṃsāny api tyajet ||25|| 
前後皆如是 智者咸所行
後後而進修 身肉而捨用 
tshod ma las stsogs sbyin pa la ’aṅ | | ’dren pa thog mar sbyor3 bar bdzad | |
de la goms na phyi nas ni | | rim gyis raṅ gi śa yaṅ gtoṅ | |(11) 
tshod ma la sogs sbyin pa la’aṅ | | ’dren pas thog mar sbyor bar mdzad | |
de la goms nas phyi nas ni | | rim gyis raṅ gi śa yaṅ gtoṅ | | 
 
Notre Maître, en effet, commence par imposer [des sacrifices faciles] : « Donnez des légumes [et du riz] » ; ensuite, et graduellement, il fait en sorte que [le fidèle] abandonne [volontiers] jusqu’à sa propre chair. 
At first our Lord ordains gifts only of herbs and the like, and then in due course brings men at last to surrender even their own flesh. 
yadā śākeṣv iva prajñā svamāṃse ’py upajāyate |
māṃsāsthi tyajatas tasya tadā kiṃ nāma duḥkaram ||26|| 
智者觀身肉 喻菜而生有
枯謝棄糞土 是捨不名難 
gaṅ tshe raṅ gi lus la ni | | tshod stsogs lta bu’i blo skyes pa | |
de tshe ś alas stsogs gtoṅ ba | | de la dka’ ba ci źig yod | |(12) 
gaṅ tshe raṅ gi lus la ni | | tshod sogs lta bu’i blo skyes pa | |
de tshe śa la sogs gtoṅ ba | | de la dka’ ba ci źig yod | | 
 
[La pratique de la charité anéantit peu à peu tout égoïsme, et] quand le bodhisattva n’a pas plus attachement pour son corps que pour des légumes, lui est-il difficile de donner sa chair et ses os ? 
When there comes to man the spirit that looks upon his flesh as no more than herbs, what hardship is it for him to surrender his flesh and bone? 
na duḥkhī tyaktapāpatvāt paṇḍitatvān na durmanāḥ |
mithyā kalpanayā citte pāpāt kāye yato vyathā ||27|| 
若身所作苦 心謂其虛作
智者心非惡 彼無惡業苦 
sdig pa spaṅs phyir sdug bsṅal myed | | mkhas pa’i phyir na myi dga’ myed | |
’di ltar log par rtog pa daṅ | | sdig pas sems daṅ lus la gnod | |(13) 
sdig pa spaṅ phyir sdug bsṅal med | | mkhas pa’i phyir na mi dga’ med | |
’di ltar log par rtog pa daṅ | | sdig pas sems daṅ lus la gnod | | 
 
Le bodhisattva est à l’abri de toute douleur corporelle, car il a dépouillé le péché ; à l’abri de toute tristesse, car il connaît la vérité [du double néant] : or la pensée souffre par l’erreur, le corps par le péché. 
He is not hurt, for he has cast off sin, nor sad, for knowledge is his; for distress comes in the mind from false imaginations, and in the body from sin. 
puṇyena kāyaḥ sukhitaḥ pāṇḍityena manaḥ sukhi3 |
tiṣṭhan parārthaṃ saṃsāre kṛpāluḥ kena khidyate ||28|| 
知法意快樂 具福身快樂
無此虛輪迴 得苦云何悲 
bsod nams kyis nil us bde la | | mkhas pa yis ni sems bde na | |
gźan don ’khor bar gnas kyaṅ ni | | sñiṅ rje can dag ci ste skyo | |(14) 
bsod nams kyis ni lus bde la | | mkhas pa yis ni sems bde na | |
gźan don ’khor bar gnas kyaṅ ni | | sñiṅ rje can dag ci ste skyo | | 
 
Les bonnes æuvres assurent le Bonheur du corps; la science, le Bonheur de l’âme : rien n’a prise sur le [bodhisattva] miséricordieux qui reste dans ce monde pour le bien d’autrui. 
The body is made happy by righteous works, the spirit by knowledge; what can vex the compassionate one who remains in embodied life only for the welfare of others? 
kṣapayan pūrvapāpāni pratīcchan puṇyasāgarān |
bodhicittabalād eva śrāvakebhyo ’pi śīghragaḥ ||29|| 
求盡過去罪 深利他福海
此力菩提心 二乘等要急 
’di ni byaṅ cub sems stobs kyis | | sṅon gyi sdig pa zad byed ciṅ | |
bsod nams rgya mtsho sdud byed phyir | | ñan thos rnams4 pas mchog du bśad | |(15) 
’di ni byaṅ chub sems stobs kyis | | sṅon gyi sdig pa zad byed ciṅ | |
bsod nams rgya mtsho sdud byed phyir | | ñan thos rnams pas mchog tu bśad | | 
 
Détruisant ses anciens péchés par la force de la pensée de Bodhi, enrichi sans cesse de nouveaux mérites, le [candidat à la qualité de Bouddha] va plus vite que le candidat à la qualité d’Arhat. 
Annulling his former sins, amassing oceans of righteousness, by the power of his Thought of Enlightenment he travels more swiftly than the Disciples. 
evaṃ sukhāt sukhaṃ gacchan ko viṣīdet sacetanaḥ |
bodhicittarathaṃ prāpya sarvakhedaśramāpaham ||30|| 
如是利不樂 行行何得苦
菩提心輦輿 智者乘得樂 
de bas skyo ṅal kun seld pa’i | | byaṅ cub sems kyi rta źon nas | |
bde nas bde bar ’gro ba la | | sems śes su źig sgyid lug ’gyur | |(16) 
de bas skyo ṅal kun sel ba’i | | byaṅ chub sems kyi rta źon nas | |
bde nas bde bar ’gro ba la | | sems śes su źig sgyid lug ’gyur | | 
 
Porté dans se char qui est la pensée de Bodhi, progressant, sans douleuret sans fatigue, d’un bonheur [moindre] vers un bonheur [plus grand], quel homme sensé pourrait se décourager ? 
Having thus in the Thought of Enlightenment a chariot that removes all vexation and weariness, travelling from happiness to happiness, who that is wise will despair? 
chandasthāmaratimuktibalaṃ4 sattvārthasiddhaye |
chandaṃ duḥkhabhayāt kuryād anuśaṃsāṃś ca bhāvayan ||31|| 
爲成就有情 樂施方便力
身力苦怖作 觀之唯稱讚 
sems can don ni ’grub bya na | | mos brtan dga’ daṅ rigs dpuṅ bskyed | |
mos pa sdug bsṅal ’jigs pa daṅ | | de’i phan yon bsam pas bskyed | |(17) 
sems can don grub bya phyir dpuṅ | | mos brtan dga’ daṅ dor ba yin | |
mos pa sdug bsṅal ’jigs pa daṅ | | de yi phan yon bsam pas bskyed | | 
 
Pour réaliser le salut des créatures [par la possession de la vertu de force, le bodhisattva a] une armée [composée de quatre corps] : le væu [o désir du bien], la fermeté [qu’on appelle aussi fierté], la joie [ou attachement aux bonnes æuvres], la suspension [ou abandon momentané de l’entreprise]. Le væu [a un double mobile] : la crainte de la souffrance, [suite inévitable du péché,] et le désir des fruits [des bonnes æuvres]. 
To accomplish the welfare of his fellow-creatures he has an Army, the troops of which are Love of Right, Constancy, Joy, and Abandonment. The Love of Right he will frame from the fear of suffering and from pondering upon merits. 
evaṃ vipakṣam unmūlya yatetotsāhavṛddhaye |
chandamānaratityāgatātparyavaśitābalaiḥ ||32|| 
斷如是分別 增長於精進
我身而能捨 超過身方便 
 
de ltar mi mthun phyogs spaṅs te | | mos daṅ ṅa rgyal dga’ daṅ dor | |
lhur len dbaṅ bsgyur stobs kyis ni | | brtson ’grus spel phyir ’bad par bya | | 
 
Quand il a déraciné les ennemis [de la force], [le bodhisattva] s’applique à croître la force en faisant manæuvrer sers armées, à savoir le væu, la fierté, la joie, la suspension, l’afflication exclusive, la domination de soi. 
when he has uprooted his foes, he will strive for increase of vigour by means of his armies, which are the love of right, pride, joy, abandonment, devoted heed, and self-submission. 
aprameyā mayā doṣā hantavyāḥ svaparātmanoḥ |
ekaikasyāpi doṣasya yatra kalpārṇavaiḥ kṣayaḥ ||33|| 
我消除自他 無數之過失
一一之過失 若劫盡無餘 
 
bdag daṅ gźan gyi ñes pa ni | | dpag med bdag gis gźom bya ste | |
gaṅ du ñes pa re re la’aṅ | | bskal pa rgya mtsho zad ’gyur ba | | 
 
[En ma qualité de bodhisattva], je dois détruire d’innombrables vices, les miens et ceux du prochain. Pour en détruire un seul, [si la pensée est faible], il faut des milliers de siècles. 
Countless are the faults in myself and my fellows that I shall have to destroy, and hundreds of thousands of aeons must pass ere even one of these fade away. 
tatra doṣakṣayārambhe leśo ’pi mama nekṣyate |
aprameyavyathābhājye noraḥ sphuṭati me katham ||34|| 
彼過一一盡 我無有纖毫
無邊苦已脫 我心云何損 
 
ñes zad rtsom pa de yi ni | | cha yaṅ bdag la ma mthoṅ na | |
sdug bsṅal dpag tu med pa’i gnas | | bdag go ci phyir sñiṅ ma gas | | 
 
Or je ne possède même pas un atome d’énergie. Destiné à des souffrances infinies, comment [mon cæur] ne tremble-t-il pas dans ma poitrine ? 
But I find not in myself the least morsel of vigour to set myself to undo these faults; I am doomed to boundless anguish, and why does my bosom not burst? 
guṇā mayārjanīyāś ca bahavaḥ svaparātmanoḥ |
tatraikaikaguṇābhyāso bhavet kalpārṇavair na vā ||35|| 
我求多功德 爲利於自他
學一一功德 劫盡學無盡 
 
bdag daṅ gźan gyi yon tan ni | | maṅ po bdag gis bsgrub bya ste | |
de la yon tan re re yaṅ | | bskal pa rgya mtshos goms ’gyur na | | 
 
Je dois acquérir, pour moi et pour les autres, d’innombrables vertus ; et c’est à peine si des milliers de siècles suffisent à l’exercice d’une seule. 
Many are the virtues in myself and my fellows that must be gained, and hundreds of thousands of aeons will scarce be enough for the practice of even one of them. 
guṇaleśe ’pi nābhyāso mama jātaḥ kadā cana |
vṛthā nītaṃ mayā janma kathaṃcil labdham adbhutam ||36|| 
纖毫之功德 我生不曾作
或當得生處 虛度無所有 
 
bdag ni yon tan cha la yaṅ | | goms pa nam yaṅ ma skyes te | |
ji źig ltar rñed skye ba ni | | bdag gis don med byas pa mtshar | | 
 
Or jamais je ne me suis appliqué, même à la moindre. Inutile est demeurée ma naissance à si grand peine et si miraculeusement obtenue ! 
But I have never practised the least morsel of virtue; to no purpose has been spent the birth so hardly and marvellously won. 
na prāptaṃ bhagavatpūjāmahotsavasukhaṃ mayā |
na kṛtā5 śāsane kārā daridrāśā na pūritā ||37|| 
我樂興大供 供養佛世尊
爲貧不能作 而願不圓滿 
 
bdag gis bcom ldan ma mchod ciṅ | | dga’ ston chen po’i bde ma byin | |
bstan la bya ba ma byas daṅ | | dbul po’i bsam pa rdzogs ma byas | | 
 
Je n’ai pas connu la joie des grandes fêtes en l’honneur des [Bouddhas] bienheureux ; je n’ai pas honoré la religion [en vénérant les images, les stūpas, la Bonne Loi, en dotant les monastères] ; je n’ai pas rempli l’espérance des pauvres. 
The joy of the great festivals in worship of the Lord has not been mine; I have done no honour to the Law, nor fulfilled the desire of the poor; 
bhītebhyo nābhayaṃ dattam ārtā na sukhinaḥ kṛtāḥ |
duḥkhāya kevalaṃ mātur gato ’smi garbhaśalyatām ||38|| 
不施怖者安 不修母快樂
如入母胎藏 母唯病苦惱 
 
’jigs la mi ’jigs ma byin daṅ | | ñam thag bde ma byin na bdag | |
ma yi mṅal gyi zug rṅu daṅ | | sdug bsṅal ’ba’ źig bskyed par zad | | 
 
Ai-je donné la sécurité à ceux qui ont peur ? Ai-je guéri ceux qui souffrent [du corps ou de l’âme] ? C’est à la malheure que je suis entré dans le sein douloureux de ma mère ! 
I have not given security to them that are in fear, nor happiness to the afflicted; I have been only a vexation of my mother’s womb, to work sorrow. 
dharmacchandaviyogena paurvikeṇa mamādhunā |
vipattir īdṛśī jātā ko dharme chandam utsṛjet ||39|| 
過去爲離法 我今得果報
所生旣如是 當行何法行 
 
bdag ni sṅon daṅ da ltar yaṅ | | chos la mos daṅ bral ba yis | |
phoṅs pa ’di ’dra byuṅ bar gyur | | su źig chos la mos pa gtoṅ | | 
 
Durant mes vies anciennes, j’ai déserté le « væu du devoir », et c’est pourquoi je suis sans espoir et sans ressource. Qui désertera le « væu du devoir » ? 
Because of old I departed from the love of right, I am not in this evil plight; who would forsake the love of right? 
kuśalānāṃ ca sarveṣāṃ chandaṃ mūlaṃ munir jagau |
tasyāpi mūlaṃ satataṃ vipākaphalabhāvanā ||40|| 
一切善心根 世間之牟尼
彼根恒不退 常得好果報 
 
dge ba’i phyogs ni thams cad kyi | | rtsa ba mos par thub pas gsuṅs | |
de yi rtsa ba rtag tu ni | | rnam smin ’bras bu bsgoms pas so | | 
 
Le væu, Bhagavat l’a declare, est la racine de tout bien, de tout mérite ; et la racine du væu, c’est la méditation constante des fruits de nos actes. 
This love the Saint has proclaimed to be the root of all righteous works; and its root is the constant meditation upon the fruit that grows from deeds. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login