You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
duḥkhāni daurmanasyāni bhayāni vividhāni ca |
abhilāṣavighātāś ca jāyante pāpakāriṇām ||41|| 
煩惱苦纏綿 而得種種怖
於他愛障難 生罪而自感 
 
sdug bsṅal yid mi bde ba daṅ | | ’jigs pa rnam pa sna tshogs daṅ | |
’dod pa rnams daṅ bral ba ni | | sdig pa spyod las ’byuṅ bar ’gyur | | 
 
Les pécheurs connaîtront toutes les souffrances physiques, toutes les douleurs morales, toutes les épouvantes et la ruine de tous leurs désirs. 
Manifold are the pains, the sorrows, the terrors, and the disappointments that arise to sinners. 
manorathaḥ śubhakṛtāṃ yatra yatraiva gacchati |
tatra tatraiva tatpuṇyaiḥ phalārgheṇābhipūjyate ||42|| 
若人於處處 能起於善願
而感彼彼福 獲得供養果 
 
yid la bsams pa’i dge byas pas | | gaṅ daṅ gaṅ du ’gro ’gyur ba | |
de daṅ der ni bsod nams des | | ’bras bu’i yon gyis mṅon mchod ’gyur | | 
 
Grâce à leurs mérites, le désir des gens de bien, quel qu’il soit, sera comme un hôte auquel on ne peut rien refuser. 
Whithersoever the desire of the righteous turns, it is greeted with happy issue, because of their merits; 
pāpakārisukhecchā tu yatra yatraiva gacchati |
tatra tatraiva tatpāpair duḥkhaśastrair vihanyate ||43|| 
若人於處處 作罪取快樂
而感彼彼報 獲得苦器侵 
 
sdig pa byed pa bde ’dod kyaṅ | | gaṅ daṅ gaṅ du ’gro ’gyur ba | |
de daṅ der ni sdig pa des | | sdug bsṅal mtshon gyis rnam par ’joms | | 
 
A cause de leurs péches, le désir des pécheurs et la jouissance qu il embrasse seront détruits par la souffrance armée d’un glaive. 
and whithersoever turns the sinner’s yearning for pleasure, it is smitten with swords of pain, because of his sins. 
vipulasugandhiśītalasaroruhagarbhagatā madhurajinasvarāśanakṛtopacitadyutayaḥ1 |
munikarabodhitāmbujavinirgatasadvapuṣaḥ sugatasutā bhavanti sugatasya puraḥ kuśalaiḥ ||44|| 
月藏中淸涼廣博妙香潔 佛音味第一非修而不得
而彼善逝子得解善逝法 如蓮出最上亦如仁覺月 
 
rgya che dri bzaṅ bsel ba’i pa dma’i sñiṅ por gnas | | rgyal ba’i gsuṅ sñan zas kyis gzi brjid bskyed byas pa | |
thub ’od kyis rgyas pa dma las byuṅ lus mchog can | | rgyal ba’i mdun gnas bde gśegs sras su dge bas ’gyur | | 
 
[Heureux ceux dont] les æuvres sont [toutes] pures ! Enfermés dans le cæur des lotus, grands, parfumés et frais, [embryons pétris de la pensée de l’Illumination par la science et la charité], leurs corps brillants se développent nourris du son charmant de la Loi ; et [quand la maturité est complète] les lotus-matrices s’ouvrent sous les rayons [de ce soleil] qui est le Bouddha : ornés de toutes les marques du « Grand homme », les [Bodhisattvas], fils des Bouddhas naissent alors en présence du bienheureux [Amitābha]. 
They that are godly of works enter the wombs of broad, sweet-smelling, cool lotus-blossoms; their lustrous forms grow nurtured by the Conqueror’s sweet melody; then they issue in comely beauty from the lotus-flowers awakened by the sunbeams of the Holy One, and are born as sons of the Blessed in the presence of the Blessed. 
yamapuruṣāpanītasakalacchavirārtaravo hutavahatāpavidrutakatāmraniṣiktatanuḥ |
jvaladasiśaktighātaśataśātitamāṃsadalaḥ patati sutaptalohadharaṇīṣv aśubhair bahuśaḥ ||45|| 
焰魔之獄卒牽引於罪魂 火坑及洋銅燒煮悉皆入
焰熾殺器杖斷肉百千斤 墮落熱鐵地斯由多不善 
 
gśin rje’i skyes bus pags pa ma lus bśus pas śin tu ñam thag ciṅ | | rab tu tsha ba’i me yis bźus ba’i zaṅs źun lus la blugs gyur la | |
’bar ba’i ral gri mduṅ thuṅ gis bsnun śa yi dum bu brgyar lhags śiṅ | | śin tu ’bar ba’i lcags kyi sa gźir lhuṅ ba mi dge maṅ pos ’gyur | | 
 
Quant aux pécheurs, aux æuvres [entièrement] mauvaises : soigneusement écorchés par les bourreaux de Yama, poussant des cris lamentables, plongés dans du cuivre fondu, déchiquetés avec des épées et des instruments brûlants, ils tombent et retombent sur le plancher de fer rouge. 
As to them that are flayed of their whole skin by the Death-god’s henchmen, their bodies bathed with copper molten in the fire, their flesh cut off in gobbets by hundreds of blows from flaming swords and pikes, and they fall again and again upon beds of red-hot iron. 
tasmāt kāryaḥ śubhacchando bhāvayitvaivam ādarāt |
vajradhvajasya vidhinā mānaṃ tv ārabhya bhāvayet ||46|| 
是故心作善 極微細觀察
依彼金剛幡 修學而作觀 
 
de bas dge la mos bya źiṅ | | gus pa ñid du bsgom par bya | |
rdo rje rgyal mtshan cho ga yis | | brtsams nas ṅa rgyal bsgom par bya | | 
 
Méditez sur ces vérités, et dans le tremblement de vos cæurs, formez, [renouvelez] le væu de vous appliquer au bien. [Désormais] appliqué [au bien], le bodhisattva développe la fierté d’après les principes du Vajradhvaja-[sūtra]. 
Then let the love of righteousness be with you, and be heedful thus to foster it. In setting his hand to work one should foster pride, according to the rule of the Varja-dhvaja Sūtra. 
pūrvaṃ nirūpya sāmagrīm ārabhen nārabheta vā |
anārambho varaṃ nāma na tv ārabhya nivartanam ||47|| 
初學觀和合 不觀汝非學
而無最上名 汝要迴心作 
 
daṅ por ’byor pa brtags nas ni | | brtsam mam yaṅ na mi brtsam bya | |
ma brtsams pa ni mchog yin gyi | | brtsams nas ldog par mi bya’o | | 
 
Examiner tout d’abord ses forces [et les mesurer avec la tâche] ; entreprendre ou ne pas entreprendre [suivant le cas], car mieux vaut ne pas commencer que de reculer. 
When he has first considered the sum of circumstances, he will either begin it, or not begin it; for it is better not to begin at all than to leave undone what has been begun. 
janmāntare ’pi so ’bhyāsaḥ pāpād duḥkhaṃ ca vardhate |
anyac ca kāryakālaṃ ca hīnaṃ tac ca na sādhitam ||48|| 
生中之所作 增長於罪苦
上事業不修 彼下不求勝 
 
skye ba gźan du de goms śiṅ | | sdig daṅ sdug bsṅal ’phel bar ’gyur | |
gźan daṅ ’bras bu’i dus kyaṅ ni | | dman ’gyur de yaṅ sgrub mi ’gyur | | 
 
[Et pourguoi?] On contracterait l’habitude, pour cette vie et les suivantes, [d’abandonner ses entreprises] ; [ne pas accomplir ses promesses est] un péché, doù la souffrance ; l’æuvre [qu’on laisse inachevée, pour l’entreprise qu’on ne mènera pas à terme,] est perdue ; perdu le temps [qu’on devait employer autrement et perdue l’æuvre qu’on aurait dû faire] ; non achevée, enfin, l’æuvre [imprudemment commencée : pour ces cinq raisons, mieux vaut ne pas commencer que de revenir en arrière]. 
For this practice will last even into other births, and from such sin will arise abounding sorrow; and not only is the present work not accomplished, but likewise others that might be done in the same time come not to pass. 
triṣu māno vidhātavyaḥ karmopakleśaśaktiṣu |
mayaivaikena kartavyam ity eṣā karmamānitā ||49|| 
三種事應知 由業煩惱力
將來之惡因 於此云何作 
 
las daṅ ñon moṅs nus pas te | | gsum po dag la ṅa rgyal bya | |
bdag ñid gcig bus bya ’o źes | | ’di ni las kyi ṅa rgyal ñid | | 
 
Il y a trois orgueils légitimes : l’orgueil de l’æuvre, l’orgueil contre la passion, l’orgueil de la puissance. Par le premier, on réclame pour soi seul le travail : 
In respect of three things may pride be borne—man’s works, his temptations, and his power. The pride or works lies in the thought “for me alone is the task.” 
kleśasvatantro2 loko ’yaṃ na kṣamaḥ svārthasādhane |
tasmān mayaiṣāṃ3 kartavyaṃ nāśakto ’haṃ yathā janaḥ ||50|| 
世間之煩惱 拘人不自由
我如人不能 是故我無作 
 
ñon moṅs dbaṅ med ’jig rten ’dis | | raṅ don sgrub par mi nus pas | |
’gro bas bdag ltar mi nus te | | de bas bdag gis ’di bya’o | | 
 
« Cette pauvre humanité, esclave des passions, est incapable de quoi que ce soit pour son bien. [Moi, bodhisattva], je dois faire tout à sa place et pour elle : je ne suis pas impuissant comme les autres. » 
This world, enslaved by passion, is powerless to accomplish its own weal; then I must do it for them, for I am not impotent like them. 
nīcaṃ karma karoty anyaḥ kathaṃ mayy api tiṣṭhati |
mānāc cen na karomy etan māno naśyatu me varam ||51|| 
下業之所修 云何令安住
當觀我無我 而此我所作 
 
gźan dag dman pa’i las byed na | | bdag ñid kyaṅ ni ji ltar ’dug | |
ṅa rgyal gyis ni mi byas te | | bdag la ṅa rgyal med pa mchog | | 
 
Un tel fait une besogne servile alors que je suis là, [moi, l’esclave des créatures] ! Si par orgueil je ne prends pas sa place, périsse plutôt mon orgueil ! 
Shall another do a lowly task while I am standing by? If I in my pride will not do it, better it is that my pride perish. 
mṛtaṃ duṇḍubham āsādya kāko ’pi garuḍāyate |
āpadābādhate ’lpāpi mano me yadi durbalam ||52|| 
一滴之甘露 鳥食變金翅
我意謂微劣 能脫少苦難 
 
śi ba’i sbrul daṅ phrad gyur na | | khwa yaṅ mkha’ ldiṅ lta bur spyod | |
gal te bdag ñid ñam chuṅ na | | ltuṅ ba chuṅ du’aṅ gnod par byed | | 
 
Le corbeau deviant un Garuda, quand il s’attaque à un lézard mort. La moindre occasion de péche me fera tomber si ma pensée est faible [, si mon orgueil de bodhisattva est miné par la passion]. 
The very crow becomes a Garuḍa when he lights upon a dead lizard; if my spirit is feeble, the least occasion of sin will overcome me. 
viṣādakṛtaniśceṣṭa āpadaḥ sukarā nanu |
vyutthitaś ceṣṭamānas tu mahatām api durjayaḥ ||53|| 
嗔作無心難 以不善罪故
無心見發起 廣大勝難及 
 
źum bcas rtsol ba dor ba la | | phoṅs las thar ba yod dam ci | |
ṅa rgyal rtsol ba bskyed pas ni | | chen po yis kyaṅ thub par dka’ | | 
 
Quand l’homme manqué de résolution, d’activité morale, [par indolence et oubli de la loi], les occasions de péché et les chutes sont fréquentes ; mais quand la pensée est tendue, energique, [attentive], les pllus grandes tentations ne peuvent la vaincre. 
To him who is palsied by a faint hear occasions of sin come abundantly; but he who has a noble pride ever alert is unconquerable even by great temptations. 
tasmād dṛḍhena cittena karomy āpadam āpadaḥ |
trailokyavijigīṣutvaṃ hāsyam āpajjitasya me ||54|| 
是故淸淨心 頌作此文句
使知彼三界 我遠離戲論 
 
de bas sems ni brtan pa yis | | ltuṅ ba rnams ni gźom bya ste | |
bdag ni ltuṅ bas pham byas na | | khams gsum rgyal ’dod bźad gad ’gyur | | 
 
Aussi j’affermis ma pensée [et je me cuirasse d’un saint orgueil] : je détruirai qui veut me détruire. N’est-il pas ridicule celui qui veut conquérir le triple monde et que la tentation abat ? 
Then with firm spirit I will undo the occasions of undoing; if I should be conquered by them, my ambition to conquer the threefold world would be a jest. 
mayā hi sarvaṃ jetavyam ahaṃ jeyo na kenacit |
mayaiṣa māno voḍhavyo jinasiṃhasuto hy aham ||55|| 
我得勝一切 無人能勝我
我今而自知 是佛師子子 
 
bdag gis kun las rgyal bya ste | | bdag las su yaṅ rgyal mi bya | |
rgyal ba seṅ ge’i sras bdag gis | | ṅa rgyal ’di la gnas par bya | | 
 
Je triompherai de tous; je ne serai vaincu par personne. Tel est mon orgueil : ne suis-je pas le fils des [Bouddhas, ces] victorieux, ces lions ? 
I will conquer all; none shall conquer me. This is the pride that I will bear, for I am the son of the conqueror-Lions. 
ye sattvā mānavijitā varākās te na māninaḥ |
mānī śatruvaśaṃ naiti mānaśatruvaśāś ca te ||56|| 
有情離我人 而彼得最上
不降懈怠冤 懈怠冤自降 
 
’gro gaṅ ṅa rgyal gyis bcom de | | ñon moṅs ṅa rgyal can ma yin | |
ṅa rgyal can dgra’i dbaṅ mi ’gro | | de dag ṅa rgyal dgra dbaṅ ’gyur | | 
 
Les homes vaincus par l’orgueil sont des misérables, et non pas des orgueilleux ; l’orgueilleux ne devient pas la chose de son ennemi et les [faux] orgueilleux sont les esclaves de cet ennemi qui est l’orgueil. 
Creatures who are overcome by arrogance bear the title of misery, not of pride; he that is proud falls not into the power of the foe, but they are slaves to the foe Arrogance. 
mānena durgatiṃ nītā mānuṣye ’pi hatotsavāḥ |
parapiṇḍāśino4 dāsā mūrkhā durdarśanāḥ kṛśāḥ ||57|| 
以惡趣所牽 身善速破壞
由僕從愚惡 寄食而受瘦 
 
ñon moṅs ṅa rgyal gyis kheṅs ni | | ṅan ’gror ṅa rgyal gyis khrid ciṅ | |
mi yi dga’ ston bcom pa daṅ | | gźan gyi zas za’i bran daṅ ni | |
glen pa mi sdug ñam chuṅ daṅ | | 
 
L’orgueil les précipite dans les destinées infirmes ; ou si, par par hasard, ils obtiennent l’existence humaine, privés de tout ressord et de toute joie, mangeant le pain d’autrui, réduits en esclavage, abrutis, hideux, débiles, 
Through arrogance they are brought into evil estate, and even in human birth lose their joys, eating the bread of others, slaves, fools, uncomely, wasted away; 
sarvataḥ paribhūtāś ca mānastabdhās tapasvinaḥ |
te ’pi cen mānināṃ madhye dīnās tu vada kīdṛśāḥ ||58|| 
彼受於一切 修行住我慢
而此得名聲 下劣云何說 
 
thams cad du ni brñas par ’gyur | | ṅa rgyal gyis kheṅs dka’ thub can | |
de yaṅ ṅa rgyal can gtogs na | | dman pa ci ’dra yin pa smros | | 
 
ils sont méprisés de tous, les misérables qui se raidissent dans l’orgueil. Si tu les tiens pour des orgueilleux, qui appelleras tu lâches et misérables ? 
despised on all sides are the wretched stiff in arrogance; if they are ranked with the proud, say, who are the miserable? 
te mānino vijayinaś ca ta eva śūrā ye mānaśatruvijayāya vahanti mānam |
ye taṃ sphurantam api mānaripuṃ nihatya kāmaṃ jane jayaphalaṃ pratipādayanti ||59|| 
如是若勇猛自勝彼冤家 勇猛行此修慢冤而不勝
彼慢心若起此實我冤家 勝果雖欲生是果悉皆捨 
 
gaṅ źig ṅa rgyal dgra las rgyal phyir ṅa rgyal ’chaṅ | | de ni ṅa rgyal can daṅ rnam rgyal dpa’ de ñid | |
gaṅ źig ṅa rgyal dgra bdo ba yaṅ ṅes bcom ste | | ’gro la ’dod bźin rgyal ba’i ’bras bu rdzogs par byed | | 
 
Ceux-là sont des orgueilleux, des victorieux, des héros, les [bodhisattvas] qui mettent leur orgueil à écraser l’orgueil, cet ennemi ; qui anéantissent l’orgueil dans ses assauts furieux, et, [devenus Bouddhas], manifestent indéfiniment au monde le fruit de leur victoire ! 
Proud, victorious, heroic are they who set their pride on conquest of the foe Arrogance, who overthrow him in all his might, and freely show to the world the fruit of their conquest. 
saṃkleśapakṣamadhyastho bhaved dṛptaḥ sahasraśaḥ |
duryodhanaḥ kleśagaṇaiḥ siṃho mṛgagaṇair iva ||60|| 
喻精進師子 煩惱獸中見
煩惱獸千萬 雖衆不能敵 
ñon moṅs phyogs kyi khrod gnas na | | rnam pa stoṅ du sran gzugs te | |
lwa las stsogs pas seṅ ge bźin | | ñon moṅs tshogs kyis myi tshugs bya | |(18) 
ñon moṅs phyogs kyi khrod gnas na | | rnam pa stoṅ du sran gzugs te | |
wa la sogs pas seṅ ge bźin | | ñon moṅs tshogs kyis mi tshugs bya | | 
 
Quand il est environné par la horde des passions, [le bodhisattva, tel un guerrier], centuple son insolente fierté : il est inattaquable aux passions, comme le lion au peuple des animaux. 
Surrounded by the troop of the Passions, a man should become a thousand times prouder, and be as unconquerable to their hordes as a lion to flocks of deer. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login