You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
vardhayitvaivam utsāhaṃ samādhau sthāpayen manaḥ |
vikṣiptacittas tu naraḥ kleśadaṃṣṭrāntare sthitaḥ ||1|| 
佛喜精進增 安住禪定意
愍彼散心人 煩惱芽間住 
 
|| de ltar brtson ’grus bskyed nas ni | | yid ni tiṅ ṅe ’dzin la bźag | |
sems ni rnam par g-yeṅs pa’i mi | | ñon moṅs mchi ba’i phrag na gnas | | 
 
Quand il a, de la sorte, développé la vertu de force, [le bodhisattva] réalise le recueillement en fixant les organes intellectuels ; car l’homme dont la pensée est distraite, [possédât-il la force], reste dans la gueule des passions. 
When thus vigour has been nurtured, it is well to fix the thought in concentred effort; the man of wandering mind lies between the fangs of the Passions. 
kāyacittavivekena vikṣepasya na saṃbhavaḥ |
tasmāl lokaṃ parityajya vitarkān parivarjayet ||2|| 
我今知身心 不生於散亂
是故遠世間 亦遠離疑惑 
 
lus daṅ sems ni dben pa yis | | rnam par g-yeṅ ba mi ’byuṅ ṅo | |
de bas ’jig rten spaṅ bya źiṅ | | rnam par rtog pa yoṅs su dor | | 
 
[En recueillant], en isolant le corps et la pensée, on empêche la distraction : aussi faut-il abandonner le monde et rejeter les imaginations. 
It cannot wander if body and thought be in solitude; so it is well to forsake the world and put away vain imaginations. 
snehān na tyajyate loko lābhādiṣu ca tṛṣṇayā |
tasmād etat parityāge vidvān evaṃ vibhāvayet ||3|| 
利益行可愛 愛不離世間
智者乃思惟 是故此皆捨 
 
chags pa’i phyir daṅ rñed sogs la | | sred pas ’jig rten mi spoṅ ste | |
de bas ’di dag yoṅs spoṅs la | | mkhas pas ’di ltar dpyad par bya | | 
 
Si on ne renonce pas au monde, c’est par affection [pour soi et pour les siens], par convoitise des biens d’ici-bas; aussi, pour rejeter cette affection et cette convoitise, l’homme avisé réfléchira : 
Because of love, or hunger for gain, and the like, men will not forsake the world; then in order to cast it aside the wise will lay to heart these thoughts. 
śamathena vipaśyanā suyuktaḥ kurute kleśavināśam ity avetya |
śamathaḥ prathamaṃ gaveṣaṇīyaḥ sa ca loke nirapekṣayābhiratyā ||4|| 
依於奢摩他 尾缽奢曩等 如是而起行
破壞於煩惱 先求奢摩他 不藉世間行 
źi gnas rab du ldan pa lhag mthoṅ gis | | ñon moṅs rnam par ’joms par śes byas nas | |
thog mar źi gnas bya de yaṅ ni | | ’jigs rten chags pa myed pa1 mṅon dgas ’grub | |(1) 
źi gnas rab tu ldan pa’i lhag mthoṅ gis | | ñon moṅs rnam par ’joms par śes byas nas | |
thog mar źi gnas btsal bya de yaṅ ni | | ’jig rten chags pa med la mṅon dgas ’grub | | 
 
« C’est quand il possède parfaitement la clairvoyance, grâce à la concentration de la pensée, que [le saint] détruit les passions. » Cherchons d’abord la concentration de la pensée qui procède de l’indifférence, du détachement des choses du monde. 
Passion is overcome only by him who has won through stillness of spirit the perfect vision. Knowing this, I must first seek for stillness; it comes through the contentment that is regardless of the world. 
kasyānityeṣv anityasya sneho bhavitum arhati |
yena janmasahasrāṇi draṣṭavyo na punaḥ priyaḥ ||5|| 
無常而恒有 於愛何得要
若見於千生 不復起愛著 
myi rtag su źig myi rtag la | | yaṅ dag chags par byed pa yod | |
des ni tshe rabs stoṅ phrag du | | sdug pa mthoṅ bar yoṅ myi ’gyur | |(2) 
mi rtag su źig mi rtag la | | yaṅ dag chags par byed pa yod | |
des ni tshe rabs stoṅ phrag tu | | sdug pa mthoṅ bar yoṅ mi ’gyur | | 
 
Comment un être périssable peut-il s’attacher à des êtres périssables ? Car, pendant des milliers d’existences, il ne verra plus ce qu’il aime. 
What creature of a day should cling to other frail beings, when he can never again through thousands of births behold his beloved? 
apaśyann aratiṃ yāti samādhau na ca tiṣṭhati |
na ca tṛṣyati dṛṣṭvāpi pūrvavad bādhyate tṛṣā ||6|| 
不樂尾缽捨 亦不住等持
見已不止足 是患過去渴 
ma mthoṅ na ni dga’2 myi ’gyurd | | yid kyaṅ mñam ’jog myi ’gyur la | |
mthoṅ yaṅ ṅoms par myi ’gyur la | | sṅa bźin sred pas gduṅ bar ’gyurd | |(3) 
ma mthoṅ na ni dgar mi ’gyur | | yid kyaṅ mñam ’jog mi ’gyur la | |
mthoṅ yaṅ ṅoms par mi ’gyur bas | | sṅar bźin sred pas gduṅ bar ’gyur | | 
 
Quand il ne voit pas [ce qu’il aime], [l’amant] est triste, inquiet, et le recueillement est impossible; quand il l’a vu, il n’est pas rassasié, et le désir, comme auparavant, le tourmente. 
Yet when he sees him not, he is ill at ease; he rests not in concentred thought; and even when he beholds him he is not satisfied, but is distressed by the same longing as before. 
na paśyati yathābhūtaṃ saṃvegād avahīyate |
dahyate tena śokena priyasaṃgamakāṅkṣayā ||7|| 
如實而不見 安得盡煩惱
意緣於愛集 被煩惱燒然 
sems can rnams la chags byas na | | yaṅ dag ñid la kun nas sgrib | |
skyo ba’i sems kyaṅ ’jig par byed | | tha mar mya ṅan gduṅ bar ’gyurd | |(4) 
sems can rnams la chags byas na | | yaṅ dag ñid la kun nas sgrib | |
skyo ba’i sems kyaṅ ’jig par byed | | tha mar mya ṅan gduṅ bar ’gyur | | 
 
Désireux de posséder ce qu’il aime, il ne voit pas les choses comme elles sont : [il perd le sentiment du bien et du mal], il perd la salutaire terreur [du péché et de l’enfer], et la même tristesse continue à le brûler. 
He sees not things in their reality; he loses his horror of the world; he is consumed by his grief in yearning for union with the beloved. 
taccintayā mudhā yāti hrasvam āyur muhur muhuḥ |
aśāśvatena mitrena dharmo bhraśyati śāśvataḥ ||8|| 
思惟彼下墮 短命須臾住
善友不長久 堅固法不成 
de la sems pa ’ba’ źig gis | | tshe ’di don myed ’da’ bar gyurd | |
rtag pa myed pa’i mdza’ bśes kyis | | g-yuṅ druṅ chos kyaṅ ’jig par gyurd | |(5) 
de la sems pa ’ba’ źig gis | | tshe ’di don med ’da’ bar ’gyur | |
rtag pa med pa’i mdza’ bśes kyis | | g-yuṅ druṅ chos kyaṅ ’jig par ’gyur | | 
 
Absorbé dans son [amour], il laisse s’écouler sans fruit ses courtes vies ; et c’est pour un ami périssable qu’il trahit la Loi, ami qui demeure. 
In thoughts thereupon his brief life vainly passes away hour by hour; and the eternal Law is broken for the sake of a short-lived friend! 
bālaiḥ sabhāgacarito niyataṃ yāti durgatim |
neṣyate viṣabhāgaś ca kiṃ prāptaṃ bālasaṃgamāt ||9|| 
行與愚迷同 決定墮惡趣
何得同愚迷 以毒分牽故 
byis daṅ skal ba mñam spyod na | | ṅes par ṅan ’gror ’gro ’gyurd te | |
skal myi mñam par khrid byed na | | byis ba bstend pas ci źig bya | |(6) 
byis daṅ skal ba mñam spyod na | | ṅes par ṅan ’gror ’gro ’gyur te | |
skal mi mñam par khrid byed na | | byis pa bsten pas ci źig bya | | 
 
Si le saint, vivant avec les hommes du monde, se conduit comme eux, il se damne; s’il ne se conduit pas comme eux, on le haît : à quoi bon le commerce des hommes ? 
If he share in the life of the foolish, a man assuredly goes to hell; if he share it not, he wins hatred; what profits it to have commerce with the foolish? 
kṣaṇād bhavanti suhṛdo bhavanti ripavaḥ kṣaṇāt |
toṣasthāne prakupyanti durārādhāḥ pṛthagjanāḥ ||10|| 
而於自眷屬 刹那獲怨恨
凡夫性異生 喜怒而無定 
skad cig cig gis mdza’ gyurd la | | yud tsam gcig gis dgrar yaṅ ’gyurd | |
dga’ ba’i gnas la khro byed pas | | so so’i skye bo mgu bar dka’ | |(7) 
skad cig gcig gis mdza’ ’gyur la | | yud tsam gyis ni dgrar yaṅ ’gyur | |
dga’ ba’i gnas la khro byed pas | | so so’i skye bo mgu bar dka’ | | 
 
[Et suivît-on même leurs pratiques, il n’y a rien à faire avec ces fous :] ils sont mes amis [dès qu’ils y trouvent intérêt] et, aussitôt, ils me haïssent ; la colère leur tient lieu de reconnaissance. Ah ! qu’ils sont difficiles à satisfaire les hommes du monde ! 
They are friends for a moment, foes for a moment, wrathful when they should be pleased—how hard to content are the worldly! 
hitam uktāḥ prakupyanti vārayanti ca māṃ hitāt1 |
atha na śrūyate teṣāṃ kupitā yānti durgatim ||11|| 
多瞋承事難 遠離於善利
下劣心自讚 縛著憎愛罪 
phan ba smras na khro bar byed | | bdag kyaṅ phan las zlog par byed | |
de dag ṅag ni ma mñan na | | khros pas ṅan ’gror ’doṅ bar ’gyurd | |(8) 
phan par smras na khro bar byed | | bdag kyaṅ phan las bzlog par byed | |
de dag ṅag ni ma mñan na | | khro bas ṅan ’gror ’gro bar ’gyur | | 
 
Ils s’irritent quand on leur donne un bon avis; ils s’opposent même à ce que je fasse le bien ; si je fais le bien malgré eux, ils s’irritent et se damnent. 
They are angered if wholesomely counselled, and hold me back from good; if I heed them not they are wroth, and pass into hell. 
īrṣyotkṛṣṭāt samād dvandvo hīnān mānaḥ stuter madaḥ |
avarṇāt pratighaś ceti kadā bālādd hitaṃ bhavet ||12|| 
彼不捨於瞋 當墮於惡趣
迷愚不攝心 爲此無功德 
mtho la phrag dog mñam daṅ ’gran | | dma’ la ṅa rgyal bstod na ’dreg | |
myi sñan brjod na khoṅ khro ste | | nam źig byis la phan sems yod | |(9) 
mtho la phrag dog mñam daṅ ’gran | | dma’ la ṅa rgyal bstod na dregs | |
mi sñan brjod na khoṅ khro skye | | nam źig byis las phan pa thob | | 
 
Ils envient leur supérieur, jalousent leur égal, méprisent leur inférieur ; si on les loue, ils s’enorgueillisent ; si on les blâme, ils haïssent. Jamais on en tire aucun bien. 
When can good come of a fool? He is jealous of a better man, contentious with a peer, haughty towards one that is lower, puffed up by praise, angered by blame. 
ātmotkarṣaḥ parāvarṇaḥ saṃsāraratisaṃkathā |
ityādy avaśyam aśubhaṃ kiṃcid bālasya bālataḥ ||13|| 
自讚毀謗他 輪迴樂自得
愚迷之所持 住是等不善 
byis daṅ ’grogs na byis pa la | | bdag stod gźan la smod pa daṅ | |
’khor bar dga’ ba’i gtam las stsogs | | myi dge cis kyaṅ ṅes par ’byuṅ | |(10) 
byis daṅ ’grogs na byis pa la | | bdag bstod gźan la smod pa daṅ | |
’khor bar dga’ ba’i gtam la sogs | | mi dge cis kyaṅ ṅes par ’byuṅ | | 
 
Si, fou vous-même, vous pratiquez les hommes du monde, ce sera nécessairement à votre dam : on exalte son propre mérite, on ravale prochain, on discourt avec complaisance des plaisirs du monde. 
Exaltation of self, blame of others, discourse in praise of worldly pleasure—some such guilt will assuredly come from fool to fool. 
evaṃ tasyāpi tatsaṅgāt tenānarthasamāgamaḥ |
ekākī vihariṣyāmi sukham akliṣṭamānasaḥ ||14|| 
不善不和合 彼事皆獲得
一身我所樂 而意無所貪 
de ltar bdag daṅ gźan stend pa | | des ni phuṅ bar ’gyur bar zad | |
des kyaṅ bdag don myi byas la | | bdag kyaṅ de’i don myi ’gyur bas | |(11) 
de ltar bdag daṅ gźan bsten pa | | des ni phuṅ par ’gyur bar zad | |
des kyaṅ bdag don ma byas la | | bdag kyaṅ de don mi ’gyur bas | | 
 
On se nuit réciproquement: [deux fous ensemble,] c’est une réunion de malheur. Je vivrai seul : le corps et la pensée sont heureux dans la solitude. 
Thus it is from the union of one with another; evil thereby meets evil. I will live alone, in peace and untroubled mind. 
bālād dūraṃ palāyeta prāptam ārādhayet priyaiḥ |
na saṃstavānubandhena kiṃ tūdāsīnasādhuvat ||15|| 
遠離於愚迷 當得愛承事
不爲於讚歎 住於何善事 
byis las thag riṅ ’byol bar bya | | phrad nas dga’ bas3 mgu byas ste | |
’dris chen ñid du myi ’gyur bar | | tha mal pa tsam legs par bya | |(12) 
byis las thag riṅ byel bar bya | | phrad na dga’ bas mgu byas te | |
’dris chen ñid du mi ’gyur bar | | tha mal pa tsam legs par bya | | 
 
Le sage doit fuir les fous. Si le hasard veut qu’il rencontre un fou, il se le concilie par des procédés aimables, non dans l’intention de lier connaissance, mais avec l’indifférence d’un homme de bien. 
It is well to flee from the foolish. If he come in thy way, seek to win him over by kindness, not so as to hold commerce with him, but in a manner of godly indifference. 
dharmārthamātram ādāya bhṛṅgavat kusumān madhu |
apūrva iva sarvatra vihariṣyāmy asaṃstutaḥ ||16|| 
略如蜂造蜜 寂靜得成就
我行一切處 如未曾有者 
buṅ bas men4 tog sbraṅ rtsi bźin | | chos kyi don tsam blaṅs nas ni | |
kun la sṅon chad ma mthoṅ bźin | | ’dis pa myed par gnas par bya | |(13) 
buṅ bas me tog sbraṅ rtsi bźin | | chos kyi don tsam blaṅs nas ni | |
kun las sṅon chad ma mthoṅ bźin | | ’dris pa med par gnas par bya | | 
 
Comme l’abeille prend dans les fleurs le miel, je ne prendrai que ce qui est utile à la Loi. Semblable à la nouvelle lune, où que je sois, je n’aurai pas de relation avec les hommes. 
I will take from him only enough for the holy life, as the bee takes honey from the flower; thus in every place I will hold myself from commerce with him, like the new moon. 
lābhī ca satkṛtaś cāham icchanti bahavaś ca mām |
iti martyasya saṃprāptān maraṇāj jāyate bhayam ||17|| 
恒得於多人 讚歎而敬愛
若迷於處處 得意樂快樂 
bdag ni rñhed5 maṅ bkur bsti byas | | bdag la maṅ po dga’o źes | |
de ’dri’i sñems pa tshaṅ ’gyur na | | śi ba’i ’og du ’jigs pa skye | |(14) 
bdag ni rñed maṅ bkur sti bcas | | bdag la maṅ po dga’ ’o źes | |
de ’dra’i sñems pa ’chaṅ gyur na | | śi ba’i ’og tu ’jigs pa skye | | 
 
Si tu te complais dans la pensée de tes biens, de tes honneurs, de ta popularité, quel effroi quand la mort, inévitable aux mortels, viendra te surprendre ! 
The mortal who thinks of his gains or his honours or the favour of many men will be afraid of death when it falls upon him. 
yatra yatra ratiṃ yāti manaḥ sukhāvimohitam |
tat tat sahasraguṇitaṃ duḥkhaṃ bhūtvopatiṣṭhati ||18||2  
以此於世間 得生死怖畏
是故彼智者 怖畏於生死 
bde bas rnam par rmoṅs pa’i yid | | gaṅ daṅ gaṅ la chags gyurd pa | |
de daṅ de bstoṅs stoṅ gyurd du | | sdug bsṅal ñid du gyurd ciṅ ldaṅ | |(15) 
de bas rnam par rmoṅs pa’i yid | | gaṅ daṅ gaṅ la chags gyur pa | |
de daṅ de bsdoṅs stoṅ ’gyur du | | sdug bsṅal ñid du gyur ciṅ ldaṅ | | 
 
Ignorante du vrai bonheur, en quelque objet que l’âme cherche la jouissance, voilà que la jouissance s’est changée en une douleur mille fois plus grande. 
Whatsoever it be in which the pleasure-crazed spirit takes its delight, that thing becomes a pain a thousand times greater. 
tasmāt prājño na tām icched icchāto jāyate bhayam |
svayam eva ca yāty etad dhairyaṃ kṛtvā pratīkṣatām ||19|| 
知千種苦惱 住之決定受
若於刹那頃 自修於精進 
de bas mkhas pas chags myi bya | | chags pa las ni ’jig pa skye | |
’di dag raṅ bźin ’doṅ gyur bar | | brtan bar gyis te rab du rtogs | |(16) 
de bas mkhas pas chags mi bya | | chags pa las ni ’jigs pa skye | |
’di dag raṅ bźin ’dor ’gyur bas | | brtan par gyis te rab tu rtogs | | 
 
Si tu es sage, ne désire pas la joussance ! le désir engendre l’effroi. Si la jouissance se présente d’elle-même, recueille toute la fermeté et ta clairvoyance. 
Therefore the wise man will seek not for pleasure, for from desire arises terror; and if it come of itself, let him stand firm and wait. 
bahavo lābhino ’bhūvan bahavaś ca yaśasvinaḥ |
saha lābhayaśobhis te na jñātāḥ kva gatā iti ||20|| 
獲得好名稱 亦復多利養
以彼同利人 毀我非功德 
rñhed pa dag ni maṅ byuṅ źiṅ | | grags daṅ sñand pa byuṅ gyurd kyaṅ | |
rñhed daṅ grags pa’i tshogs bcas te | | gaṅ du ’doṅ ba’i gtol myed do | |(17) 
rñed pa dag ni maṅ byuṅ źiṅ | | grags daṅ sñan pa byuṅ gyur kyaṅ | |
rñed daṅ grags ba’i tshogs bcas te | | gaṅ du ’doṅ ba’i gtol med do | | 
 
Il y a eu beaucoup d’hommes riches, beaucoup d’hommes glorieux: avec leurs richesses, avec leur gloire, on ne sait ce qu’ils sont devenus. 
Many there are who have found gain, many who have won fame; but none know whither they have gone, with their gains and their fame. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login