You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
mām evānye jugupsanti kiṃ prahṛṣyāmy ahaṃ stutaḥ |
mām evānye praśaṃsanti kiṃ viṣīdāmi ninditaḥ ||21|| 
若此加毀謗 我謂讚歡喜
雖毀謗不瞋 稱讚亦不喜 
bdag la smod pa’ gźan yod na | | bstod pas bdaga’r1 ci źig yod |
bdag la bstod pa gźan yod na | | smad pas myi dga’r ci źig yod | |(18) 
bdag la smod pa gźan yod na | | bstod pas bdag dgar ci źig yod | |
bdag la bstod pa gźan yod na | | smad pas mi dgar ci źig yod | | 
 
Pourquoi me réjouir de la louange ? Je sais que d’autres me blâment. Pourquoi m’affliger du blâme, puisque d’autres font mon éloge ? 
Some loathe me; then why shall I rejoice in being praised? Some praise me; then why shall I be cast down by blame? 
nānādhimuktikāḥ sattvā jinair api na toṣitāḥ |
kiṃ punar mādṛśair ajñais tasmāt kiṃ lokacintayā ||22|| 
謂佛及有情 種種皆如是
稱讚得功德 毀謗招苦報 
sems can mos pa sna tshogs pa2 | | rgyal bas kyaṅ ni myi mgu na | |
bdag ’dra ṅan pas smos ci dgos | | de bas ’jig rten bsam pa gtaṅ | |(19) 
sems can mos pa sna tshogs pa | | rgyal bas kyaṅ ni mi mgu na | |
bdag ’dra ṅan pas smos ci dgos | | de bas ’jig rten bsam ba btaṅ | | 
 
Les hommes sont variables et divers: les Bouddhas eux-mêmes ne peuvent les satisfaire, à plus forte raison des ignorants tels que moi. A quoi bon se préoccuper des hommes ? 
Living beings are of diverse character; not even the Conquerors can content them, much less simple souls such as I. Then why think of the world? 
nindanty alābhinaṃ sattvam avadhyāyanti lābhinam |
prakṛtyā duḥkhasaṃvāsaiḥ kathaṃ tair jāyate ratiḥ ||23|| 
世間不思惟 是謂愚癡故
自性苦同住 彼生何所樂 
sems can rñhed pa myed la smod | | rñhed pa can la myi sñan brjod | |
raṅ bźin ’grogs dka’ de dag gis | | dga’ ba ci ltar skye bar ’gyur | |(20) 
sems can rñed pa med la smod | | rñed pa can la mi sñan brjod | |
raṅ bźin ’grogs dka’ de dag gis | | dga’ ba ji ltar skye bar ’gyur | | 
 
Si [un moine] est dénué de tout, on le blâme [ :quels péchés il a dû commettre !]. S’il possède [vêtements, écuelle et le reste,] on le méprise davantage [ :par quelles ruses ou quelles bassesses a-t-il capté la bienveillance des donneurs d’aumônes ?]. Telle est la nature des hommes d’être intraitables : quel plaisir à vivre avec eux ? 
They blame a fellow-creature who gains naught, they scorn him who gains something; being thus by nature unpleasant companions; what happiness can come from them? 
na bālaḥ kasyacin mitram iti coktaṃ tathāgataiḥ |
na svārthena vinā prītir yasmād bālasya jāyate ||24|| 
愚迷非朋友 此乃如來說
若在於愚迷 自利無不愛 
 
gaṅ phyir byis pa raṅ don ni | | med par dga’ ba mi ’byuṅ bas | |
byis pa ’ga’ yaṅ bśes min źes | | de bźin gśegs pa rnams kyis gsuṅs | | 
 
« L’homme du monde n’est l’ami de personne », ont déclaré les Bouddhas, car il n’a d’affection que par intérêt personnel. 
The Blessed Ones have said that the fool is no man’s friend; for the fool has no love save where his interest lies. 
svārthadvāreṇa yā prītir ātmārthaṃ prītir eva sā |
dravyanāśe yathodvegaḥ sukhahānikṛto hi saḥ ||25|| 
若入利他門 如是爲自愛
不毀於有情 不一心承奉 
 
 
 
Or l’affection en vue d’un intérêt personnel n’est qu’une forme de l’égoïsme : de même le chagrin de la perte des richesses vient de la pensée du plaisir perdu. 
The love that rests on interest is but selfish, even as grief at loss of wealth springs from loss of pleasure. 
nāvadhyāyanti taravo na cārādhyāḥ prayatnataḥ |
kadā taiḥ sukhasaṃvāsaiḥ saha vāso bhaven mama ||26|| 
損於利物行 如煩惱壞善
如彼天宮殿 及於樹根舍 
nags na ri dgas bya dag daṅ | | śiṅ rnams myi sñan rjod myi byed | |
’grogs na bde ba de dag daṅ | | nam źig lhan gcig bdag gnas ’gyur | |(21) 
nags na ri dgas bya rnams daṅ | | śiṅ rnams mi sñan rjod mi byed | |
’grogs na bde ba de dag daṅ | | nam źig lhan cig bdag gnas ’gyur | | 
 
Les arbres ne sont pas malveillants ou méprisants : on n’a pas grande peine à devenir leur ami. Oh ! quand pourrai-je vivre avec les arbres avec lesquels il fait si bon vivre ! 
Trees are not disdainful, and ask for no toilsome wooing; fain would I consort with those sweet companions. 
śūnyadevakule sthitvā vṛkṣamūle guhāsu vā |
kadānapekṣo yāsyāmi pṛṣṭhato ’navalokayan ||27|| 
隨彼愛樂心 從意得爲上
自性之廣大 斯爲無礙處 
phug gam lha gaṅ stoṅ ba ’am | | ljon śiṅ duṅ du gnas bcas ste | |
nam źig rgyab du myi lta źiṅ | | chags pa myed par ’gyur źig du | |(22) 
phug gam lha khaṅ steṅ pa’am | | ljon śiṅ druṅ du gnas bcas te | |
nam źig rgyab tu mi lta źiṅ | | chags pa med par ’gyur źig gu | | 
 
Mon gîte sera quelque temple désert, le pied d’un arbre ou quelque grotte. Oh ! quand irai-je devant moi. Sans tenir à rien, sans regarder en arrière ! 
Fain would I dwell in some deserted sanctuary, beneath a tree or in caves, that I might walk without heed, looking never behind! 
amameṣu pradeśeṣu vistīrṇeṣu svabhāvataḥ |
svacchandacāryanilayo vihariṣyāmy ahaṃ kadā ||28|| 
彼所未曾見 亦不能觀察 
sa phyogs bdag gis bzuṅ myed pa’ | | raṅ bźin gyi ni yaṅs rnams su | |
rab dbaṅ spyod ciṅ chags myed par | | nam źig bdag ni gnas par ’gyur | |(23) 
sa phyogs bdag gir bzuṅ med pa | | raṅ bźin gyis ni yaṅs rnams su | |
raṅ dbaṅ spyod ciṅ chags med par | | nam źig bdag ni gnas par ’gyur | | 
 
Vivre dans ces retraites qui ne sont à personne, larges et vierges, en pleine liberté, sans attachement comme sans maison ; 
Fain would I abide in nature’s own spacious and lordless lands, a homeless wanderer free of will, 
mṛtpātramātravibhavaś caurāsaṃbhogacīvaraḥ |
nirbhayo vihariṣyāmi kadā kāyam agopayan ||29|| 
富貴喻坯器 雖成不堅牢
受用然自由 苦惱而速至 
lhuṅ bzed las stsogs ñi tse daṅ | | kun la myi mkho’i gos ’chaṅ źiṅ | |
lus ’di sba ba ma byas kyaṅ | | ’jigs myed gnas par nam źig ’gyur | |(24) 
lhuṅ bzed la sogs ñi tshe daṅ | | kun la mi mkho’i gos ’chaṅ źiṅ | |
lus ’di sba ba ma byas kyaṅ | | ’jigs med gnas pa nam źig ’gyur | | 
 
avec, pour tout bien, une écuelle de terre et la robe monastique qui ne tenteront pas les voleurs ; exempt de crainte, sans souci de mon corps et de ma vie ! 
my sole wealth a clay bowl, my cloak profitless to robbers, fearless and careless of my body! 
kāyabhūmiṃ nijāṃ gatvā kaṅkālair aparaiḥ saha |
svakāyaṃ tulayiṣyāmi kadā śatanadharmiṇaṃ1 ||30| 
如盜他人衣 分之著身上
行住不自在 苦惱當求離 
dur khrod soṅ nas gźan dag gi | | dus goṅ dag daṅ gdag gi lus | |
’jig pa’i chos can dag du ni | | nam źig mgo sñom byed par ’gyurd | |(25) 
dur khrod soṅ nas gźan dag gi | | rus goṅ dag daṅ bdag gi lus | |
’jig pa’i chos can dag tu ni | | nam źig mgo sñoms byed par ’gyur | | 
 
Quand me rendrai-je au cimetière, véritable maison de mon corps, pour comparer aux squelettes des autres hommes ce corps qui n’est que pourriture ? 
Fain would I go to my home the graveyard, and compare with other skeletons my own frail body! 
ayam eva hi kāyo me evaṃ pūtir bhaviṣyati |
śṛgālā api yadgandhān nopasarpeyur antikam ||31|| 
稱量於自身 彼實苦惱法
我此如是身 是身必當壞 
bdag ni lus ni ’di ñid kyaṅ | | gaṅ gi dri yis lwa dag kyaṅ | |
druṅ du ñer ’gro myi ’gyur ba | | de lta bur ni ’gyur bar ’oṅ | |(26) 
bdag gi lus ni ’di ñid kyaṅ | | gaṅ gi dri yis wa dag kyaṅ | |
druṅ du ñer ’gro mi ’gyur ba | | de lta bur ni ’gyur bar ’oṅ | | 
 
Car ce corps, mon corps! Deviendra une chose si infecte que les chacals n’oseront en braver l’odeur. 
for this my body will become so foul that the very jackals will not approach it because of its stench. 
asyaikasyāpi kāyasya sahajā asthikhaṇḍakāḥ |
pṛthak pṛthag gamiṣyanti kim utānyaḥ priyo janaḥ ||32|| 
觀察於此身 性與身相離
性然無所壞 身當爲豺食 
lus ’di gcig pu byuṅ ba yaṅ | | lhan cig skyes pa’i śa rus dag | |
źig ste so sor gyes ’gyurd na | | mdza’ ba gźan lta ci źig smos | |(27) 
lus ’di gcig pu byuṅ ba yaṅ | | lhan cig skyes pa’i śa rus dag | |
źig ste so sor ’gyes ’gyur na | | mdza’ ba gźan dag ci źig smos | | 
 
Les os de ce corps, qui lui furent unis dès l’origine et font partie de son [apparente] unité, seront dispersés : à plus forte raison me quittera mon ami. 
The bony members born with this corporeal frame will fall asunder from it, much more so my friends. 
eka utpadyate jantur mriyate caika eva hi |
nānyasya tadvyathābhāgaḥ kiṃ priyair vighnakārakaiḥ ||33|| 
一生定一死 有情界如是
彼復見何事 諸大各分去 
skye bo gcig pu skye ’gyur źiṅ | | ’chi na ’aṅ de ñid gcig ’chi ste | |
sdug bsṅal skal gźan myi len na | | bgegs byed bdza’ bas ci źig bya | |(28) 
skye na gcig bu skye ’gyur źiṅ | | ’chi na’aṅ de ñid gcig ’chi ste | |
sdug bsṅal skal gźan mi len na | | gegs byed mdza’ bas ci źig bya | | 
 
[Mais ma femme, mes fils, mes amis ne prennent-ils pas une part dans me joies, dans mes souffrances?]—L’homme naît seul et meurt seul : à chacun appartient sa part de souffrance. A quoi servent ceux qu’on aime sinon à faire obstacle au mérite ? 
Alone man is born, alone he dies; no other share in his sorrows. What avail friends, but to bar his way? 
adhvānaṃ pratipannasya yathāvāsaparigrahaḥ2 |
tathā bhavādhvagasyāpi janmāvāsaparigrahaḥ ||34|| 
如人遠路行 欲及於住舍
憂苦彼別無 唯求無障礙 
 
lam dag tu ni źugs pa rnams | | ji ltar gnas ni ’dzin byed ltar | |
de bźin srid pa’i lam źugs pa’aṅ | | skye ba’i gnas ni yoṅs su ’dzin | | 
 
De même qu’un voyageur s’arrête dans quelque hotellerie [, rencontre d’autres voyageurs, repart le lendemain] ; de même le voyageur qui suit le chémin des existences s’arrête dans une naissance, [rencontre ceux qu’on appelle des parents et continue, seul, sa route]. 
As a wayfarer takes a brief lodging, so he that is travelling through the way of existence finds in each birth but a passing rest. 
caturbhiḥ puruṣair yāvat sa na nirdhāryate tataḥ |
āśocyamāno lokena tāvad eva vanaṃ vrajet ||35|| 
喻輪迴亦然 咸受於生住
直至於四人 彼方獲遠離 
 
’jig rten kun nas gduṅ bźin du | | ji srid skyes bu bźi yis ni | |
de las de ni ma bteg pa | | de srid du ni nags su soṅ | | 
 
Installe-toi dans la forêt sans attendre que les quatre croque-morts t’emportent [au cimetière] parmi les lamentations de tes parents. 
It is well for a man to depart to the forest ere the four bearers carry him away amidst the laments of his folk. 
asaṃstavāvirodhābhyām eka eva śarīrakaḥ |
pūrvam eva mṛto loke mriyamāṇo na śocati ||36|| 
如是之一身 冤家所不讚
直至如是成 不厭患世間 
bśes myed ’khond pa ’aṅ myed byas nas | | lus ’di gcig pu dben gnas te | |
sṅa na śi daṅ ’drar brtsis na | | śi na yaṅ mya ṅan byed pa myed | |(29) 
bśas med ’khon pa’aṅ med byas nas | | lus ’di gcig pu dben gnas te | |
sṅa nas śi daṅ ’drar brtsis nas | | śi na’aṅ mya ṅan byed pa med | | 
 
Il est exempt de haine et d’attachement celui qui vit dans la forêt ; il ne possède que ce misérable corps ; dès longtempts il est mort au monde : il meurt sans tristesse. 
Free from commerce and hindrance, possessing naught but his body, he has no grief at the hour of death, for already he has died to the world; 
na cāntikacarāḥ kecic chocantaḥ kurvate vyathām |
buddhādyanusmṛtiṃ cāsya vikṣipanti na ke cana ||37|| 
過去世間時 生死無悔恨
所行行不近 能離世間苦 
druṅ na ’khod pa su dag kyaṅ | | mya ṅan gnod pa byed myed pas | |
’di yi saṅs rgyas rjes dran stsogs | | sus kyaṅ g-yeṅs par gyurd pa myed | |(30) 
druṅ na ’khod pa su dag kyaṅ | | mya ṅan gnod pa byed med pas | |
’di yis saṅs rgyas rjes dran sogs | | sus kyaṅ g-yeṅs par ’gyur ba med | | 
 
Il n’aura pas autour de lui des parents don’t le désespoir l’afflige ; personne [, à l’heure de la mort], ne troublera sa commémoration du Bouddha et de la Loi. 
no neighbours are there to vex him or disturb his remembrance of the Enlightened and like thoughts. 
tasmād ekākitā ramyā nirāyāsā śivodayā |
sarvavikṣepaśamanī3 sevitavyā mayā sadā4 ||38|| 
念佛心口同 無有人嫌毀
是故身意調 寂靜無煩擾 
de bas śin du mdaṅs dga’ ba’i | | nags tshal tshegs chuṅ bde skyid3 ciṅ | |
g-yeṅ ba thams chad źi byed par | | gdag ñid gcig pu gnas par bya | |(31) 
de bas śin tu mdaṅs dga’ ba’i | | nags tshal tshegs chuṅ bde skyid ciṅ | |
g-yeṅ ba thams cad źi byed par | | bdag ñid gcig pu gnas par bya | | 
 
Tu es aimable [, car tu abondes en jouissances], exempte de peines [, étant l’antidote de la souffrance], béatifique [, car tu es la source des félicités temporelle et surnaturelle] ! O Solitude [, mère du recueillement et] qui préviens toute distraction du corps, de la voix et de la pensée, je veux m’attacher à toi pour toujours ! 
Then I will ever woo sweet Solitude, untroubled dayspring of bliss, stilling all unrest. 
sarvānyacintānirmuktaḥ svacittaikāgramānasaḥ |
samādhānāya cittasya prayatiṣye damāya ca ||39|| 
如是我恒行 滅盡諸煩惱
解脫於自心 復解脫一切 
bsam pa gźan ni kun btaṅ ste | | bdag la sems pa gcig pu yis | |
sems ni mñam par gźag phyir daṅ | | dul bar bya phyir brton te bya | |(32) 
bsam pa gźan ni kun btaṅ ste | | bdag la sems pa gcig pu yis | |
sems ni mñam par gźag phyir daṅ | | dul bar bya phyir brtson te bya | | 
 
Détaché de toute préoccupation étrangère, l’attention toute entière absorbée dans ma pensée, je m’appliquerai à fixer la pensée [, en arrêtant son tranchant sur son objet], et à la dompter [, en la ramenant à son objet quand elle s’écarte, en la soustrayant aux distractions extérieures]. 
Released from all other thoughts, with mind utterly set upon my own spirit, I will strive to concentre and control my spirit. 
kāmā hy anarthajanakā iha loke paratra ca |
iha bandhavadhacchedair5 narakādau paratra ca ||40|| 
得此心平等 於今世後世
斷彼苦惱縛 乃至地獄等 
’jig rten ’di daṅ pha rol du | | ’dod pa rnams ni phuṅ khrol skyed | |
’dir ni bsad daṅ bciṅ daṅ gcod | | pha rol du dmyal stsogs sgruba4 | |(33) 
’jig rten ’di daṅ pha rol du’aṅ | | ’dod pa rnams ni phuṅ khrol bskyed | |
’dir ni bsad daṅ bciṅ daṅ gcod | | pha rol du ni dmyal sogs sgrub | | 
 
Les désirs [, les amours], sources de maux cruels dans cette vie comme dans l’autre: ici-bas, la prison, la mort les mutilations; plus tard, les tortures de l’enfer. 
The desires beget harm in this world and beyond: here, by bondage, slaughter, and loss of limb; beyond in hell. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login