You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
na kevalam amedhyatvam ātmīyaṃ na jugupsasi |
amedhyabhāṇḍānaparān gūthaghasmara vāñchasi ||61|| 
不淨而不一 而汝自不嫌
無別不淨器 此器孰多愛 
khyod ni raṅ gi myi gtsaṅ la | | smod myi byed par ma zad kyi | |
myi gtsaṅ rkyal pa myi gtsaṅ la | | brkam ba gźan yaṅ ’dod par byed | |(50) 
khyod ni raṅ ñid mi gtsaṅ la | | smod mi byed par ma zad kyi | |
mi gtsaṅ rkyal pa mi gtsaṅ la | | brkam pas gźan yaṅ ’dod par byed | | 
 
[« Mais, diras-tu, si le corps de la femme est impur, mon corps aussi est impure; il ne peut se souiller à son contact : « tel dieu, telle offrande », comme on dit. »]—Folie extrême : non seulement tu n’as pas horreur de ta propre impureté, mais tu recherches encore d’autres vases d’impureté ! 
Not only do you not detest your own excrement, O ravenous for feces!
You desire other vessels of excrement! 
karpūrādiṣu hṛdyeṣu śālyann avyañjaneṣu1 vā |
mukhakṣiptavisṛṣṭeṣu bhūmir apy aśucir matā ||62|| 
龍腦香米等 食飮而適悅
入口味最上 是地合淸淨 
ga pur las stsogs yid ’oṅ pa | | ’bras chan dag gam tshod ma ’aṅ ruṅ | |
khar bcug phyir phyuṅ bor ba yi | | sa yaṅ myi gtsaṅ brtsog par ’gyur | |(51) 
ga pur la sogs yid ’oṅ daṅ | | ’bras chan dag gam tshod ma’aṅ ruṅ | |
khar bcug phyir phyuṅ bor ba yis | | sa yaṅ mi gtsaṅ btsog par ’gyur | | 
 
Les choses naturellement pures, le camphre par exemple, le riz et les condiments sont souillés [par le corps] ; la terre elle-même dévient impure par le contact des fragments de nourriture tombés de la bouche. 
When dainty foods, the seasoning of boiled rice, camphor, and so forth,
are thrown from the mouth and spit out, even the earth becomes impure. 
yadi pratyakṣam apy etad amedhyaṃ nādhimucyase |
śmaśāne patitān ghorān kāyān paśyāparān api ||63|| 
若此甚分明 彼不淨不離
穢惡棄尸林 是身同若此 
gal te myi gtsaṅ ’di ’dra ba | | mṅon sum gyurd yaṅ the tshom na | |
dur khrod dag du bor ba’i lus | | myi sdug gźan yaṅ blta bar gyis | |(52) 
gal te mi gtsaṅ ’di ’dra ba | | mṅon sum gyur kyaṅ the tshom na | |
dur khrod dag tu bor ba’i lus | | mi gtsaṅ gźan yaṅ blta bar gyis | | 
 
Si tu n’adments pas l’impureté du corps, attestée par l’évidence, [reconnue par la coutume,] va voir dans les cimetières quelle chose effrayante deviennent les corps les plus beaux. 
If you do not admit the excrement [of your own body], although it is before your eyes,
then observe the horrible bodies of others who have been thrown into a cemetery. 
carmaṇy utpāṭite yasmād bhayam utpadyate mahat |
kathaṃ jñātvāpi tatraiva punar utpadyate ratiḥ ||64|| 
皮剝肉潰爛 見之得大怖
旣能知彼已 復何生愛樂 
gaṅ źig pags pa’i kha phye na | | ’jigs pa chen po skye ’gyur bar | |
śes kyaṅ ci ltar de ñid la | | phyir źiṅ dga’ ba skye bar gyurd | |(53) 
gaṅ las pags pa’i kha phye na | | ’jigs pa chen po skye ’gyur bar | |
śes kyaṅ ji ltar de ñid la | | phyir źiṅ dga’ ba skye bar ’gyur | | 
 
Quand la peau est enlevée, le corps est un objet d’épouvante. Comment, sa nature une fois connue, y peux-tu placer ton amour ? 
When the skin splits open great fear arises as a consequence.
How indeed can joy ever arise again after one has known what it is like to be in that place? 
kāye nyasto ’py asau gandhaś candanād eva nānyataḥ |
anyadīyena gandhena kasmād anyatra rajyate2 ||65|| 
白檀香復潔 身無如是妙
云何殊勝香 用心而別愛 
lus la bskus pa’i dri de yaṅ | | ga pur las stsogs yin gźan myin na | |
gźan gyi dri des gźan dag la | | ci’i phyir na chags par byed | |(54) 
lus la bskus pa’i dri de yaṅ | | tsa ndan sogs yin gźan ma yin | |
gźan gyi dri des gźan dag la | | ci yi phyir na chags par byed | | 
 
[« Sans doute le corps est impur, mais le parfum du santal le rend aimable!] »—Ce parfum vient-il du santal ou du corps qui s’en est imprégné ? Pourquoi s’attacher à un objet à cause d’une odeur étrangère ? 
The perfume which pervades the body [of the corpse] is from sandalwood and not from anything else.
Why are you attracted elsewhere because of the perfume belonging to another? 
yadi svabhāvadaurgandhyād rāgo nātra śivaṃ nanu |
kim anartharucir lokas taṃ3 gandhenānulimpati ||66|| 
自性臭若貪 不樂於寂靜
亦於法諸香 一切皆染污 
gal te raṅ bźin dri ṅa bas | | ’di la ma chags legs myin ’aṅ | |
jig rten don myed sred pa dag | | ci ste de la dri źim skud | |(55) 
gal te raṅ bźin dri ṅa bas | | ’di la ma chags legs min nam | |
’jig rten don med sreg pa dag | | ji ste de la dri źim skud | | 
 
Si le corps, par soi-même mal odorant, n’exite pas le désir, n’est-ce pas tant mieux ? Mais les hommes aiment ce qui leur nuit, et le corps sera parfumé ! 
If you foul-smelling person is not an object of passion, is that not indeed propitious?
Why does the world, longing for that which is contrary to its welfare, anoint it with perfume? 
kāyasyātra kim āyātaṃ sugandhi yadi candanam |
anyadīyena gandhena kasmād anyatra rajyate ||67|| 
 
 
’on te dri źim tsa ndan ni | | lus la ’dir ni ci źig byuṅ | |
gźan gyi dri yis gźan dag la | | ci yi phyir na chags par byed | | 
 
Cela change-t-il la nature du corps que le santal sente bon? Pourquoi s’attacher à un objet à cause d’une odeur qui lui reste étrangère ? 
What then has happened to the body if its pleasant smell is sandalwood?
Why are you attracted elsewhere because of the perfume belonging to another? 
yadi keśanakhair dīrghair dantaiḥ samalapāṇḍuraiḥ4 |
malapaṅkadharo nagnaḥ kāyaḥ prakṛtibhīṣaṇaḥ ||68|| 
若復髮甲長 牙齒兼垢黑
垢膩之所持 惡性身裸露 
 
gal te skra sen riṅ ba daṅ | | so skya drir bcas ’dam gyi dris | |
bsgos pas lus kyi raṅ bźin ni | | gcer bu ’jigs pa ñid yin na | | 
 
C’est vraiment une chose effrayante que le corps dans son état naturel, dans sa nudité, avec des cheveux et des ongles non coupés, les dents malpropres, la peau souillée de boue. 
If the hair and nails are long, the teeth are spotted and yellow,
the naked body, covered with dirt, is horrible by nature. 
sa kiṃ saṃskriyate yatnād ātmaghātāya śastravat |
ātmavyāmohanodyuktair unmattair ākulā mahī ||69|| 
狂亂自癡迷 欲用行大地
復持諸器仗 一心待自殺 
 
raṅ la gnod pa’i mtshon bźin du | | de ’bad ci phyir byi dor byed | |
bdag la rmoṅs pa’i ’bad pa yis | | smyos pas sa ’di kun tu ’khrugs | | 
 
Pourquoi donc se fatiguer à le parer comme on aiguiserait un couteau pour se frapper ? Le monde est rempli d’insensés qui ne cherchent qu’à se tromper et à se perdre ! 
Why do you adore it zealously, providing a sword for self-destruction?
The earth is filled with madmen labouring for self-deception. 
kaṅkālān katicid dṛṣṭvā śmaśāne kila te ghṛṇā |
grāmaśmaśāne ramase calatkaṅkālasaṃkule ||70|| 
寒林枯骨形 見乃發惡聲
聚落枯骨動 迷人返愛樂 
 
rus goṅ ’ba’ źig mthoṅ nas ni | | dur khrod du ni yid ’byuṅ na | |
g-yo ba’i rus goṅ gis khyab pa’i | | groṅ gi dur khrod la dga’ ’am | | 
 
Tu ne supportes pas la bue de quelques squellettes dans la cimetière ; et tu te plais dans le village, cimetière où grouillent des squelettes ambulants ! 
Having seen many skeletons, you find that a cemetery is disgusting to you:
But you delight in a village, which is a cemetery filled with walking skeletons. 
evaṃ cāmedhyam apy etad vinā mūlyaṃ na labhyate5 |
tad artham arjanāyāso narakādiṣu ca vyathā ||71|| 
不淨乃如是 此苦爲彼愛
如彼那落中 無苦痛不受 
 
de ltar mi gtsaṅ gyur pa de | | rin med par ni mi rñed do | |
de don bsgrubs pas śa thaṅ daṅ | | dmyal la sogs pa’i gnod par ’gyur | | 
 
Et ce [corps, tes amours], tout impur qu’il soit, on ne l’obtient pas sans argent: que de peines pour gagner de l’argent, que de souffrances dans l’enfer [si on le gagne injustement]! 
And yet even that excrement is not obtained without price:
the fatigue of achieving prosperity and the torment which begins in hell. 
śiśor nārjanasāmarthyaṃ kenāsau yauvane sukhī |
yāty arjanena tāruṇyaṃ vṛddhaḥ kāmaiḥ karoti kim ||72|| 
少年貪受樂 不求勝善力
少年如不求 老至欲何作 
 
byis pa nor spel mi nus pas | | dar la bab na ’di ci bde | |
nor sogs pa yis tshe gtugs na | | rgas nas ’dod pas ci źig bya | | 
 
L’enfant n’est pas capable de gagner: quelles ressources aura le jeune homme pour le plaisir? La fleur de l’âge se fane dans les travaux du gain ; et le vieillard, que fera-t-il des plaisirs ? 
The child has not the ability to earn: What pleasure is there in youth?
Youthfulness passes in earning. Grown old, what is done for pleasure? 
kecid dināntavyāpāraiḥ pariśrāntāḥ kukāminaḥ |
gṛham āgatya sāyāhne śerate sma mṛtā iva ||73|| 
如彼日將落 爲作困不就
復如鹿獸群 至夜空還去 
’dod ldan ṅan pa kha cig ni | | ñin raṅ las kyis yoṅ dub ste | |
khyim du ’oṅ nas chad pa ’i lus | | ro daṅ ’dra bar ñal bar byed | |(34) 
’dod ldan ṅan pa kha cig ni | | ñin raṅs las kyis yoṅs dub ste | |
khyim du ’oṅs nas chad pa’i lus | | ro daṅ ’dra bar ñal bar byed | | 
 
Quelques-uns, pleins de charnels désirs, travaillent tout le jour à des besognes qui les exténuent ; ils rentrent chez eux à la nuit et tombent endormis d’un sommeil semblable à la mort. 
Some, who have evil desires, are thoroughly worn-out at the day’s end because of their occupations:
Coming home in the evening they lie down as if they were dead. 
daṇḍayātrābhir apare pravāsakleśaduḥkhitāḥ |
vatsarair api nekṣante putradārāṃs tadarthinaḥ ||74|| 
錫杖缽隨行 在路而困苦
如犢隨母行 無所畏亦爾 
kha cig byes bkrod ñon moṅs daṅ | | riṅ du soṅ ba’i sdug bsṅal can | |
bu smad ’dod bźin bu smad rnams | | khyud khord los kyaṅ mthoṅ myi ’gyurd | |(35) 
kha cig byes bgrod ñon moṅs daṅ | | riṅ du soṅ ba’i sdug bsṅal can | |
bu smad ’dod bźin bu smad rnams | | khyud khor los kyaṅ mthoṅ mi ’gyur | | 
 
D’autres suivent des expéditions guerrières [ou commerciales] ; ils souffrent les douleurs de l’exil, et, pendant des années, sont privés de leurs femmes et de leurs enfants, pour qui seuls ils travaillent. 
Others, because of military expeditions, are grieved by the anguish of dwelling abroad:
For years they do not see the sons and the wives for whom they long. 
yad artham iva vikrīta ātmā kāmavimohitaiḥ |
tan na prāptaṃ mudhaivāyur6 nītaṃ tu parakarmaṇā ||75|| 
若自爲欲迷 自賣爲僕從
彼不得自在 亦復隨業牽 
 
bdag la phan ’dod rnam rmoṅs pas | | gaṅ don ñid du btsoṅ ba yaṅ | |
de ma thob par don med pa’i | | gźan gyi las kyi rluṅ gis bdas | | 
 
Aveuglés par le désir, ils se vendent eux-mêmes pour des jouissances qui leur échappent : leur vie s’écoule, inutile, au service d’autrui. 
Whoever has sold himself for prosperity, because of the infatuation of desire, he has not obtained it:
But instead, his life has been led vainly in the service of others. 
vikrītasvātmabhāvānāṃ sadā preṣaṇakāriṇām |
prasūyante striyo ’nyeṣām aṭavīviṭapādiṣu ||76|| 
如女產林野 如戰命難保
迷者爲欲誑 恃我感奴僕 
la la raṅ gi lus btsoṅs śiṅ | | dbaṅ myed gźan gyis bkol gyurd te | |
chuṅ ma dag kyaṅ bu ’byuṅ na | | śiṅ druṅ dgon par bab bab ’byuṅ | |(36) 
la la raṅ gi lus btsoṅ źiṅ | | dbaṅ med gźan gyis bkal gyur te | |
chuṅ ma dag kyaṅ bu byuṅ na | | śiṅ druṅ dgon par bab bab ’byuṅ | | 
 
D’autres se sont vendus à des maîtres qui les emploient en des voyages continuels ; leurs femmes accouchent par les chemins, dans des bois, [dans des grottes, sur le bord de fleuves]. 
Their own bodies having been sold, they always are engaged in rendering service,
while their wives give birth in forest thickets and such places. 
raṇaṃ jīvitasaṃdehaṃ viśanti kila jīvitum |
mānārthaṃ dāsatāṃ yānti mūḍhāḥ kāmaviḍambitāḥ ||77|| 
斷欲者心淨 於苦能審察
見彼欲火燒 復若毒槍刺 
’dod pas bslus pa’i glen pa dag | | ’tsho ’dod ’tsho bar bya’o źes | |
srog stor dogs bźin g-yul du ’jug | | khe phyir bran du ’gro bar byed | |(37) 
’dod pas bslus pa’i glen pa dag | |’tsho ’dod ’tsho bar bya’o źes | |
srog stor dogs bźin g-yul du ’jug | | khe phyir bran du ’gro bar byed | | 
 
D’autres, pour gagner leur vie, se ruent dans les combats au péril de la vie ; ils cherchent la gloire et trouvent l’esclavage. Ô folie, ô aveuglement du désir ! 
They go into battle at the risk of their lives just in order to live.
The bewildered, distorted by desire, go into slavery for the sake of pride. 
chidyante kāminaḥ kecid anye śūlasamarpitāḥ |
dṛśyante dahyamānāś ca hanyamānāś ca śaktibhiḥ ||78|| 
迷人求欲境 喜獲妄守護
無利事無邊 淸淨皆破壞 
’dod ldan la la lus kyaṅ bcad | | kha cig gsal śiṅ rtse la btsugs | |
kha cig ma duṅ thuṅ dag gis bsnund | | kha ig bsregs pa dag kyaṅ snaṅ | |(38) 
’dod ldan la la lus kyaṅ bcad | | kha cig gsal śiṅ rtse la btsugs | |
kha cig mduṅ thuṅ dag gis bsnun | | kha cig bsregs pa dag kyaṅ snaṅ | | 
 
[Ceux qui volent la femme ou le bien d’autrui], on les mutile, on les empale, on les brûle, on les fait périr par le fer : tels sont les fruits du désir. 
Some who are victims of desire are thrown on spikes and pierced;
others are beheld burning and smitten with swords. 
arjanarakṣaṇanāśaviṣādair artham anartham anantam avaihi |
vyagratayā dhanasaktamatīnāṃ nāvasaro bhavaduḥkhavimukteḥ ||79|| 
世間虛幻財 愚人忙忙貪
輪迴往來苦 解脫於何時 
byis pa nor spel myi nus pas | | dar la bab na ’di cis bde | |
nor stsogs pa yis tshe gtugs na | | rgas na ’dod pas ci źig bya | |(39) 
bsags daṅ bsruṅ daṅ brlag pa’i gduṅ ba yis | | nor ni phuṅ khrol mtha’ yas śes par bya | |
nor la chags pas g-yeṅs par gyur pa rnams | | srid pa’i sdug bsṅal las grol skabs med do | | 
 
Acquérir des biens, les garder, s’affliger de leur perte: c’est une grande infortune que la fortune. La richesse distrait la pensée, se l’attache tout entière, ne laisse aucune chance de penser à la délivrance. 
Mark how fortune brings endless misfortunes by the miseries of winning it, guarding it, and losing it; men’s thoughts cling altogether to their riches, so that they have not a moment to free themselves from the sorrows of life. 
evam ādīnavo bhūyānalpāsvādas tu kāminām |
śakaṭaṃ vahato7 yadvat paśor ghāsalavagrahaḥ ||80|| 
如是貪欲味 欲者受不少
喻牛牽重車 至彼口無草 
’dod ldan rnams la de lta bur | | ñes dmyigs maṅ la mnoṅ chuṅ ste | |
śiṅ rta ’drend pa’i phyugs dag gis | | rtswa ni kham ’ga’ zos pa bźin | |(40) 
’dod ldan rnams la de la sogs | | ñes dmigs maṅ la mnog chuṅ ste | |
śiṅ rta ’dren pa’i phyugs dag gis | | rtswa ni kham ’ga’ zos pa bźin | | 
 
Ô vous qui êtes esclaves du désir, grandes sont vos peines, bien misérables vos satisfactions !—Telle la pitance mesurée qu’on donne à la bête qui traîne un chairot. 
Thus they who are possessed by desire suffer much and enjoy little, as the ox that drags a cart gets but a morsel of grass. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login