You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
sukhāc ca cyāvayātmānaṃ paraduḥkhe niyojaya |
kadāyaṃ kiṃ karotīti chalam asya nirūpaya ||161|| 
中間忽思惟 何時何此作
乃自捨快樂 他苦亦不行 
bdag ni bde daṅ bral gyis te | | gźan gyi sdug bsṅal dag la sbyor | |
res ’ga’ ’di ni ci byed ces | | bdag gi skyon la brtag par gyis | |(74) 
bdag ni bde daṅ bral gyis te | | gźan gyi sdug bsṅal bdag la sbyor | |
gaṅ tshe ’di ni ci byed ces | | bdag gi skyon la brtag par gyis | | 
 
Destitue ton « moi » de toute jaouissance et qu’il porte les douleurs d’autrui ; par une surveillance de tous les instants, examine toutes ses fautes et toutes ses faiblesses. 
Make thine own self lose its pleasures and bear the sorrow of thy fellows; mark its deceit at each time and in each act. 
anyenāpi kṛtaṃ doṣaṃ pātayāsyaiva mastake |
alpam apy asya doṣaṃ ca prakāśaya mahāmuneḥ ||162|| 
寧自落其頭 更不造別過
乃至於小過 此大牟尼說 
gźan gyis ñes pa byas pa yaṅ | | raṅ gi g-yon du sgyur byos la | |
bdag gi ñes pa chuṅ byas kyaṅ | | skye bo maṅ la rab du śogs | |(75) 
gźan gyis ñes pa byas pa yaṅ | | raṅ gi skyon du bsgyur byos la | |
bdag gi ñes pa chuṅ byas kyaṅ | | skye bo maṅ la rab tu śogs | | 
 
Fais tomber sur sa tête, sur sa seule tête, les fautes mêmes d’autrui ; et confesse au Bouddha jusqu’à ses moindres fautes. 
Cast upon its head the guilt even of others’ works; make confession to the Great Saint of even its slightest sin. 
anyādhikayaśovādair yaśo ’sya malinīkuru |
nikṛṣṭadāsavac cainaṃ sattvakāryeṣu vāhaya ||163|| 
以別勝善等 於他暗稱讚
喻僕人事主 當事於有情 
gźan gyi grags par ’gyur tshul du | | raṅ gi grags pa bsal bar gyis | |
bdag ni bran gyi tha ma ltar | | don rnams kun la bkol bar gyis | |(76) 
gźan gyi grags pa lhag brjod pas | | raṅ gi grags pa zil gyis non | |
bdag ni bran gyi tha ma ltar | | don rnams kun la bkol bar gyis | | 
 
Ternis sa réputation en proclamant la réputationn plus grande d’autrui ; mets-le, comme un esclave de rebut, au service des créatures. 
Darken its glory by telling of the greater glory of others. Make it a carrier in thy fellow-creatures’ service, like a mean slave. 
nāgantukaguṇāṃśena stutyo doṣamayo hy ayam |
yathā kaścin na jānīyād guṇam asya tathā kuru ||164|| 
彼住於過失 無定無功德
自如不知人 作此功德意 
’di ni skyon can raṅ bźin bas | | glo bur yon yan chas myi bstod | |
’di’i yon tan ci nas kyaṅ | | ’gag kyaṅ myi śes de ltar gyis | |(77) 
’di ni skyon can raṅ bźin te | | glo bur yon tan chas mi bstod | |
’di yi yon tan ci nas kyaṅ | | ’gas kyaṅ mi śes de ltar gyis | | 
 
Ce n’est pas pour quelques lambeaux de qualités, toutes de hasard, qu’il peut mériter l’éloge ; son fond n’est que vice. Fais en sorte que personne ne connaisse ses qualités, [s’il en a]. 
It is made of sin, and because it may have some chance morsel of goodness from without, it is not therefore worthy of praise. Let no man know its goodness. 
saṃkṣepād yad yad ātmārthe pareṣv apakṛtaṃ tvayā |
tat tad ātmani sattvārthe vyasanaṃ vinipātaya ||165|| 
汝若緊迅作 自爲及爲他
彼緊迅若此 必苦惱自退 
mdor na bdag gi don gyi phyir | | khyod kyis gźan la gnod byas gaṅ | |
gnod de sems can don gyi phyir | | bdag ñid la ni ’bab par gyis | |(78) 
mdor na bdag gi don gyi phyir | | khyod kyis gźan la gnod byas gaṅ | |
gnod de sems can don gyi phyir | | bdag ñid la ni ’bab par gyis | | 
 
En un mot, tout le mal que tu n’as pas craint de faire au prochain dans ton intérêt, fais le retomber sur toi-même dans l’intérêt du prochain. 
In short, let all the wrong that thou hast done for the sake of thine own self to others fall upon thine own self for the sake of thy fellow-creatures. 
naivotsāho ’sya dātavyo yenāyaṃ mukharo bhavet |
sthāpyo navabadhūvṛttau hrīto bhīto ’tha saṃvṛtaḥ ||166|| 
此修乃第一 而未得其力
喻新住威儀 以財而驚怖 
’di ni gña’ drag ’gyur tshul du | | śed bskyed par ni myi bya ste | |
bag ma sard pa’i tshul bźin du | | ṅo tsha ’jigs daṅ bsdams ste gźag | |(79) 
’di ni gña’ drag ’gyur tshul du | | śed bskyed par ni mi bya ste | |
bag ma gsar ba’i tshul bźin du | | ṅo tsha ’jigs daṅ bsdams te bźag | | 
 
Ne t’accorde pas même la liberté de parler ; sois honteux, craintif, discret comme une nouvelle épousée. 
Grant it no power to talk overmuch; keep it in the condition of a young bride, abashed, timid, and guarded. 
evaṃ kuruṣva tiṣṭhaivaṃ na kartavyam idaṃ tvayā |
evam eṣaḥ vaśaḥ kāryo nigrāhyas tad atikrame ||167|| 
如此受持身 降心不散亂
汝當如是住 汝此何不作 
 
de bya de ltar gnas bya źiṅ | | de ltar khyod kyis mi bya ba | |
de ltar ’di ni dbaṅ bya ste | | de las ’das na tshar gcad bya | | 
 
Il faut que le « moi » t’obéisse : « Fais-ceci, tiens-toi ainsi, ne fais pas cela » ; il faut le punir quand il désobéit. 
Bend it to thy will by commanding it how it shall act and stand and forbear, and chastise it for disobedience. 
athaivam ucyamāne ’pi cittaṃ nedaṃ kariṣyasi |
tvām eva nigrahīṣyāmi sarvadoṣās tad āśritāḥ ||168|| 
以是常觀察 妄心令不起
如此調伏我 息一切過失 
’on te de ltar btams kyaṅ ni | | sems khyod de ltar myi byed na | |
khyod la ñes pa kun rtend pas | | khyod ñid mtshar gcad bya bar zad | |(80) 
’on te de ltar gdams kyaṅ ni | | sems khyod de ltar mi byed na | |
khyod la ñes pa kun bsten pas | | khyod ñid tshar gcad bya bar zad | | 
 
« Eh quoi, ô ma pensée, j’ai beau dire, tu n’obéis pas ! Je saurai bien te punir et te forcer, ô moi qui est le réceptacle de tout mal. 
“O my spirit, thou wilt not do as I bid thee; then I will chastise thee, for in thee all sins find a home. 
kva yāsyasi mayā dṛṣṭaḥ sarvadarpān nihanmi te |
anyo ’sau pūrvakaḥ kālas tvayā yatrāsmi nāśitaḥ ||169|| 
見我去何處 無明一切壞
同彼過去時 如汝之壞我 
khyod kyis kho bo gar brlag pa’i | | sṅon gyi dus de gźan yin te | |
khyod kyi tsa ya kun bcom daṅ | | gaṅ du ’gro ba kho bos blta | |(81)1  
khyod kyis kho bo gar brlag pa’i | | sṅon gyi dus de gźan yin te | |
ṅas mthoṅ ṅa khyod gaṅ du ’gro | | khyod kyi dregs pa kun gźom bya | | 
 
« Espères-tu m’échapper ? Je t’ai vu, je détruis tous tes orgueils.—Le temps est passé où je me laissais perdre par toi. 
Whither wilt thou go? I shall see thee, and overthrow all thy pride; the days are gone when I let myself be undone by thee. 
adyāpy asti mama svārtha ity āśāṃ tyaja sāṃpratam |
tvaṃ vikrīto mayānyeṣu bahukhedam acintayan ||170|| 
自利我今有 此遠離不遠
如人賣於他 苦多不自在 
da duṅ bdag la raṅ gi don | | yod sñam sems pa de ’or cig | |
bdag gis gźan la khyod btsoṅs kyis | | skyo bar ma sems źo śa phul | |(82) 
da duṅ bdag la raṅ gi don | | yod sñam sems pa de dor cig | |
bdag gis gźan la khyod btsoṅ gis | | skyo bar ma sems źo śa phul | | 
 
« Renonce à tout espoir qu’il y ait encore pour toi un intérêt propre : je t’ai vendu au prochain, sans souci de [tes] souffrances. 
Put away now the hope that thou canst still seek an advantage of thine own; I have sold thee into the hands of others, heeding not however much thou mayst suffer. 
tvāṃ sattveṣu na dāsyāmi yadi nāma pramodataḥ |
tvaṃ māṃ narakapāleṣu pradāsyasi na saṃśayaḥ ||171|| 
汝有情不與 雖名不散亂
是故如以人 付獄卒不殊 
gald te bag myed gyurd nas khyod | | sems can rnams la ma byin na | |
khyod kyis kho bo dmyal ba yi | | sruṅs ma2 rnams la byin du ṅes | |(83)3  
gal te bag med gyur nas khyod | | sems can rnams la ma byin na | |
khyod kyis kho bo dmyal ba yi | | sruṅ ma rnams la byin du ṅes | | 
 
« Car si j’étais assez fou pour ne pas te livrer aux créatures, c’est toi, je n’en doute pas, qui me livrerais aux démons gardiens des enfers. 
For if through heedlessness I deliver thee not over to my fellow-creatures, thou wilt doubtless deliver me to the warders of hell. 
evaṃ cānekadhā dattvā[(207,2: dattvā; V: datvā)] tvayāhaṃ vyathitaś ciram |
nihanmi svārthaceṭaṃ tvāṃ tāni vairāṇy anusmaran ||172|| 
獄中種種事 被害亦長久
此得爲自利 怨念彼不生 
de ltar khyod kyis re lta źig | | kho bo byin pas yun riṅ sdug | |
da ni khon rnams dran byas ste | | khyod kyi raṅ don sems pa gźom | |(84) 
de ltar khyod kyis re lta źig | | kho bo byin pas yun riṅs sdug | |
ṅa ni khon rnams dran byas te | | khyod kyis raṅ don sems pa gźom | | 
 
« Combien de fois m’as-tu déjà livré à ces bourreaux et pour quelles longues tortures ! Je me souviens de ta cuelle inimitié, et je t’écrase, ô moi, esclave de l’intérêt propre ! » 
Many times has thou thus betrayed me, and long have I been racked; remembering these deeds of enmity, I will destroy thee, thou slave of self-seeking.” 
na kartavyātmani prītir yady ātmaprītir asti te |
yady ātmā rakṣitavyo ’yaṃ rakṣitavyo na yujyate ||173|| 
不作於自愛 而自愛得有
若見自護持 護持不實故 
de ste bdag ni dga’ ’dod na | | raṅ la bdag gis dga’r myi bya | |
de ste bdag ñid sruṅ ’dod na | | gźan la rtag du bsruṅ bar bya | |(85) 
de ste bdag ni dga’ ’dod na | | raṅ la bdag gis dgar mi bya | |
de ste bdag ni bsruṅ ’dod na | | gźan dag rtag tu bsruṅ bar bya | | 
 
Si je m’aime véritablement, il ne faut pas m’aimer! Si je veux me sauvegarder, il ne faut pas me sauvegarder! 
If thou lovest thyself, thou must have no love of self; if thou wouldst save thyself, thou dost not well to be saving of self. 
yathā yathāsya kāyasya kriyate paripālanam |
sukumārataro bhūtvā pataty eva tathā tathā ||174|| 
此身乃如如 而作於守護
得上品柔軟 到此亦復然 
 
ji lta ji ltar lus ’di ni | | yoṅs su skyoṅ bar byed gyur pa | |
de lta de ltar śin tu ni | | bze re can gyur ñid du lhuṅ | | 
 
Plus tu fais pour épargner au corps la souffrance, plus tu le rends sensible et plus bas tu le fais tomber. 
The more heedfully the body is guarded, the sorer are its sufferings and the deeper its fall. 
asyaivaṃ patitasyāpi sarvāpīyaṃ vasuṃdharā |
nālaṃ pūrayituṃ vāñchāṃ tat ko ’syecchāṃ kariṣyati ||175|| 
若此而得到 如地一切受
若不能圓滿 何人求用意 
 
de ltar lhuṅ ba de yi yaṅ | | ’dod pa sa ’di thams cad kyis | |
rdzogs par nus pa yod min na | | de yi ’dod pa sus byed nus | | 
 
Mais, malgré sa chute [et sa bassesse], le monde entier ne pourrait apaiser sa soif de jouissances;—et qui réalisera ses désirs ? 
But despite its fall, the whole earth cannot satisfy the lust of the flesh; who can do its will? 
aśakyam icchataḥ kleśa āśābhaṅgaś ca jāyate |
nirāśo yas tu sarvatra tasya saṃpad ajīrṇikā ||176|| 
愛心之煩惱 而不能破得
如彼久富貴 不能求一切 
 
nus med ’dod pa ñon moṅs daṅ | | bsam pa ñams pa’aṅ skye bar ’gyur | |
gaṅ źig kun la ltos med pa | | de yi phun tshogs zad mi śes | | 
 
Or le désir de l’impossible entraîne après lui la désillusion et la haine. Celui qui est sans espoir possède une félicité qui ne peut vieillir. 
To him who longs for the impossible come guilt and bafflement of desire; but he who is utterly without desire has a happiness that ages not. 
tasmān na prasaro deyaḥ kāyasyecchābhivṛddhaye |
bhadrakaṃ nāma tad vastu yad iṣṭatvān na gṛhyate ||177|| 
若貪於他物 不受於賢名
是故求增勝 身心不放逸 
 
de bas lus kyi ’dod pa ni | | ’phel phyir skabs dbye mi bya ste | |
gaṅ źig yid ’oṅ mi ’dzin pa | | de ni dṅos po bzaṅ po yin | | 
 
Ne lâchez pas la bride aux désirs du corps. Cela seul est bon qui n’est pas conçu comme désirable. 
Then give no room for the lust of the flesh to swell; blessed indeed is the thing that is not imagined for the sake of pleasantness. 
bhasmaniṣṭhāvasāneyaṃ niśceṣṭānyena cālyate |
aśucipratimā ghorā kasmād atra mamāgrahaḥ ||178|| 
彼愛終滅盡 此動此不覺
諸惡不淨身 此我云何執 
 
tha mar thal ba’i mthar gtugs śiṅ | | mi g-yo gźan gyis bskyod bya ba | |
mi gtsaṅ gzugs ni mi bzad pa | | ’di la ci phyir bdag tu ’dzin | | 
 
[Qu’est-ce que le corps?]—Il finira par n’être que cendres ; c’est une masse inerte qu’un autre met en mouvement ; c’est un amoncellement d’immondices. Pourquoi donc y placer mon « moi » ? 
The body is a motionless thing stirred by something without, and ending in ashes, a loathsome frame of foulness; why do I cling to it? 
kiṃ mamānena yantreṇa jīvinā vā mṛtena vā |
loṣṭādeḥ ko viśeṣo ’sya hāhaṃkāraṃ na naśyasi ||179|| 
我此身云何 雖活而必死
與土而無異 我見何不破 
 
gson nam yaṅ na śi yaṅ bla’i | | bdag la ’khrul ’khor ’dis ci bya | |
boṅ sogs ’di khyad ci yod na | | kyi hud ṅa rgyal sel mi byed | | 
 
Vivante ou décomposée, cette machine ne peut me servir à rien. Quelle différence entre le corps et une masse de terre ou de bois ? Il faut que le sentiment du « moi » ait la vie bien dure! 
What have I to do with this machine, alive or dead? What distinguishes it from such things as clods of earth? Alas, O thought of self, thou wilt not die! 
śarīrapakṣapātena vṛthā duḥkham upārjyate |
kim asya kāṣṭhatulyasya dveṣeṇānunayena vā ||180|| 
爲此不實身 虛受於苦惱
何更於無情 復起於瞋怒 
 
lus kyi kha ta byas pa yis | | don med sdug bsṅal ñer bsags nas | |
rjes su chags daṅ khoṅ khro ba | | śiṅ mtshuṅs ’di la ci źig bya | | 
 
Complice et ami de mon corps, je l’ai été pour mon malheur, sans aucun profit ; que ce mannequin soit content ou mécontent, voilà bien une belle affaire ! 
Through complicity with the flesh I win sorrow, all to no purpose; it is no better than a thing of wood, and what should avail its hatred or its kindness? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login