You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
śabdajñānaṃ yadi tadā śabdo gṛhyeta sarvadā |
jñeyaṃ vinā tu kiṃ vetti yena jñānaṃ nirucyate ||61|| 
說彼智與聲 聲恒受一切
若說聲智離 彼離云何知 
 
gal te sgra yi śes rtag na | | thams cad tshe na sgra ’dzin ’gyur | |
śes bya med na ci źig rig | | gaṅ gis śes pa źes rjod byed | | 
 
En effet, si la connaissance auditive était le moi, le son serait toujours perçu, puisque le moi est donné comme éternel. Si vous dites que la connaissance auditive est permanente, mais que son objet lui fait parfois défaut, que connaît-elle, à défaut d’objet, pour que la définissiez comme connaissance ? 
If there is consciousness of sound, then sound must always be perceived;
for without an object of consciousness, how does one know that by which consciousness is explained? 
ajānānaṃ yadi jñānaṃ kāṣṭhaṃ jñānaṃ prasajyate |
tenāsaṃnihitajñeyaṃ jñānaṃ nāstīti niścayaḥ ||62|| 
若智之不知 彼智難知故
彼智旣決定 乃近於智智 
 
gal te śes med śes yin na | | śiṅ yaṅ śes par thal bar ’gyur | |
des na śes bya ñer gnas pa | | med par śes pa med ces ṅes | | 
 
Si ce qui ne connaît pas est « connaissance », un morceau de bois sera « connaissance ». Il est acquis qu’il ne peut y avoir de connaissance sans un objet en rapport avec cette connaissance. 
If unconscious things are conscious, the consciousness would cling to wood.
It is certain that there is no consciousness without an object of consciousness contiguous to it. 
tad eva rūpaṃ jānāti tadā kiṃ na śṛṇotyapi |
śabdasyāsaṃnidhānāc cet tatas taj jñānam apy asat ||63|| 
此智非聲受 彼聲何以聞
彼聲近於心 彼知色如是 
 
de ñid kyis ni gzugs śes na | | de tshe thos pa’aṅ ci ste min | |
gal te sgra mi ñe phyir na | | des na de yi śes pa’aṅ med | | 
 
[En outre, si le « moi » est, de sa nature, connaissance auditive, il ne peut être connaissance visuelle :] si le même [« moi », qui connaît le son,] connaît aussi la couleur, comment se fait-il qu’il n’entende pas [le son] au moment [où il voit la couleur] ?—« Parce que », dira-t-on, « en ce moment, le son n’est pas en rapport avec lui ».—Mais alors le moi n’est pas connaissance auditive. 
If form gives birth [to consciousness], then why does it not hear?
Because there is no connection with sound? But then it is not consciousness. 
śabdagrahaṇarūpaṃ yat tad rūpagrahaṇaṃ katham |
ekaḥ pitā ca putraś ca kalpyate na tu tattvataḥ ||64|| 
若受於色聲 而色復何受
如彼一父子 思惟無眞實 
 
sgra ’dzin raṅ bźin gaṅ yin pa | | de gzugs ’dzin par ji lta ’gyur | |
gcig ni pha daṅ bu ñid du | | brtags yin yaṅ dag ñid min te | | 
 
le principe qui a pour nature de percevoir le son, comment pourrait-il percevoir la couleur? Ce qui n’est pas composé de parties, tel le moi par définition, ne peut avoir deux natures. Sans doute le même homme est père [de son fils] et fils [de son père] ; mais cette double nature est attribuée par imagination ; elle n’est pas réelle. 
Whatever consists of the perceiving of sound, how is it the perceiving of form?
One person is considered both father and son, but it is not really so. 
sattvaṃ rajas tamo vāpi na putro na pitā yataḥ |
śabdagrahaṇayuktas tu svabhāvas tasya nekṣyate ||65|| 
有情塵所翳 無父亦無子
知聲色如是 亦無於自性 
 
’di ltar sñiṅ stobs rdul daṅ ni | | mun pa bu min pha yaṅ min | |
de ni sgra ’dzin daṅ ldan pa’i | | raṅ bźin du ni mthoṅ ma yin | | 
 
Vous-mêmes, partisans de la doctrine du Sāṃkhya, vous niez la réalité de toutes les désignations particulières, car, d’après vous, ce qui existe réellement, ce sont les trois « qualités », bonté, passion, obscurité. Il n’y a donc, en réalité, ni père, ni fils. Quand le « moi » est occupé à connaître le son, [sa nature de «connaissance visuelle »] n’est pas pereptible ; 
If there are really light, heat, and darkness, there is consequently neither son nor father.
But one who is intent upon the perceiving of sound does not see their true nature. 
tad evānyena rūpeṇa naṭavat so ’py aśāśvataḥ |
sa evānyasvabhāvaś ced apūrveyaṃ tadekatā ||66|| 
彼色如是知 喻樂暫和合
彼自性如是 彼一而言有 
 
gar mkhan lta bur tshul gźan gyis | | de ñid mthoṅ na de rtag min | |
gal te tshul gźan de ñid na | | gcig ñid de ni sṅon med gcig | | 
 
[elle existe toutefois, dites-vous,] et c’est par cette seconde nature [qu’il connaît à d’autres moments la couleur] : il s’ensuit que le moi est semblable à un acteur [qui revêt divers costumes] et qu’il n’est pas éternel. [« Mais », dira-t-on, « l’être,—que ce soit l’acteur ou le moi,—reste le même, ce sont des essences ou manières d’être qui naissent, disparaissent, se renouvellent »].—Sigulière unité que celle d’un être identique à soi-même et qui prend de nouvelles essences ! 
Thus it is perceived by another nature, which is transient, like an actor.
If this is really the nature of another, this unity is unprecedented. 
anyad rūpam asatyaṃ cen nijaṃ tadrūpam ucyatām |
jñānatā cet tataḥ sarvapuṃsām aikyaṃ prasajyate ||67|| 
餘色咸不實 此說色下品
彼一切智心 煩惱悉淸淨 
 
gal te tshul gźan bden min na | | de yi raṅ gi raṅ bźin smros | |
śes ñid ce na de lta na | | skyes kun gcig tu thal bar ’gyur | | 
 
[« Mais les essences de l’être identique ne sont pas toutes ses essences au même titre ;] il en est qui sont irréelles ».—Dites-nous donc quelle est son essence vraie, son essence propre ! Est-ce la qualité de connaître en général ? Il s’ensuit que tous les hommes sont une seule et même chose. 
If that other nature is unreal, let its innate nature be explained.
If it is the faculty of knowing, then all men are identical, 
cetanācetane caikyaṃ tayor yenāstitā samā |
viśeṣaś ca yadā mithyā kaḥ sādṛśyāśrayas tadā ||68|| 
思惟一覺心 彼等彼若無
愛若虛不實 云何住於見 
 
sems pa sems med de dag kyaṅ | | gcig ’gyur gaṅ phyir yod ñid mtshuṅs | |
gaṅ tshe bye brag phyin ci log | | de tshe ’bra ba’i rten gaṅ yin | | 
 
Et [de même, à distinguer l’essence vraie et les essences adventices], les êtres doués d’intelligence et non doués d’intelligence seront tenus pour identiques, car l’existence leur est commune. [En vain dira-t-on qu’il y a ressemblance, mais non identité, entre les hommes, entre les êtres intelligents et non intelligents]. Quand on déclare irréelles les différences spécifiques,—[en attribuant au moi la nature de « connaissance » en général, au lieu de distinguer la connaissance auditive, visuelle, etc.],—sur quoi reposera la notion de ressemblance ? 
and both the conscious and the unconscious are identical, because of their common existence.
Insofar as difference is only apparent, what then is the basis of their identity? 
 
 
gal te bdag myig raṅ bźin na | | bdag gis sgra ni thos myi ’gyurd | |
de bźin sna las stsogs pa yi | | bco brgyad khams la ’aṅ skyon du ’gyurd | |(42)
de bźin bde myin sdug bsṅal myind | | ’dod chags źe sdaṅ stsogs bdag myind | |
de ltar bdag tu ruṅ ba gaṅ | | de ni ’ga’ yaṅ yod ma yin | |(43) 
 
 
 
 
acetanaś ca naivāham acaitanyāt paṭādivat |
atha jñaś cet anāyogād ajño naṣṭaḥ prasajyate ||69|| 
無我而無心 此心喻畫像
是心智相應 淸淨愚癡破 
sems ’di ñid ni ma gtogs pa’ | | sems pa yod myin bum pa bźin | |
sems pa myed pa ’aṅ bdag myind te | | sems pa myed phyir bum pa bźin | |(44) 
sems med pa yaṅ bdag min te | | sems med ñid phyir bum sogs bźin | |
’on te sems daṅ ldan pa’i phyir | | śes na mi śes ’jig par thal | | 
 
Le moi n’est pas dépourvu d’intelligence, car ce qui est dépouvu d’intelligence, un morceau d’étoffe par exemple, n’est pas le moi.—Dira-t-on que le moi est intelligent en vertu de son union avec un élément appelé « intelligence » ? Il en résulte que le moi est détruit dès qu’il est privé de connaissance. 
The Ego [it is argued] is not unconscious because of [native] unconsciousness, like cloth, and the like,
but it is conscious because of union with consciousness. The result is the destruction of unconsciousness. 
 
 
lus las stsogs pa gyurd kyaṅ ni | | gaṅ źig ’gyur bar myi ’dod pa’ | |
de la ’aṅ las ’bras yod na ni | | mkha’ la aṅ de dag cis myi ’dod | |(45)
sa bon la ni yod pa’i cha | | ’bras bu’i dus na snaṅ ba bźin | |
de bźin lus stsogs myi rtag la ’aṅ | | ce ste las daṅ ’bras myi ’dod | |(46)
byis ba’i lus la gcoṅ daṅ ni | | byi ba’i dug ni źend gyurd pa’ | |
rgan la sdaṅ ba de bźin du | | ci ste las daṅ ’bras myi ’dod | |(47)
mṅal na ’dug pa ’das gyurd na | | khu źo’i byis pa gźan skyer ’gyur | |
byis pa ’das na gźo nu ñid | | de ’das de’i ’og dar la ’bab | |(48)
dar la bab yal rgan por ’gyur | | rga ba ’das na ro yaṅ ’byuṅ | |
lus źig rtag na de sñed kyi | | gnas skabs myi srid nam ka bźin | |(49)
dper na ñin re gźan ñid pas | | gźon nu dar la bab gyurd ba | |
de bźin skad cig gźan yin bas | | byis pa gźon nu ñid du ’gyurd | |(50)
gaṅ tshe yun riṅ gnas nas kyaṅ | | ci ltar skyes bźin ye ’dug na | |
de tshe de la khyad myed pas | | nams kyaṅ ’jigs par ’gyur ba myed | |(51)
de ltar sems can ’ga’ myed de | | dṅos po ’di dag skad cig ma | |
g-yo ba myed pa’i chos rnams las | | g-yo ba myed pa’i1 ’byuṅ źiṅ ’jig | |(52) 
 
 
 
 
athāvikṛta evātmā caitanyenāsya kiṃ kṛtam |
ajñasya niṣkriyasyaivam ākāśasyātmatā matā ||70|| 
如是之自心 彼作云何作
彼愚癡無行 此我而虛作 
 
ji ste bdag la ’gyur med na | | sems pas de la ci źig byas | |
de ltar śes med bya bral ba | | nam mkha’ bdag tu byas par ’gyur | | 
 
[On rejette cette conclusion en disant que le moi, qu’il soit uni ou non avec l’élément « intelligence », reste ce qu’il est]. Mais si le moi reste immodifiable, quelles conséquences comporte pour lui son union avec l’« intelligence ». Aucune, et, logiquement, il faut attribuer la qualité de moi à l’espace, dépourvu [lui aussi] de connaissance et d’activité. 
But [it is argued] the self is immutable. What then happens to consciousness?
Its essence is imagined to be like space: uncreated and unconscious! 
na karmaphalasaṃbandho yuktaś ced ātmanā vinā |
karma kṛtvā vinaṣṭe hi phalaṃ kasya bhaviṣyati ||71|| 
有行自出離 而無惡業果
破壞業若爲 善果云何得 
 
gal te bdag ni yod min na | | las ’bras ’brel pa rigs min te | |
las byas nas ni źig pas na | | su yi las su ’gyur źe na | | 
 
« Mais », dira-t-on, « le rapport de l’acte et de sa rétribution est inadmissible s’il n’existe un « moi » [permanent, autueru de l’acte, mangeur du fruit]. A supposer que l’auteur de l’acte périsse, [comme le veut votre doctrine de l’impermanence], à qui reviendra le fruit ? » 
But [it is argued] there is no union of cause and effect, if not yoked together by the self.
When one has perished after creating a cause, whose will the effect be then? 
dvayor apy āvayoḥ siddhe bhinnādhāre kriyāphale |
nirvyāpāraś ca tatrātmety atra vādo vṛthā nanu ||72|| 
此二之行果 互相破成就
彼說知不虛 彼自而無事 
 
bya ba ’bras bźi tha dad daṅ | | de bdag byed pa med par yaṅ | |
yu bu gñi ga la grub pas | | ’dir brtsad don med ma yin nam | | 
 
Notre adversaire est d’accord avec nous sur ce point que l’acte et le fruit n’ont pas le même point d’appui [ : l’acte est accompli par le corps de cette existence, le fruit est mangé dans une vie future]. [S’il soutient d’ailleurs que l’acte et la dégustation du fruit supposent l’activité du moi, il se contredit ; car] son « moi », par définition, est exempt d’activité. La discussion est donc superflue. 
We two are indeed in agreement that the act and the effect have different supports;
but if then it is said that the self has no function, discussion certainly is useless. 
hetumān phalayogīti dṛśyate naiṣa saṃbhavaḥ |
saṃtānasyaikyam āśritya kartā bhokteti deśitam ||73|| 
因果定相應 惡見要不生
此行而實住 作受今當說 
 
rgyu ldan ’bras bu daṅ bcas źes | | mthoṅ ba ’di ni srid ma yin | |
rgyud gcig la ni brten nas su | | byed po spyod po źes byar bstan | | 
 
[« Mais s’il n’y a pas de moi, il s’ensuit que l’acte périt pour l’auteur de l’acte, et que le fruit est mangé par quelqu’un qui n’a pas accompli l’acte ! »]—On ne voit pas, en effet, que l’auteur de l’acte et celui qui mange le fruit soient le même [: autre est celui qui meurt, autre celui qui renaît]. [« Mais le Bouddha a formellement enseigné la responsabilité personnelle : « Un tel a accompli l’acte ; quel autre en dégustera le fruit ? » Donc votre doctrine est hérétique »].—Si le Bouddha a parlé d’un « auteur de l’acte », d’un « mangeur du fruit », c’est en attribuant à la série intellectuelle l’unité [qu’elle ne possède pas]. 
If it is said that the effect is united with the cause, this union is never seen.
If it has been taught that the one who acts is the one who enjoys the act, [that would involve] recourse to a unity of the phenomenal series. 
atītānāgataṃ cittaṃ nāhaṃ tad dhi na vidyate |
athotpannam ahaṃ cittaṃ naṣṭe ’smin nāsty ahaṃ punaḥ ||74|| 
過去未來心 彼我無有生
此心生我破 我無復生起 
gal te yid ni bdag yin na | | ’gags yid da ltar yod par ’gyur | |
’on te ma ’oṅ sems bdag yin | | da ltar bdag ni myed par ’gyurd | |(40)
gal te bum sems bum yin na | | bum pa’i sems su de myi ’gyur | |
gal te byuṅ sems bdag yin na | | źi gnas bdag ni myed par ’gyurd | |(41) 
’das daṅ ma ’oṅs pa yi sems | | bdag min de ni med pa’i phyir | |
’on te skyes sems bdag yin na | | de źig na yaṅ bdag med do | | 
 
[Admettons que la pensée existe réellement :] la pensée passée et la pensée à venir ne sont pas le moi, car elles n’existent pas pour l’instant. La pensée actuelle serat-elle le moi ? Dans ce cas, le moi n’existe plus dès que la pensée actuelle disparaît. 
The Ego is neither the past nor the future thought, because that is seen not to exist.
But if the Ego is the production of thought, when that has disappeared the Ego does not exist. 
yathaiva kadalīstambho na kaścid bhāgaśaḥ kṛtaḥ |
tathāham apy asadbhūto mṛgyamāṇo vicārataḥ ||75|| 
如芭蕉作柱 無所能勝任
我心生亦然 是得善觀察 
ci ltar chu śiṅ stoṅ po dag | | cha śas phye na ’ga’ myed pa | |
de bźin rnam par dpyas2 btsal na | | bdag kyaṅ yaṅ dag ñid ma yin | |(55) 
dper na chu śiṅ sdoṅ po dag | | cha śas phye na ’ga’ med pa | |
de bźin rnam par dpyad pa yis | | btsal na bdag kyaṅ yaṅ dag min | | 
 
[En résumé], de même que la tige du bananier, réduite en ses parties, n’existe pas [comme telle] ; de même le moi, [l’objet supposé de la notion « moi »], n’est pas réel pour celui qui l’examine avec critique. 
Just as the stem of a banana tree does not exist when it has been divided into parts,
so the Ego likewise has become unreal by being examined reflectively. 
yadi sattvo na vidyeta kasyopari kṛpeti cet |
kāryārtham abhyupetena yo mohena prakalpitaḥ ||76|| 
有情若不有 此行云何爲
彼行今若爲 而爲有癡事 
gal te sems can yod myin na | | su la sñiṅ rje bya źe na | |
dgos pa’i don du khas blaṅs nas | | bdag ñid du ni rab brtags pa’i | |(53) 
gal te sems can yod min na | | su la sñiṅ rje bya źe na | |
’bras bu’i don du khas blaṅs pa’i | | rmoṅs pas brtags pa gaṅ yin pa’o | | 
 
« Mais, direz-vous, si les créatures n’existent pas, quel est donc l’objet de la pitié [du futur Bouddha] ? »—C’est la créature, admise comme existante par une illusion qu’on assume en vue du but à atteindre [c’est-à-dire l’état de Bouddha]. 
It may be thought that because a being cannot be found, there is no one upon whom to bestow compassion;
but whatever is done [even] in a state of confusion is because of a purpose. 
 
 
chos kyi khyad par la dmyigs nas | | śes ldan rnams kyi brtse ’byuṅ ste | |
ci ltar khyed la grags pa bźin | | sems can rnams la myi thad myed | |(54) bdag myed na ni su źig ’jigs | | su bciṅs su źig grol bar ’gyurd | |
’on kyaṅ bdag du sems yod pas | | bdag ni ’di ltar dge la brtson | |(56) 
 
 
 
 
kāryaṃ kasya na cet sattvaḥ satyam īhā tu mohataḥ |
duḥkhavyupaśamārthaṃ tu kāryamoho na vāryate ||77|| 
有情何實無 癡喻其愛事
若滅於苦惱 當斷於癡事 
 
sems can med ’bras su yi yin | | bden te ’on kyaṅ rmoṅs las ’dod | |
sdug bsṅal ñe bar źi don du | | ’bras bu’i rmoṅs pa bzlog mi bya | | 
 
« Mais, si le créatures n’existent pas, qui peut avoir un but à atteindre ? »—Personne, et effet, et l’effort [en vue de l’illumination] procède de l’illusion ; mais, comme elle a pour effet l’apaisement de la douleur, l’illusion du but n’est pas interdite. 
Yet if there is no being, whose is the purpose? Truly the effort is illusionary;
but because it is for the sake of tranquilizing sorrow, the delusion of purpose is not forbidden. 
duḥkhahetur ahaṃkāra ātmamohāt tu vardhate |
tato ’pi na nivartyaś cet varaṃ nairātmyabhāvanā ||78|| 
我慢爲苦因 癡是得增長
彼事心不迴 觀空爲最上 
 
sdug bsṅal rgyu yi ṅa rgyal ni | | bdag tu rmoṅs pas ’phel bar ’gyur | |
de las kyaṅ bzlog med ce na | | bdag med bsgom pa mchog yin no | | 
 
[« Mais si vous admettez l’illusion du but en dépit de son caractère erroné, admettez aussi l’illusion du moi ! »]—L’illusion du moi accroit le sentiment du moi, cuase de la douleur. Et comme le sentiment du moi ne peut être aboli tant que dure l’illusion du moi, mieux vaut la culture de l’idée de l’inexistence du moi [laquelle disparaîtra plus tard spontanément]. 
Because of the delusion of self, the concept of one’s individuality, the cause of sorrow, is increased.
Since it is destroyed in no other way, the concept of nonself is preferred. 
kāyo na pādau na jaṅghā norū kāyaḥ kaṭir na ca |
nodaraṃ nāpy ayaṃ pṛṣṭhaṃ noro bāhū na cāpi saḥ ||79|| 
無足無脛膝 無腰復無腿
無臂亦無肩 無臍無胸背 
lus ni rkaṅ pa byind pa myin | | brla daṅ rked pa lus ma yin | |
lus ni lto daṅ rgyab myin te | | de ni naṅ grol rnams ma yin | |(57) 
lus ni rkaṅ pa byin pa min | | brla daṅ rked pa’aṅ lus ma yin | |
lto daṅ rgyab kyaṅ lus min te | | braṅ daṅ dpuṅ pa’aṅ lus ma yin | | 
 
[« Mais », dira-t-on, « si le moi, tel que l’entendent les philosophes, n’est pas l’objet, réellement existant, de l’idée de moi, cet objet, n’est-ce pas le corps » ?]—Le corps, ce n’est ni les pieds, ni les jambes, ni les cuisses, ni les hanches, ni le ventre, ni la poitrine, ni les bras, 
The body is not the feet or the legs or the breast.
Neither is the body, the hips, the belly, the back, nor the arms. 
na hastau nāpy ayaṃ pārśvau na kakṣau nāṃsalakṣaṇaḥ |
na grīvā na śiraḥ kāyaḥ kāyo ’tra kataraḥ punaḥ ||80|| 
無肋兼無脅 無手亦無鼻
無項復無頭 骨鎖等皆爾 
lus ni mgo daṅ mgrin myind te | | ’di la lus gźan gaṅ źig yin |
……………………………………………………………… ……………………………………………………………… (58) 
rtsib logs lag pa’aṅ lus min te | | mtshan khuṅ phrag pa’aṅ lus ma yin | |
naṅ khrol rnams kyaṅ de min la | | mgo daṅ mgrin pa’aṅ lus min na | | ’di la lus ni gaṅ źig yin | | 
 
ni les mains, ni les côtés, ni les aisselles, ni les épaules, ni le cou, ni la tête. Où est le corps parmi [toutes ces parties du corps] ? 
It is likewise not the hands or the sides or the armpits or the shoulders or any external mark.
The body is not the neck or the head. What then is the body? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login