You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
nākāśam īśo ’ceṣṭatvāt nātmā pūrvaniṣedhataḥ |
acintyasya ca kartṛtvam apy acintyaṃ kim ucyate ||121|| 
不見如虛空 不見自過去
自在不思議 此理不應說 
 
dbaṅ phyug mkha’ min g-yo med phyir | | bdag min sṅar ni bkag zin phyir | |
bsam min pa yi byed po yaṅ | | bsam min brjod pas ci źig bya | | 
 
L’espace, dépourvu d’activité, n’est pas Dieu ; ni non plus l’Ātman, car nous avons vu que l’ Ātman n’existe pas. Direz-vous que Dieu est trop grand pour que nous puissions le comprendre ? Ses qualités aussi dépasseront la pensée et comment lui attribuer la qualité d’auteur du monde ? 
The Lord is not space, because it is without activity. He is not ātman, as already refuted.
If he is unknowable, then as a creator he is also unknowable. What can be said of him? 
tena kiṃ sraṣṭum iṣṭaṃ ca ātmā cet nanv asau dhruvaḥ |
kṣmādisvabhāva īśaś ca jñānaṃ jñeyād anādi ca ||122|| 
彼主何最上 彼亦自無定
善惡各自性 智者知無邊 
 
des bskyed ’dod pa’aṅ gaṅ źig yin | | bdag ni de daṅ sa sogs daṅ | |
dbaṅ phyug ṅo bo’aṅ rtag min nam | | śes pa śes bya las skye daṅ | | 
 
[« Mais si Dieu, dans sa nature, est incompréhensible, son æuvre est compréhensible. »]—Soit, mais nous demanderous ce qu’il a pu souhaiter de créer. Serait-ce l’ātman, le « moi » des créatures ? mais celui-ci est éternel. Seraient-ce les élements ? [ils sont éternels]. Dieu se créerait-il lui-même? Il est éternel.—D’autre part, la connaissance [n’est pas créée par Dieu], puisque, de tout temps, elle procède de l’objet ; 
And what does he desire to create? If the ātman, is it not eternal?
The earth, and so forth? It is self-existent. A deity? The same. Knowledge? Without beginning: It proceeds from the knowable. 
karmaṇaḥ sukhaduḥkhe ca vada kiṃ tena nirmitam |
hetor ādir na ced asti phalasyādiḥ kuto bhavet ||123|| 
因業有苦樂 彼說何等作
先因若不有 果報誰云得 
 
thog med bde sdug las las yin | | de yis gaṅ źig bskyed pa smros | |
rgyu la thog ma yod min na | | ’bras bu’i thog ma ga la yod | | 
 
la douleur et le plaisir procèdent de l’acte. Qu’est-ce donc que Dieu a créé ? Si la cause [est toujours active] et ne commence pas à agir à de certains moments, comment l’effet pourrait-il commencer ? [Or, il y a, après chaque chaos, recommencement de l’univers : donc la cause n’est pas un Dieu èternel et immuable.] 
Likewise, happiness and sorrow are from action. Tell what is made by him?
For if there is no beginning of causation how can there be a beginning of effect? 
kasmāt sadā na kurute na hi so ’nyam apekṣate |
tenākṛto ’nyo nāsty eva tenāsau kim apekṣatām ||124|| 
云何不作恒 彼無於別見
彼作旣無別 何得見彼彼 
 
rtag tu ci phyir byed min te | | de ni gźan la ltos pa min | |
des byas min gźan yod min na | | des ’di gaṅ la ltos par ’gyur | | 
 
Pourquoi Dieu n’accomplit-il pas en tout temps [la création, la conservation, la destruction de l’univers] ? Apparemment, il n’a pas à tenir compte d’un autre que lui-même, car il n’a pas d’autre qu’il n’ait fait lui-même. Qu’est-ce donc qu’il attend pour agir ? 
Why does he not always act? For he is not dependent upon another,
because there is nothing which is not made by him. Why is he dependent upon it? 
apekṣate cet sāmagrīṃ hetur na punar īśvaraḥ |
nākartum īśaḥ sāmagryāṃ na kartuṃ tadabhāvataḥ ||125|| 
若見和合因 無復云自在
此和合無主 彼法乃無主 
 
gal te ltos na tshogs pa ñid | | rgyu yin ’gyur gyi dbaṅ phyug min | |
tshogs na mi skye dbaṅ med ciṅ | | de med par ni skye dbaṅ med | | 
 
Doit-il tenir compte du complexe des conditions [comme le potier a besoin de la terre, etc., pour faire une cruche] ? Alors Dieu n’est pas la cause dont vous parliez. Il n’est pas maître de ne pas agir quand le complexe des conditions est réalisé ; il n’est pas maître d’agir quand ce complexe fait défaut. 
If he is dependent upon the totality of things, then the Lord is not its cause.
The Lord is not able to act when the totality is complete; and yet he cannot act when it is nonexistent. 
karoty anicchann īśaś cet parāyattaḥ prasajyate |
icchann apīcchāyattaḥ syāt kurvataḥ kuta īśatā ||126|| 
彼愛不自愛 此愛而無作
所得而由他 何云自在作 
 
gal te dbaṅ phyug mi ’dod bźin | | byed na gźan gyi dbaṅ du thal | |
’dod na’aṅ ’dod la rag las ’gyur | | byed na’aṅ dbaṅ phyug ga la yin | | 
 
Si Dieu agit sans le désirer, il est évidemment soumis à autrui ; s’il agit en désirant, il est soumis au désir. Donc s’il agit, il n’est pas souverain. 
If the Lord acts without desire it follows that he is dependent.
If he has desire he is likewise dependent upon that desire. When he acts, where is the quality of Lordliness? 
ye ’pi nityān aṇūn āhus te ’pi pūrvaṃ nivāritāḥ |
sāṃkhyāḥ pradhānam icchanti nityaṃ lokasya kāraṇam ||127|| 
彼不作過去 謂若恒不滅
愛此最上數 謂世間恒常 
 
gaṅ dag rdul phran rtag smra ba | | de dag kyaṅ ni sṅar bzlog zin | |
gtso bo rtag pa ’gro ba yi | | rgyu yin par ni graṅs can ’dod | | 
 
Nous avons réruté ci-dessus [les Mīmāṃsakas et autre philosophes] qui affirment l’éternité des atomes. Les Sāṃkhyas affirment que la cause éternelle du monde est le pradhāna, ou la Nature, 
Those who say that atoms are eternal already have been refuted.
The Sāṃkhyas seek primary matter as the eternal cause of the world. 
sattvaṃ rajas tamaś ceti guṇā aviṣamasthitāḥ |
pradhānam iti kathyante viṣamair jagad ucyate ||128|| 
有情塵闇蔽 住此惡功德
謂此說最上 此說世間惡 
 
sñiṅ stobs rdul daṅ mun pa źes | | bya ba’i yon tan mñam gnas ni | |
gtso bo źes byar rab brjod de | | mi mñam ’gro ba yin par brjod | | 
 
c’est-à-dire les trois « qualités », bonté, passion, obscurité, en l’état d’équilibre. Le monde n’est autre chose que ces trois qualités en l’état de non-équilibre. 
They teach that primary matter is the equilibrium of the natural qualities, thought to be light, heat, and darkness.
The world is said to exist because of their equilibrium. 
ekasya trisvabhāvatvam ayuktaṃ tena nāsti tat |
evaṃ guṇā na vidyante pratyekaṃ te ’pi hi tridhā ||129|| 
一三之自性 不合而無有
是德無所有 彼各各三種 
 
gcig la raṅ bźin gsum ñid ni | | rigs min des na de yod min | |
de bźin yon tan yod min te | | de yaṅ so sor rnam gsum phyir | | 
 
Or il est inadmissible que le pradhāna, un, ait une triple nature: par conséquent, il n’existe pas.—« Soit », dira-t-on, « mais les « qualités » existent en elles-mêmes. »—Non pas, car, prises une à une, elles sont triples. [Vous dites, en effet, que tout est formé des trois « qualités » : chaque qualité possède donc, outre sa nature propre, celle des deux autres]. 
That which by its own nature is threefold is not a unity. Because of this, such unity does not exist.
Even the guṇas are not perceived, since they are each threefold. 
guṇābhāve ca śabdāder astitvam atidūrataḥ |
acetane ca vastrādau sukhāder apy asaṃbhavaḥ ||130|| 
功德雖無聲 此聲有還遠
如衣等無心 由此生快樂 
 
yon tan med na sgra sogs kyaṅ | | yod ñid śin tu rgyaṅ riṅ ’gyur | |
sems med gos la sogs pa la | | bde sogs yod pa srid pa’aṅ min | | 
 
Si les qualités n’existent pas, le son, le contact, etc. n’existent pas davantage. En outre, il est absurde de supposer que le plaisir, etc. fait partie de la nature des vêtements qui sont dépourvus de pensée. 
Since the guṇas do not exist, the existence of sound and so forth, is very remote.
It is an impossibility that pleasure, and so forth, is to be found in an unconscious object such as clothing. 
taddheturūpā bhāvāś cen nanu bhāvā vicāritāḥ |
sukhādy eva ca te hetuḥ na ca tasmāt paṭādayaḥ ||131|| 
色性之亦然 觀之性無有
彼等快樂因 有無若衣等 
 
dṅos rnams de rgyu’i raṅ bźin na | | dṅos po rnam dpyad ma zin nam | |
khyod kyi rgyu yaṅ bde sogs ñid | | de las snam sogs ’byuṅ ba’aṅ med | | 
 
Direz-vous que les vêtements ont pour nature le plaisir parce qu’ils le produisent, [non parce qu’ils seraient en soi plaisir] ?—Nous avons démontré que les choses sont illusoires. Et d’ailleurs, [pour vous, partisan du Saṃkhya], c’est le plaisir, etc. qui est cause et non pas les vêtements, etc. 
If [it is argued] forms are the cause of things, the existence of things certainly has been refuted.
Moreover, your cause is pleasure; it follows that it is not clothing and the like. 
paṭādes tu sukhādi syāt tadabhāvāt sukhādyasat |
sukhādīnāṃ ca nityatvaṃ kadācin nopalabhyate ||132|| 
此衣等快樂 此乃性快樂
彼等之快樂 不能得久遠 
 
snam sogs las ni bde sogs yin | | de med phyir na bde sogs med | |
bde sogs rtag pa ñid du yaṅ | | nam yaṅ dmigs pa yod ma yin | | 
 
[Or on constate le contraire]: il y a plaisir en raison des vêtements, etc. ; il n’y a pas plaisir en l’absence du vêtement. Quant à l’éternité, à l’immuabilité que vous atribuez au plaisir etc., [qui est l’essence des « qualités » de bonté, etc.] elle n’existe pas. 
But if pleasure is [derived from such things as] clothing then pleasure is nonexistent when clothing is nonexistent.
Things of pleasure are never obtained eternally by anyone. 
satyām eva sukhavyaktau saṃvittiḥ kiṃ na gṛhyate |
tad eva sūkṣmatāṃ yāti sthūlaṃ sūkṣmaṃ ca tat katham ||133|| 
彼得是微細 云何彼麤細
快樂如是實 思惟何不受 
 
bde sogs gsal ba yod ñid na | | myoṅ ba ci phyir ’dzin ma yin | |
de ñid phra mor gyur na de | | rags daṅ phra ba’aṅ ji ltar yin | | 
 
Si le plaisir existait toujours à l’état manifeste, on le percevrait toujours. Dira-t-on qu’il passe à l’état subtil, [qu’il retourne de l’« acte » à la « puissance »] ? Comment peut-il être successivement manifeste et subtil ? 
If pleasure is always in the developed state [of the guṇas] why is there no perception of it?
If it changes to the subtle state, how can it be both gross and subtle? 
sthaulyaṃ tyaktvā bhavet sūkṣmam anitye sthaulyasūkṣmate |
sarvasya vastunas tadvat kiṃ nānityatvam iṣyate ||134|| 
離麤得微細 微細不久遠
一切物亦然 久遠何不得 
 
rags pa dor nas phra gyur pas | | phra rags de dag mi rtag ñid | |
de bźin dṅos po thams cad ni | | mi rtag ñid du cis mi ’dod | | 
 
Si, abandonnant l’état manifeste, il devient subtil, la subtilité et la manifestation sont transitoires : et vous êtes contraints d’admettre que tous vos [vingt-cinq] principes le sont au même titre : 
Having abandoned the gross, it becomes subtle. Whether gross or subtle, it is impermanent.
Why do you not desire the impermanence of all that exists? 
na sthaulyaṃ cet sukhād anyat sukhasyānityatā sphuṭam |
nāsad utpadyate kiṃcid asattvād iti cen matam ||135|| 
快樂得不麤 快樂不常定
彼無有所生 此說不眞實 
 
rags pa bde las gźan min na | | bde ba gsal ba mi rtag ñid | |
gal te med pa ’ga’ yaṅ ni | | skye min med phyir źes ’dod na | | 
 
si le plaisir manifesté n’est pas autre chose que le plaisir, il est clair que le plaisir est transitoire [comme est sa manifestation]. « Mais », dira-t-on, « il est inadmissible, en raison même de son inexistence, qu’une chose inexstante vienne à naître, ! ». 
If the gross is not different from pleasure, it is clear that pleasure is impermanent.
If it is thought that nothing can arise from nonexistence, because it is nonexistent, 
vyaktasyāsata utpattir akāmasyāpi te sthitā |
annādo ’medhyabhakṣaḥ syāt phalaṃ hetau yadi sthitam ||136|| 
彼眞實德生 彼得無欲住
爲食不淨食 而有於因果 
 
gsal ba med pa skye bar ni | | khyod mi ’dod kyaṅ gnas pa ñid | |
gal te rgyu la ’bras gnas na | | zan za mi gtsaṅ za bar ’gyur | | 
 
—Bon gré, mal gré, vous devez admettre la naissance de la manifestation non existante. [Et pourquoi n’en serait-il pas de même pour le reste ?] Si, comme vous le soutenez, l’effet réside dans la cause, on mange de l’ordure quand on mange du riz ; 
still you admit reluctantly the arising of that which is manifest, but non-existent.
If the effect is contained in the cause, then the one who eats, consumes excrement. 
paṭārgheṇaiva karpāsabījaṃ krītvā nivasyatām |
mohāc cen nekṣate lokaḥ tattvajñasyāpi sā sthitiḥ ||137|| 
愛無價之衣 買睹羅種子
不愛世間癡 彼住眞如智 
 
ras kyi rin gyis ras bal gyi | | sa bon ños la bgo bar gyis | |
’jig rten rmoṅs pas ma mthoṅ na | | de ñid śes kyis bźag de ñid | | 
 
on peut, en guise de vêtement, acheter de la semence de coton et s’en recouvrir. « Mais », dira-t-on, «[bien que l’effet soit dans la cause], les hommes du monde, par illusion, ne l’y voient pas. »—Soit; mais il semble bien que vous-même, qui connaissez la vérité, vous vous conduisiez comme les gens du monde ! [Vous mangez du riz ! Vous ne vous revétez pas de la semence de coton !] 
Also, for the price of the garment, one has bought the seed of the cotton-tree, without wearing it.
If because of delusion the world does not see it, your wise man likewise stands in the same position. 
lokasyāpi ca taj jñānam asti kasmān na paśyati |
lokāpramāṇatāyāṃ cet vyaktadarśanam apy asat ||138|| 
彼智世間有 云何而不見
同彼世間量 若此分明見 
 
śes de ’jig rten la yaṅ ni | | yod pas ci ste mthoṅ ma yin | |
’jig rten tshad ma ñid min na | | gsal ba mthoṅ ba’aṅ bden ma yin | | 
 
D’ailleurs, ce n’est pas seulement le philosophe, mais aussi l’homme vulgaire qui possède cette [faculté de] connaissance [par laquelle on sait que « l’effet est dans la cause »] ; pourquoi donc l’homme ordinaire ne voit-il pas [les choses en vérité] ?—Dira-t-on que la manière dont voit l’homme ordinaire ne fait pas autorité ? Il en résulte que les choses dites manifestées [et qui sont atteintes par les moyens de connaissance, perception, etc.,] n’existent pas. [Et c’est précisément notre thèse, à nous, Mādhyaikas, qui nions la validité des moyens de connaissance.] 
If the faculty of knowing belongs to the world, why does it not see?
Manifest appearance is nonexistent, but it is this which constitutes the world’s criterion of proof. 
pramāṇam apramāṇaṃ cen nanu tatpramitaṃ mṛṣā |
tattvataḥ śūnyatā tasmād bhāvānāṃ nopapadyate ||139|| 
世量而非量 彼無妄言說
是故觀眞如 彼空而不生 
 
gal te tshad ma tshad min na | | des gźal brdzun par mi ’gyur ram | |
de ñid du na stoṅ pa ñid | | sgom pa de phyir mi ’thad ’gyur | | 
 
« Mais », dira-t-on, « si les moyens de connaissance ne sont pas, [en réalité], moyens de connaissance, il en résulte que la connaissance obtenue par ces moyens est fausse : donc il est faux, au point de vue de la vérité absolue, que toutes les choses soient vides. » 
Yet if this criterion of proof is not criterion of proof, then what is understood as false.
It follows, in fact, that the Emptiness of creatures does not arise. 
kalpitaṃ bhāvam aspṛṣṭvā tadabhāvo na gṛhyate |
tasmād bhāvo mṛṣā yo hi tasyābhāvaḥ sphuṭaṃ mṛṣā ||140|| 
知性之不觸 是性而無執
彼性實非實 是故非實性 
 
brtags pa’i dṅos la ma reg par | | de yi dṅos med ’dzin ma yin | |
de phyir brdzun pa’i dṅos gaṅ yin | | de yi dṅos med gsal bar brdzun | | 
 
[A cette objection, nous répondrons :] quand on ne tient aucun compte des choses auxquelles l’existence est faussement attribuée, on ne conçoit pas davantage leur inexistence : de la chose « fausse », [c’est-à-dire sans nature propre], l’inexistence est évidemment fausse. 
If it is assumed that existence is intangible, then non-existence cannot be conceived.
If follows that if whatever exists is false, then nonexistence is certainly false. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login