You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
bhītāś ca nirbhayāḥ santu śokārtāḥ prītilābhinaḥ |
udvignāś ca nirudvegā dhṛtimanto bhavantu ca ||21|| 
怖者不受怖 不樂而得樂
煩惱得無惱 見者皆歡喜 
bkren ba rnams kyis1 nor thob śog | | mya ṅan ñam thag dga’ thob śog | |
yid chad2 rnams kyaṅ yid sos śiṅ | | brtan ba phun sum3 tshogs par śog | |(20) 
bkren pa rnams kyis nor thob śog | | mya ṅan ñam thag dga’ thob śog | |
yi chad rnams kyaṅ yid sos śiṅ | | brtan pa phun sum tshogs par śog | | 
 
Que les Effrayés obtiennent la sécurité et ceux qui sont tristes la joie. Que ceux qui tremblent soient sans frayeur et pleins de vaillance. 
And let the fearful be without fear, and those afflicted with sorrow be the obtainers of joy;
and let those distressed be without distress, and at peace. 
ārogyaṃ rogiṇām astu mucyantāṃ sarvabandhanāt |
durbalā balinaḥ santu snigdhacittāḥ parasparam ||22|| 
病者獲安樂 解脫一切縛
無力而得力 愛心互相施 
sems can nad pa ci sñed pa | | myur du nad las thar par gyur |
|mthu myed rnams ni mthur ldan4 źiṅ | | phan tshun sems ni bder gyur5 cig | |(22) 
sems can nad pa ji sñed pa | | myur du nad las thar gyur cig | |
mthu med rnams ni mthu ldan źiṅ | | sems ni phan tshun mñen gyur cig | | 
 
Je demande la santé pour les malades, la liberté parfaite pour les captifs, la force pour les faibles. Que les hommes s’aiment les uns les autres ! 
Let the sick be well; let all be freed from bondage;
let the weak be strong, and thoughts mutually affectionate. 
sarvā diśaḥ śivāḥ santu sarveṣāṃ pathivartinām |
yena kāryeṇa gacchanti tadupāyena sidhyatu ||23|| 
安樂於十方 行道一切至
惡事皆滅盡 當成就好事 
’dron ba dag ni6 thams chad la | | phyogs rnams thams chad7 bde bar śog | |
gaṅ gi don du ’gro byed pa | | de ’bad myi dgos grub gyur8 cig | |(23) 
’dron pa dag ni thams cad la | | phyogs rnams thams cad bde bar śog | |
gaṅ gi don du ’gro byed pa | | de ’bad mi dgos grub gyur cig | | 
 
Que toute région soit propice à tous ceux qui sont route ; et qu’heureusement soit accompli le but du voyage. 
May every region be auspicious for those who travel on the road.
May everything prosper which will help them get to their homes. 
nauyānayātrārūḍhāś ca santu siddhamanorathāḥ |
kṣemeṇa kūlam āsādya ramantāṃ saha bandhubhiḥ ||24|| 
乘船商賈人 得滿所求意
安樂到彼岸 親等同嬉戲 
gru daṅ gru chen9 źugs pa’i rnams | | yid la bsams pa grub gyur te | |
chu’i ṅogs su10 bder phyin nas | | gñyen daṅ lhan cig11 dga’ bar śog | |(24) 
gru daṅ gru chen źugs pa rnams | | yid la bsam pa grub gyur te | |
chu yi ṅogs su bder phyin nas | | gñen daṅ lhan cig dga’ bar śog | | 
 
Ceux qui s’en vont en bâteau ou en char, que leurs désirs soient réalisés. Puissent-ils arriver heureusement dans leur famille et se réjouir avec leurs parents. 
And may those held back by a sea voyage find fulfilment of their heart’s desire.
Having peacefully arrived at shore, may they rejoice with their parents. 
kāntāronmārgapatitā labhantāṃ sārthasaṃgatim |
aśrameṇa ca gacchantu cauravyāghrādinirbhayāḥ ||25|| 
飢饉時路行
得伴無所畏 不怖賊與虎 
mya ṅan lam gol ’khyam ba’i rnams | | ’dron ba dag daṅ12 phrad gyur nas | |
chom rkun rtag stsogs ’jigs13 myed par | | myi ṅal bde blag ’doṅ bar śog | |(25) 
mya ṅan lam gol ’khyams pa rnams | | ’dron pa dag daṅ phrad gyur nas | |
chom rkun stag sogs ’jigs med par | | mi ṅal bde blag ’doṅ bar śog | | 
 
Ceux qui ont perdu la bonne route dans la forêt, puissent-ils rencontre la caravane : qu’ils marchent sans fatigue, sans redouter le danger, tigre ou voleur. 
May those who have fallen into a trackless waste find themselves encountering a caravan,
and may they travel without fatigue and without fear of robbers, tigers, and the like. 
suptamattapramattānāṃ vyādhyāraṇyādisaṃkaṭe |
anāthabālavṛddhānāṃ rakṣāṃ kurvantu devatāḥ ||26|| 
復不怖迷醉 曠野無病難
耄幼無主宰 賢聖悉加護 
dgon stsogs lam myed ñam ṅa bar |14 | byis ba rgan po15 mgon myed pa | |
gñid log myos śiṅ rab myos rnams | | lha dag sruṅ ba byed16 par śog | |(26) 
dgon sogs lam med ñam ṅa bar | | byis pa rgan po mgon med pa | |
gñid log myos śiṅ rab myos rnams | | lha dag sruṅ bar byed par śog | | 
 
Ceux qui sont endormis, ennivrés ou négligents dans les passages difficiles de la maladie ou de la forêt, ceux qui sont sans soutien, les enfants et les vieillards, puissent les Dieux les prendre sous leur garde. 
May the gods protect the sleepers, the insane, the heedless,
the ones in danger in pestilent forest or the like—the helpless, whether young or old. 
sarvākṣaṇavinirmuktāḥ śraddhāprajñākṛpānvitāḥ |
ākārācārasaṃpannāḥ santu jātismarāḥ sadā ||27|| 
諸煩惱解脫 悲愍信智慧
具足相修行 恒得宿命通 
myi dal kun las thar pa daṅ | | dad daṅ śes rab brtser ldan źiṅ | |
zas daṅ spyod pa phun tshogs nas | | rtag du tshe rabs dran gyur cig | |(27) 
mi ṅal kun las thar ba daṅ | | dad daṅ śes rab brtse ldan źiṅ | |
zas daṅ spyod pa phun tshogs nas | | rtag tu tshe rabs dran gyur cig | | 
 
Corrigés de toute imperfection, revêtus de foi, de science et de compassion, sereins d’esprit, embellis par la moralité, puissent-ils toujours se souvenir de leur naissance. 
May they be freed from all importunities; possessing faith, wisdom, and compassion;
endowed with good appearance and conduct; and always remembering previous births. 
bhavantv akṣayakośāś ca yāvad gaganagañjavat |
nirdvandvā nirupāyāsāḥ santu svādhīnavṛttayaḥ ||28|| 
而得無盡藏 乃至虛空藏
無緣無方便 無少才不喜 
thams cad nam mkha’i17 mdzod bźin du | | loṅs spyod zad pa myed par śog | |
rtsod pa myed ciṅ ’tshe myed par | | raṅ dbaṅ du ni spyod par śog | |(28) 
thams cad nam mkha’i mdzod bźin du | | loṅs spyod chad pa med par śog | |
rtsod pa med ciṅ ’tshe med par | | raṅ dbaṅ du ni spyod par śog | | 
 
Qu’ils deviennent d’inépuisables trésors comme est la céleste mine des pierreries ; sans hésitation, sans efforts qu’ils aient une conduite indépendante. 
May they have boundless treasures like the Gaganagañja.
May they be free from opposing commitments, without expedients, and grow in dependence upon one’s self. 
alpaujasaś ca ye sattvās te bhavantu mahaujasaḥ |
bhavantu rūpasaṃpannā ye virūpās tapasvinaḥ ||29|| 
有情乏名聞 當得大名稱
出家若醜陋 當得具色相 
sems can gzi brjid chu ṅu gaṅ | | de dag gzi brjid chen18 por śog | |
dka’ thub can gaṅ gzugs ṅan ba19 | | gzugs bzaṅ phun sum tshogs gyur cig | |(29) 
sems can gzi brjid chuṅ ṅu gaṅ | | de dag gzi brjid chen por śog | |
dka’ thub can gaṅ gzugs ṅan pa | | gzugs bzaṅ phun sum tshogs gyur cig | | 
 
Puissent les Créatures sans vigeur posséder une grande vigeur. Puissent les Pénitents sans beauté être revêtus de la beauté. 
May beings who have little strength become of great strength.
May those who are wretched and deformed become endowed with beautiful form. 
yāḥ kāścana striyo loke puruṣatvaṃ vrajantu tāḥ |
prāpnuvantūccatāṃ nīcā hatamānā bhavantu ca ||30|| 
若彼有三界 使彼得丈夫
亦離高下品 當破我慢意 
’jig rten bud med ji20 sñed pa | | de dag skyes pa ñid gyur cig | |
ma rabs rnams ni mtho thob ciṅ | | ṅa rgyal dag ni21 bcom bar śog | |(30) 
’jig rten bud med ji sñed pa | | de dag skyes pa ñid gyur cig | |
ma rabs rnams ni mtho thob ciṅ | | ṅa rgyal dag kyaṅ bcom par śog | | 
 
Puissent, dans ce monde, toutes les femmes obtenir la virilité. Puissent les créatures viles posséder un état d’existence noble et leur orgueil disparaître. 
Whoever are women in the world, may they achieve manhood.
Let the lowly obtain it and yet let them remain without pride. 
anena mama puṇyena sarvasattvā aśeṣataḥ |
viramya sarvapāpebhyaḥ kurvantu kuśalaṃ sadā ||31|| 
今我一切福 利諸有情等
常離一切罪 恒作善利事 
bdag gi bsod nams ’di yis ni | | sems can thams cad ma lus pa | |
sdig pa thams cad spaṅs nas ni | | rtag du dge ba byed par śog | |(31) 
bdag gi bsod nams ’di yis ni | | sems can thams cad ma lus pa | |
sdig pa thams cad spaṅs nas ni | | rtag tu dge ba byed par śog | | 
 
Par cette conne action que j’ai faite, puisse toute Créature sans exception cesser de commettre le péché, et pratiquer toujours le bien. 
By these my merits may beings everywhere, without exception,
having desisted from all evils, always behave in a proper manner; 
bodhicittāvirahitā bodhicaryāparāyaṇāḥ |
buddhaiḥ parigṛhītāś ca mārakarmavivarjitāḥ ||32|| 
菩提心所行 菩提行不退
遠離我慢業 當得佛受記 
byaṅ chub sems daṅ myi ’bral źiṅ | | byaṅ chub spyod pa gźol ba daṅ | |
saṅs rgyas rnams kyis22 yoṅs bzuṅ źiṅ | | bdud kyi las kyaṅ spaṅs par śog | |(32) 
byaṅ chub sems daṅ mi ’bral źiṅ | | byaṅ chub spyod la gźol ba daṅ | |
saṅs rgyas rnams kyis yoṅs gzuṅ źiṅ | | bdud kyi las rnams spaṅ bar śog | | 
 
Sans jamais abandonner la Pensée de la Bodhi, adonnés à la pratique de la Bodhi, reçus dans la grâce des Bouddhas, dépouillés des œuvres de mort. 
not be separated from the Thought of Enlightenment; be devoted to the Way of Enlightenment,
surrounded by Buddhas, and free from the works of Māra. 
aprameyāyuṣaś caiva sarvasattvā bhavantu te |
nityaṃ jīvantu sukhitā mṛtyuśabdo ’pi naśyatu ||33|| 
一切有情等 得無量壽命
壽命得恒長 破壞無常聲 
sems can de dag thams cad ni | | tshe yaṅ dpag myed riṅ bar śog | |
rtag du bde bar ’tsho ’gyur źiṅ |23 | ’ci ba’i sgra yaṅ grags ma ’gyur | |(33) 
sems can de dag thams cad ni | | tshe yaṅ dpag med riṅ bar śog | |
rtag tu bde bar ’tsho ’gyur źiṅ | | ’chi ba’i sgra yaṅ grag ma gyur | | 
 
Puissent tous les Êtres vivre une vie infinie : qu’ils vivent perpétuellement dans le Bonheur, et que le nom même de la mort périsse. 
Thus may all beings have unlimited spans of life.
May their lives be eternally happy. May even the word “death” perish. 
ramyāḥ kalpadrumodyānair diśaḥ sarvā bhavantu ca |
buddhabuddhātmajākīrṇā dharmadhvanimanoharaiḥ ||34|| 
劫樹苑適悅 一切方皆得
妙法而適意 同佛佛圓滿 
dpag bsams śiṅ gi bskyed mos tshal24 | | saṅs rgyas daṅ ni saṅs rgyas sras | |
chos sñan sgrogs pas gaṅ ba yis | | phyogs rnams thams cad dga’ bar śog | |(34) 
dpag bsam śiṅ gi skyed mos tshal | | saṅs rgyas daṅ ni saṅs rgyas sras | |
chos sñan sgrogs pas gaṅ ba yis | | phyogs rnams thams cad gaṅ bar śog | | 
 
Que toutes les régions du monde se fassent charmantes avec leurs parcs aux arbres merveilleux, habités par les Bouddhas sans nombre et les fils des Bouddhas, retentissant du son délicieux de la Loi. 
May all regions be filled with Buddhas and Buddha-sons,
and be made enjoyable by parks of wishing trees and by the fascinating sound of the Dharma. 
śarkarādivyapetā ca samā pāṇitalopamā |
mṛdvī ca vaiḍūryamayī bhūmiḥ sarvatra tiṣṭhatu ||35|| 
彼諸高下石 如掌而平坦
柔軟琉璃色 一切地皆得 
thams cad du yaṅ sa gźi dag | | gseg ma la stsogs myed pa daṅ | |
lag mthil mñam ba be du25 rya’i | | raṅ bźin ’jam por gnas par gyurd | |(35) 
thams cad du yaṅ sa gźi dag | | gseg ma la sogs med pa daṅ | |
lag mthil mñam pa bai ḍ’u rya’i | | raṅ bźin ’jam por gnas par gyur | | 
 
Que, par toute la terre, le sol soit débrassé des graviers et des obstacles. Que la terre soit unie, semblable à la paume de la main, douce, et comme faite de cristal. 
May the earth be everywhere devoid of gravel and smooth as the hand’s palm,
pliant, and filled with cat’s eye jewels. 
bodhisattvamahāparṣanmaṇḍalāni samantataḥ |
niṣīdantu svaśobhābhir maṇḍayantu mahītalam ||36|| 
諸大菩薩衆 普遍諸國土
以自住光明 莊嚴於大地 
’khor kyi26 dkyil ’khor yod dgur yaṅ | | byaṅ chub sems dpa’ maṅ po dag | |
raṅ gi legs pas sa steṅ27 dag | | brgyan par mdzad pa bźugs gyur cig | |(36) 
’khor gyi dkyil ’khor yod dgur yaṅ | | byaṅ chub sems dpa’ maṅ po dag | |
raṅ gi legs pas sa steṅs dag | | brgyan par mdzad pas bźugs gyur cig | | 
 
Puissent les Maṇḍalas de la grande assemblée des Bodhisattvas descendre de toute part et orner la terre de leur beauté. 
May groups of Bodhisattvas in great assemblies sit in all places.
May they adorn the surface of the earth with their splendour. 
pakṣibhyaḥ sarvavṛkṣebhyo raśmibhyo gaganād api |
dharmadhvaniraviśrāmaṃ śrūyatāṃ sarvadehibhiḥ ||37|| 
諸樹及飛禽 光明於虛空
說法聲不住 諸有情常聞 
lus can kun kyis28 bya daṅ ni | | śiṅ daṅ ’od gzer29 thams cad daṅ | |
nam ka las kyaṅ chos kyi30 sgra | | rgyun myi ’chad par thos par śog | |(37) 
lus can kun gyis bya daṅ ni | | śiṅ daṅ ’od zer thams cad daṅ | |
nam mkha’ las kyaṅ chos kyi sgra | | rgyun mi ’chad par thos par śog | | 
 
Que les oiseaux, que tous les arbres, et le ciel lui-même fassent résonner continuellement pour toute créature le son de la loi. 
By means of all birds and trees, and even by rays from the sky,
may the sound of the Dharma be heard unceasingly by all beings. 
buddhabuddhasutair nityaṃ labhantāṃ te samāgamam |
pūjāmeghair anantaiś ca pūjayantu jagadgurum ||38|| 
佛及佛子等 彼彼恒得見
無邊供養雲 供養於世尊 
de dag rtag du saṅs rgyas daṅ | | saṅs rgyas sras daṅ phrad gyur cig | |
mchod pa’i sprin ni mtha’ yas pas | | ’gro ba’i bla ma mchod par śog | |(38) 
de dag rtag tu saṅs rgyas daṅ | | saṅs rgyas sras daṅ phrad gyur cig | |
mchod pa’i sprin ni mtha’ yas pas | | ’gro ba’i bla ma mchod par śog | | 
 
Que toutes les Créatures obtiennent continuellement société avec les Bouddhas et les fils de Bouddha, et qu’elles honorent par d’infinis nuages d’adoration le Gourou du monde. 
May they eternally be in union with Buddhas and Buddha-sons,
and with endless clouds of worship may they reverence the Guru of the World. 
devo varṣatu kālena śasyasaṃpattir[(V: sasyasaṃpatti)] astu ca |
sphīto bhavatu lokaś ca rājā bhavatu dhārmikaḥ ||39|| 
天雨依時節 穀麥咸豐實
世間得具足 王法得依行 
lha yaṅ dus su char ’bebs śiṅ | | lo thog31 phun sum tshogs par śog | |
rgyal po chos bźin byed gyur ciṅ32 | | ’jig rten dag kyaṅ33 dar par śog | |(47) 
lha yaṅ dus su char ’bebs śiṅ | | lo tog phun sum tshogs par śog | |
rgyal po chos bźin byed gyur cig | | ’jig rten dag kyaṅ dar bar śog | | 
 
Que le Dieu pleuve à l’heure voulue et fasse pousser la moisson ; que le monde soit prospère, et que le roi règne suivant la justice. 
May the god send rain in due season, and the rain be abundant,
and the earth be rich, and the king abide in the Law. 
śaktā bhavantu cauṣadhyo mantrāḥ siddhantu jāpinām |
bhavantu karuṇāviṣṭā ḍākinīrākṣasādayaḥ ||40|| 
藥力倍增盛 明力皆成就
羅刹拏吉儞 斯等皆悲愍 
sman rnams mthu daṅ ldan ba daṅ | | gsaṅ sṅags bzlas brjod ’grub34 par śog | |
mkha’ ’gro srin po las rtsogs pa | | sñiṅ rje’i sems daṅ ldan gyur cig | |(48) 
sman rnams mthu daṅ ldan pa daṅ | | gsaṅ sṅags bzlas brjod grub par śog | |
mkha’ ’gro srin po la sogs pa | | sñiṅ rje’i sems daṅ ldan gyur cig | | 
 
Que les remèdes soient efficaces ; que les væux soient accomplis de ceux qui prient ; —Que les Dâkinis, les Raxasas et tous les malfaisants soient envahis par la pitié. 
And may medicinal herbs be powerful; may spells of invocations succeed;
may demons (ḍākinīs, rākṣasas, and such) be active in compassion. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login