You are here: BP HOME > TLB > Śāntideva: Bodhicaryāvatāra > fulltext
Śāntideva: Bodhicaryāvatāra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bodhicittānuśaṃsaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Pāpadeśanā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhicittaparigraho
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Bodhicittāpramādo
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Saṃprajanyarakṣaṇaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Pariṇāmanā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
mā kaścid duḥkhitaḥ sattvo mā pāpī mā ca rogitaḥ |
mā hīnaḥ paribhūto vā mā bhūt kaścic ca durmanāḥ ||41|| 
無有苦有情 無罪復無病
不輕慢下劣 煩惱無所得 
sems can ’ga’ yaṅ sdug ma ’gyur | | sdig par ma ’gyur na ma ’gyur | |
’jigs daṅ rnñas1 par myi ’gyur źiṅ | | ’ga’ yaṅ yid myi bder ma ’gyur2 | |(49) 
sems can ’ga’ yaṅ sdug ma gyur | | ’jigs daṅ brñas par mi ’gyur źiṅ | |
’ga’ yaṅ yid mi bde ma gyur | | 
 
Qu’on ne puisse plus rencontre un malheureux, un pêcheur on une malade, une épouvanté on un méprisé. Qu’aucune créature ne soit mal disposée dans son âme. 
May no being whatsoever be unhappy, sinful, sick, forsaken, or despised;
and none whatsoever wretched or melancholy. 
pāṭhasvādhyāyakalilā vihārāḥ santu susthitāḥ |
nityaṃ syāt saṃghasāmagrī saṃghakāryaṃ ca sidhyatu ||42|| 
讀誦而自在 隨意而行住
衆集乃恒常 成就於僧事 
gtsug lag khaṅ rnams klog pa daṅ | | kha ton gyis rgyas legs gnas śog | |
rtag du dge ’dun ’thun ba daṅ | | dge ’dun don yaṅ grub par śog | |(50) 
gtsug lag khaṅ rnams klog pa daṅ | | kha thon gyis brgyan legs gnas śog | |
rtag tu dge ’dun mthun pa daṅ | | dge ’dun don yaṅ grub par śog | | 
 
Que les monastères se livrent avec ivresse à la lecture et à la méditation sainte ; qu’ils soient prospères ; que toute chose soit abondante dans l’Eglise ; que l’æuvre de l’Eglise s’accomplisse. 
May the monasteries be prosperous and full of good reading and recitation.
May the congregation be eternally complete, and the work of the congregation prosper. 
vivekalābhinaḥ santuḥ śikṣākāmāś ca bhikṣavaḥ |
karmaṇyacittā dhyāyantu sarvavikṣepavarjitāḥ ||43|| 
苾芻住淨戒 復得一切解
觀察於心業 捨離諸煩惱 
bslab pa ’dod pa’i dge sloṅ rnams | | dben ba dag kyaṅ3 thob par śog | |
g-yeṅ ba thams cad spaṅs nas ni | | sems ni las ruṅ sgom gyur cig | |(51) 
bslab pa ’dod pa’i dge sloṅ dag | | dben pa dag kyaṅ thob par śog | |
g-yeṅ ba thams cad spaṅs nas ni | | sems ni las ruṅ sgom gyur cig | | 
 
Que les Bhixus vivent dans la retraite, et mettent leur désir dans les commandements ; qu’ils méditent sans penser à l’æuvre et déspouillés de toute distraction. 
May the monks be those who attain discrimination and zeal for the discipline.
May they meditate with thoughts skilful and freed from all distraction. 
lābhinyaḥ santu bhikṣuṇyaḥ kalahāyāsavarjitāḥ |
bhavantv akhaṇḍaśīlāś ca sarve pravrajitās tathā ||44|| 
苾芻所得利 當遠離鬥諍
諸出家亦然 不得破禁戒 
dge sloṅ ma rnams rñed ldan źiṅ | | ’thab daṅ gnod pa spaṅs4 par śog | |
de bźin rab du byuṅ ba kun | | tshul khrims ñams pa myed gyur cig5 | |(52) 
dge sloṅ ma rnams rñed ldan źiṅ | | ’thab daṅ gnod pa spaṅ bar śog | |
de bźin rab tu byuṅ ba kun | | tshul khrims ñams pa med gyur cig | | 
 
Que les Bhixuṇis reçoivent l’aumône ; qu’elles vivent facilement et dans la concorde ; que tous les Religieux pratiquent exactement la moralité parfaite. 
May the nuns be accepted, free from quarrels and weariness.
Let them observe the entire rule. Thus all may become true mendicants. 
duḥśīlāḥ santu saṃvignāḥ pāpakṣayaratāḥ sadā |
sugaterlābhinaḥ santu tatra cākhaṇḍitavratāḥ ||45|| 
得戒而守護 恒樂盡諸罪
若彼不破戒 得益往天趣 
tshul khrims ’chal pa yid byuṅ nas | | rtag du sdig pa zad byed6 śog | |
bde ’gro dag gyaṅ thob gyur nas | | der yaṅ brtul źugs myi ñams śog | |(53) 
tshul khrims ’chal pas yid byuṅ nas | | rtag tu sdig pa zad byed śog | |
bde ’gro dag kyaṅ thob gyur nas | | der yaṅ brtul źugs mi ñams śog | | 
 
Que les Mauvais soient bouleverses et trouvent leur volupté dans la destruction de leur péché ; qu’ils obtiennent la bonne destinée et restent fidèles à leurs vœux. 
May the ill-behaved be terrified, always devoted to the diminution of evil.
Those who would find Buddhahood, may their vows be unbroken. 
paṇḍitāḥ satkṛtāḥ santu lābhinaḥ paiṇḍapātikāḥ |
bhavantu śuddhasaṃtānāḥ sarvadikkhyātakīrtayaḥ ||46|| 
若彼持缽者 爲得於善利
得淸淨種子 名聞滿諸方 
 
mkhas pa rnams ni bkur ba daṅ | | bsod sñoms dag kyaṅ rñed par śog | |
rgyud ni yoṅs su dag pa daṅ | | phyogs rnams kun tu grags par śog | | 
 
Que les Savants soient respecés, et qu’ils obtiennent les aumônes dont ils doivent vivre ; qu’ils aient une postérité honorable et que leur gloire soit répandue dans toutes les régions. 
May the scholars be honoured, received, and given alms.
Let their lineage be pure; let it be universally known and praised. 
abhuktvāpāyikaṃ duḥkhaṃ vinā duṣkaracaryayā |
divyenaikena kāyena jagad buddhatvam āpnuyāt ||47|| 
永不受罪苦 恒行無苦處
無邊諸有情 供養一切佛 
ṅan soṅ sdug bsṅal ma7 myoṅ źiṅ | | dka’ ba spyad pa myed par yaṅ | |
lha bas lhag pa’i lus kyis8 ni | | de dag saṅs rgyas myur grub bgyurd9 | |(39) 
ṅan soṅ sdug bsṅal ma myoṅ źiṅ | | dka’ ba spyad pa med par yaṅ | |
lha bas lhag pa’i lus kyis ni | | de dag saṅs rgyas myur ’grub śog | | 
 
Préservées des souffrances de l’Enfer et de la pratique de l’action mauvaise, revètues d’un corps divin, puissent les Créatures participer à l’état de Bouddha. 
Not suffering the sorrow of existing in an evil state, without painful experience,
may living beings obtain the state of Buddhahood by means of a unique and celestial body. 
pūjyantāṃ sarvasaṃbuddhāḥ sarvasattvair anekadhā |
acintyabauddhasaukhyena sukhinaḥ santu bhūyasā ||48|| 
當受一天身 彼成佛世間
不思議有情 樂佛而得樂 
sems can kun kyi lam maṅ10 du | | saṅs rgyas thams cad mchod byed ciṅ | |
saṅs rgyas bde ba bsam yas kyis | | rtag du bde daṅ ldan gyur11 ’gyur cig | |(40) 
sems can kun gyis lan maṅ du | | saṅs rgyas thams cad mchod byed ciṅ | |
saṅs rgyas bde ba bsam yas kyis | | rtag tu bde daṅ ldan gyur cig | | 
 
Que tous les parfaits Bouddhas soient sans cesse honorés par toute Créature ; qu’ils soient universellement bienheureux du Bonheur incompréhensible des Bouddhas. 
May all the company of Buddhas be worshipped in all ways by all beings.
May they be exceedingly happy with inconceivable Buddha happiness. 
sidhyantu bodhisattvānāṃ jagadarthaṃ manorathāḥ |
yac cintayanti te nāthās tat sattvānāṃ samṛdhyatu ||49|| 
願爲於世間 菩薩得成就
彼尊若思惟 彼有情令得 
byaṅ cub sems pa rnams kyis12 ni | | ’gro don thugs la dgoṅ13 grub śog | | 
byaṅ chub sems dpa’ rnams kyis ni | | ’gro don thugs la dgoṅs ’grub śog | |
mgon po yis ni gaṅ dgoṅs pa | | sems can rnams la de ’byor śog | | 
 
Qu’ils soient accomplis les désirs formés par les bodhisattvas pour le bien du monde ; que les pensées de ces divins protecteurs se réalisent pour les créatures. 
May that which has been desired by the Bodhisattvas for the sake of the world succeed.
Whatever those Lords think, may it be accomplished by beings. 
pratyekabuddhāḥ sukhino bhavantu śrāvakās tathā |
devāsuranarair nityaṃ pūjyamānāḥ sagauravaiḥ ||50|| 
辟支佛安樂 及得聲聞樂
天人阿修羅 意重而恒護 
de bźin raṅ saṅs rgyas rnams daṅ | | ñan thos rnams kyaṅ bder gyur14 cig | |(41) 
de bźin raṅ saṅs rgyas rnams daṅ | | ñan thos rnams kyaṅ bde gyur cig | | 
 
Bienheureux soient les Pratyékabuddhas et les Çrâvakas, perpétuellement adorés avec un profond respect par les Dieux, les Asuras et les hommes. 
In like manner, let Pratyekabuddhas and Śrāvakas be happy,
eternally worshipped with respect by gods, antigods, and men. 
jātismaratvaṃ pravrajyām ahaṃ ca prāpnuyāṃ sadā |
yāvat pramuditāṃ bhūmiṃ mañjughoṣaparigrahāt ||51|| 
若彼宿命通 出家此恒得
若彼歡喜地 文殊師利住 
bdag kyaṅ ’jam dbyaṅs bka’ drin gyis15 | | sa rab dga’ ba thob bar du | |
rtag du tshe rabs dran ba daṅ | | rab du ’byuṅ ba thob par śog | |(42) 
bdag kyaṅ ’jam dbyaṅs bka’ drin gyis | | sa rab dga’ ba thob par du | |
rtag tu tshe rabs dran pa daṅ | | rab tu byuṅ ba thob par śog | | 
 
Puissé-je marcher vers l’état où l’on se souvient des naissances passées, et toujours y demeurer tant que la terre n’est pas réjouie par la grâce accueillante de Mañjugosha. 
May I obtain the memory of previous births,
and may I attain forever the Level of Delight, by the help of Mañjughoṣa. 
yena tenāsanenāhaṃ yāpayeyaṃ balānvitaḥ |
vivekavāsasāmagrīṃ prāpnuyāṃ sarvajātiṣu ||52|| 
我若以彼位 隨力而能與
若知和合住 得生於一切 
bdag ni kha zas gyi16 nas kyaṅ | | ñams daṅ ldan źiṅ ’tsho bar śog | |
tshe rabs kun du dben gnas pa’17 | | phun sum ldan ba thob gyur śog18 | |(43) 
bdag ni kha zas gyi nas kyaṅ | | ñams daṅ ldan źiṅ ’tsho bar śog | |
tshe rabs kun du dben gnas par | | phun sum ldan pa thob par śog | | 
 
Par le mérite que j’ai à passser ainsi ma vie, plein de constance, puisse-je obtenir dans toutes mes naissances tout ce qu’il faut pour demeurer dans la solitude. 
In whatever position may I maintain possession of power.
In all births may I obtain the total perfume of discrimination. 
yadā ca draṣṭukāmaḥ syāṃ praṣṭukāmaś ca kiṃcana |
tam eva nāthaṃ paśyeyaṃ mañjunātham avighnataḥ ||53|| 
若有欲見者 及有欲聞者
如是彼得見 文殊師利尊 
gaṅ tse19 lta bar ’dod pa ’am | | cuṅ zad dri bar ’dod na yaṅ | |
mgon po ’jam dbyaṅs de ñyid ni | | bgegs myed par yaṅ mthoṅ20 bar śog | |(44) 
gaṅ tshe blta bar ’dod pa ’am | | cuṅ zad dri bar ’dod na yaṅ | |
mgon po ’jam dbyaṅs de ñid ni | | gegs med par yaṅ mthoṅ bar śog | | 
 
Lorsque j’aurai de désir de voir ou de demander quelque chose, puissé-je chaque fois regarder mon protecteur, mon noble protecteur Mañjughosha. 
As long as I desire to see and to question him in any way whatever,
may I behold without hindrance the Lord Mañjunātha. 
daśadigvyomaparyantasarvasattvārthasādhane |
yadā carati mañjuśrīḥ saiva caryā bhaven mama ||54|| 
如日照十方 爲一切有情
彼文殊修行 我得如是行 
phyogs bcu’i nam mkha’i mthas21 gtugs pa’i | | sems can kun don bsgrub22 pa’i phyir | |
ji ltar ’jam dpal dpyod mdzad pa | | bdag gi spyod pa ’aṅ de23 ’drar śog | |(45) 
phyogs bcu’i nam mkha’i mthas gtugs pa’i | | sems can kun don bsgrub pa’i phyir | |
ji ltar ’jam dbyaṅs spyod mdzad pa | | bdag gi spyod pa’aṅ de ’drar śog | | 
 
Mañjuçrî a pour mission d’accomplir le salut de tous les êtres vivant dans les limites du ciel et des dix points cardinaux : que telle aussi soit ma tâche. 
As Mañjuśrī walks in ten directions and to the sky’s edge
for the furthering of the prosperity of all beings, let my career be like his. 
 
 
saṅs rgyas kun gyis24 bsṅags pa’i | | bdag gi smon lam kun grub śog | |
de bźin dmyigs pa myed par ni | | dge ba thams cad bsṅo bar bya’ | |(46) 
 
 
 
 
 
 
lus can dag ni thams cad kyaṅ25 | | phyag na rin cen lta bur ni | |
’khor ba srid du yo byed kun | | mta26 yas rgyun myi ’chad par śog | |(54)
thams chad sdug bsṅal las thar źiṅ | | dkon mchog gsum la gźol ba daṅ | |
thams cad thabs la mkhas pa daṅ | | saṅs rgyas chos kyis phyug27 par śog | |(55)
byams daṅ sñiṅ rje dga’ ba daṅ | | ñon moṅs btaṅ sñoms gnas28 pa daṅ | |
sbyin daṅ tshul khrims bzod brtson ’grus | | bsam gtan śes rab brgyan par śog | |(56)
bdag kyaṅ yon tan de kun29 daṅ | | ldan źiṅ brgyan pa rgyas par śog30 | |
ñes pa kun las rnam grol źiṅ | | sems can kun la byams mchog gyur | |(57)
sems can kun yid re ba yi31 | | bde ba32 thams chad rdzogs byed śog | |
rtag du lus can thams cad kyi | | sdug bsṅal thams [3] cad sel par gyur | |(58)
’jig rten kun na skye bo dag | | ’jigs pas yid byuṅ ji sñed pa’33 | |
de kun bdag myi34 thos pas kyaṅ | | gtan du ’jigs pa myed par śog | |(59)
skye bo rab du myos ’khrugs35 śiṅ | | myi bde ba dag bdag reg gam | |
dran nam36 myiṅ tsam thos pa’i sa | | rdzogs pa’i byaṅ chub ṅes par śog | |(60)
tshe rab kun du myi ’bral ba’i | | mṅon śes lṅa po thob par śog | |
sems can kun la rnam37 kun du | | rtag du phan daṅ bde byed śog | |(61)
’jig rten kun na skye bo dag | | sdig pa ’dod pa gaṅ dag yin | |
de kun rtag du gnod myed par | | cig car zlog pa byed gyur cig |38 (62)
rtag du srog [6] chags thams chad kyis39 | | sa daṅ chu daṅ mye daṅ rluṅ | |
sman daṅ dgon pa’ śiṅ bźin du | | raṅ dga’ ’dod dgur40 spyod par śog | |(63)
sems can la bdag srog bźin sdug | | bdag la ’aṅ de dag ches sdug śog | | 
 
 
 
 
ākāśasya sthitir yāvad yāvac ca jagataḥ sthitiḥ |
tāvan mama sthitir bhūyāj jagadduḥkhāni nighnataḥ ||55|| 
彼或住虛空 或住於世間
今我住亦然 得壞世間苦 
 
ji srid nam mkha’ gnas pa daṅ | | ’gro ba ji srid gnas gyur pa | |
de srid bdag ni gnas gyur nas | | ’gro ba’i sdug bsṅal sel bar śog | | 
 
Tant que l’espace subsistera, tant que subsistera le monde, puissé-je aussi longtemps subsister et travailler à la destruction des douleurs du monde. 
As long as the existence of space and as long as the existence of the world,
that long let my existence be devoted to the world’s sorrows. 
yat kiṃcij jagato duḥkhaṃ tat sarvaṃ mayi pacyatām |
bodhisattvaśubhaiḥ sarvair jagat sukhitam astu ca ||56|| 
世間若有苦 彼一切我得
世間一切善 菩薩之樂得 
de’i sdig bdag la smyin gyur la | | bdag dge ma lus de la smyin |41 (64)
chos gos tsam źig gyon ba la ’aṅ | | ston pa bźin du mchod byed śog | | 
41. ≈56 
’gro ba’i sdug bsṅal gaṅ ci’aṅ ruṅ | | de kun bdag la smin gyur cig | |
byaṅ chub sems dpa’i dge ’dun gyis | | ’gro ba bde la spyod par śog | | 
 
Que toutes les douleurs du monde soit toutes réunies dans ma personne, et que les Créatures soient bienheureuses par les mérites innombrables des Bodhisattvas. 
Whatever the sorrow of the world, may all that ripen in me;
and may the world be comforted by all of the glorious Bodhisattvas. 
jagadduḥkhaikabhaiṣajyaṃ sarvasaṃpatsukhākaram |
lābhasatkārasahitaṃ ciraṃ tiṣṭhatu śāsanam ||57|| 
一藥救世間 一切皆富樂
一切同利養 佛教而久住 
bstan pa rñed daṅ bkur sti daṅ | | bcas te yun riṅ gnas gyur cig | |(65) 
’gro ba’i sdug bsṅal sman gcig pu | | bde ba thams cad ’byuṅ ba’i gnas | |
bstan pa rñed daṅ bkur sti daṅ | | bcas te yun riṅ gnas gyur cig | | 
 
Unique remède des malheurs du monde, mine bienheureuse de toute félicité, que la Loi demeure longtemps ici-bas, mère d’honneurs et de richesse. 
Only medicine for the world’s sorrow, cause of all happiness and success,
may the teaching [of the Buddha], accompanied by benefit and honour, endure for a long time. 
mañjughoṣaṃ namasyāmi yat prasādān matiḥ śubhe |
kalyāṇamitraṃ vande ’haṃ yat prasādāc ca vardhata iti ||58|| 
以善意淸淨 歸命於文殊
我說善知識 淸淨此增長 
gaṅ gi drin kyis dge blo byuṅ42 | | ’jam ba’i dbyaṅs la phyag ’tshal lo | |
gaṅ gi drin kyi bdag dar pa‘ |43 | dge ba’i bśes la ’aṅ bdag44 phyag ’tshal | |(66) 
gaṅ gi drin gyis dge blo ’byuṅ | | ’jam pa’i dbyaṅs la phyag ’tshal lo | |
gaṅ gi drin gyis bdag dar ba | | dge ba’i bśes la’aṅ bdag phyag ’tshal | | 
 
Je rends hommage à Mañjughosha dont la grâce dirige l’âme vers le bien ; je salue cet ami spirituel. Puissiez-vous par sa grâce être heureux. 
I pay homage to Mañjughoṣa by the favor which makes beautiful the thought.
I honour the Good Friend by the favour which he has thus increased. 
bodhicaryāvatāre pariṇāmanā paricchedo daśamaḥ || 
菩提行經菩提心迴向品第八 
byaṅ cub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las | | bsṅo ba źes bya ba ste | | le’u dgu pa ’o ||45  
byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa las bsṅo ba źes bya ba ste le’u bcu pa’o || 
 
C’est le chapitre dixième du Bodhicaryâvatâra : Conclusion. 
X: Consummation 
samāpto ’yaṃ bodhicaryāvatāraḥ | kṛtir ācāryaśāntidevasya mañjughoṣaprāsādād iti || 
菩提行經卷第四 
|| byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa | | slobs dpon blo gros myi zad pas mdzad pa rdzogs sho || || rgya gar gyi mkhan po sa ra bad ña de ba daṅ | źu chen gyi lo tsa pa ban ’de dpal brtsegs kyis bsgyur ciṅ źus te gtan la phab pa’ || || 
|| byaṅ chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa slob dpon śa nta de bas mdzad pa rdzogs so || || rgya gar gyi mkhan po sa rba dzñ’a de ba daṅ | źu chen gyi lo ts’a ba ba nde dpal brtsegs kyis kha che’i dpe las źus te gtan la phab pa las | slad kyis rgya gar gyi mkhan po dha rma śr’i bha dra daṅ | źu chen gyi lo ts’a ba ba nde rin chen bzaṅ po daṅ | ś’a kya blo gros kyis yul dbus kyi dpe daṅ ’grel pa daṅ mthun par bcos śiṅ bsgyur te gtan la phab pa’o | | yaṅ dus phyis rgya gar gyi mkhan po su ma ti k’i rti daṅ | źu chen gyi lo ts’a ba dge sloṅ blo ldan śes rab kyis dag par bcos śiṅ bsgyur te legs par gtan la phab pa’o | || 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login