You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
諸佛大相好 從難思福生
我今為汝說 依大乘阿舍 
|| bsod nams bsam gyis mi khyab las | | ji ltar saṅs rgyas mtshan ’byuṅ ba | | theg pa chen po’i luṅ chen las | | rgyal po chen po de bźin gson | | 
Great King, hear how from the great scriptures of the Mahāyāna
The marks of a Buddha arise from merit inconceivable. 
commentary 
 
一切緣覺福 有學無學福
及十方世福 福如世難量 
raṅ saṅs rgyas kun las byuṅ daṅ | | slob daṅ mi slob las byuṅ ba | | ’jig rten ma lus kun bsod nams | | ’jig rten bźin du dpag med gaṅ | | 
The merits which creates all Solitary Realisers, Learners and Non-Learners
And all the merit of the transient world is measureless like the universe itself. 
commentary 
 
此福更十倍 感佛一毛相
九萬九千毛 一一福皆爾 
de bcur bsgres par gyur pa yis | | ba spu’i bu ga gcig ’grub ste | | saṅs rgyas ba spu’i bu ga ni | | thams cad de daṅ ’dra bas ’byuṅ | | 
Through such merit ten times extended one hair-pore of a Buddha is achieved;
All the hair-pores of a Buddha arise in just the same way. 
commentary 
 
如此眾多福 生佛一切毛
復更百倍增 方感佛一好 
ba spu’i bu ga thams cad ni | | skyed par byed pa’i bsod nams gaṅ | | de dag brgyar ni bsgyur ba yis | | dpe byad bzaṅ po gcig tu bźed | | 
Through multiplying by a hundred the merit which produces
All the hair-pores of a Buddha one auspicious minor mark is won. 
commentary 
 
如是如是多 一一好得成
乃至滿八十 隨飾一大相 
bsod nams de sñed de sñed kyis | | rgyal po dpe byad bzaṅ po ni | | gcig mthar phyin te de lta bur | | brgyad bcu’i bar du ’byuṅ bar ’gyur | | 
O King, as much merit as is required for one auspicious minor mark,
So much is required for each up to the eightieth. 
commentary 
 
如是福德聚 能感八十好
合更百倍增 感佛一大相 
dpe byad bzaṅ po brgyad cu dag | | ’grub pa’i bsod nams tshogs gaṅ yin | | de dag brgyar ni bsgyur ba yis | | skyes bu chen po’i mtshan gcig go | | 
Through multiplying by a hundred the collection of merit which achieves
The eighty auspicious minor marks one major sign of a great being arises. 
commentary 
 
如是多福德 能感三十相
復更百倍增 感毫如滿月 
mtshan ni sum cu ’grub pa’i rgyu | | bsod nams rgya chen gaṅ yin pa | | de dag stoṅ du bsgyur ba yis | | zla ba ña ’dra’i mdzod spu’o | | 
Through multiplying by a thousand the extensive merit which is the cause
Of achieving the thirty minor signs the hair-treasure like a full moon arises. 
commentary 
 
能感白毫福 復更千倍增
此福感難見 頂上鬱尼沙 
mdzod spu yi ni bsod nams dag | | stoṅ phrag brgyar ni bsdoms pa yis | | spyi gtsug bltar ni mi snaṅ ba | | skyob pa’i gtsug tor skyed par byed | | 
Through multiplying by a hundred thousand the merit for the hair-treasure
A protector’s crown-protrusion is produced, imperceptible [as to size]. 
commentary 
 
如此無量福 方便說有量
於一切十方 如說十倍世 
de ltar bsod nams tshad med kyaṅ | | ji ltar ’jig rten phyogs kun tu | | bcur bsgres ma lus brjod pa ltar | | tshad daṅ ldan par bag tsam brjod | | 
Though such merit is measureless for brevity it is said to have a measure
And all of it is said to be ten times the merit of the world. 
commentary 
 
諸佛色身因 尚如世無量
況佛法身因 而當有邊際 
gaṅ tshe saṅs rgyas gzugs sku yi | | rgyu yaṅ de ltar ’jig rten bźin | | gźal med de tshe chos sku yi | | rgyu lta ji ltar gźal du yod | | 
When the causes of even the Form Body of a Buddha are immeasurable
As the world, how then could the causes of the Body of Truth be measured. 
commentary 
 
世間因雖小 若果大難量
佛因既無量 果量云何思 
thams cad kyi ni rgyu chuṅ las | | ’bras bu rgya chen skyed ’gyur na | | saṅs rgyas rgyu ni dpag med las | | ’bras bu dpag yod bsam thag chad | | 
If the causes of all things are small but they produce extensive effects,
The thought that the measureless causes of Buddhahood have measurable effects must be eliminated. 
commentary 
 
諸佛有色身 皆從福行起
大王佛法身 由智慧行成 
saṅs rgyas rnams kyi gzugs sku ni | | bsod nams tshogs las byuṅ ba ste | | chos kyi sku ni mdor bsdu na | | rgyal po ye śes tshogs las ’khruṅs | | 
The Form Body of a Buddha arises from collected merit,
The Body of Truth in brief, O King, arises from collected wisdom. 
commentary 
 
故佛福慧行 是菩提正因
故願汝恒行 菩提福慧行 
de lta bas na tshogs ’di gñis | | saṅs rgyas ñid ni thob pa’i rgyu | | de ltar mdor na bsod nams daṅ | | ye śes ’di ni rtag brten mdzod | | 
Thus these two collections cause Buddhahood to be attained,
So in brief always rely upon merit and wisdom. 
commentary 
 
於成菩提福 汝莫墮沈憂
有理及阿舍 能令心安信 
rigs pa daṅ ni luṅ bstan pa | | dbugs ’byin byed pa’i rgyu ’di yis | | byaṅ chub bsgrub pa’i bsod nams ni | | ’di la sgyid lug mi bya’o | | 
Do not be lazy about this [amassing] of merit to achieve enlightenment
Since reasoning and scripture can restore one’s spirits. 
commentary 
 
如十方無邊 空及地水火
有苦諸眾生 彼無邊亦爾 
phyogs rnams kun du nam mkha’ daṅ | | sa daṅ chu daṅ me daṅ rluṅ | | ji ltar mtha’ yas de bźin du | | sdug bsṅal sems can mtha’ yas ’dod | | 
Just as all directions space, earth, water, fire and wind
Are without limit, so suffering sentient beings are limitless. 
commentary 
 
此無邊眾生 菩薩依大悲
從苦而拔濟 願彼般涅槃 
sems can mtha’ yas de dag ni | | byaṅ chub sems dpa’i sñiṅ brtse bas | | sdug bsṅal dag las draṅ byas te | | saṅs rgyas ñid la ’god par ṅes | | 
The Bodhisattvas through their compassion lead these limitless sentient beings
Out of suffering and establish them definitely in Buddhahood. 
commentary 
 
從發此堅心 行住及臥覺
或時小放逸 無量福恒流 
de ltar brtan par gnas de ni | | mi ñal ba’am ñal yaṅ ruṅ | | yaṅ dag blaṅs pa nas bzuṅ ste | | bag med gyur kyaṅ sems can rnams | | 
Whether sleeping or not sleeping, after thoroughly assuming [such compassion]
He who remains steadfast, even though he might become non-consciouentious, 
commentary 
 
福量如眾生 恒流無間隙
因果既相稱 故菩提不難 
mtha’ yas phyir na sems can bźin | | bsod nams mtha’ yas rtag sogs ’gyur | | mtha’ yas des na saṅs rgyas ñid | | mtha’ yas thob min dka’ źes bya | | 
Always accumulates merit as limitless as all sentient beings, for their number has no limit.
Know then that since [the causes] are limitless limitless Buddhahood is not hard to attain. 
commentary 
 
時節及眾生 菩提與福德
由此四無量 菩薩堅心行 
gaṅ źig dpag med dus gnas te | | lus can dpag tu med don du | | byaṅ chub dpag tu med ’dod ciṅ | | dge ba dpag tu med ’dod pa | | 
[A Bodhisattva] stays for a limitless time [in the world], for limitless embodied beings he seeks
The limitless [qualities of] enlightenment and performs virtuous actions without limit. 
commentary 
 
菩提雖無量 因前四無量
修福慧二行 云何難可得 
des ko byaṅ chub dpag med kyaṅ | | dpag tu med pa rnam bźi yi | |
tshogs kyis riṅ po mi thogs par | | ci yi phyir na ’thob mi ’gyur | | 
Though enlightenment is limitless, how could he not attain it
With these four limitless collections wihtout being delayed for long? 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login