You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
如此菩薩地 十種我已說
佛地與彼異 具勝德難量 
de ltar bcu po de dag ni | | byaṅ chub sems dpa’i sa bcur bsgrags | |
saṅs rgyas rnams kyi sa gźan te | | rnam pa kun du gźal yas par | | 
Thus those ten stages are renowned as the ten of Bodhisattvas.
The stage of Buddhahood is different, Being in all ways inconceivable, 
commentary 
 
此地但略說 十力等相應
隨此一一力 難量如虛空 
rgya che de ni stobs bcu daṅ | | ldan pa yin pa tsam źig brjod | |
de yi stobs ni re re yaṅ | | ’gro ba kun bźin dpag tu med | | 
Its boundless extent is merely said to encompass the ten powers;
Each of his powers is immeasurable too like [the limitless number] of all migrators. 
commentary 
 
如此等可言 諸佛無量德
如十方虛空 及地水火風 
saṅs rgyas rnams kyi tshad med ñid | | phyogs rnams kun gyi nam mkha’ daṅ | |
sa chu me rluṅ ji lta ba | | de tsam źig tu brjod pa bas | | 
The limitlessness of a Buddha’s [qualities] is said to be like
That of space, earth, water, fire and wind in all directions. 
commentary 
 
諸佛無量德 於餘人難信
若不見此因 難量如此果 
gal te rgyu ni de tsam du | | tshad med ñid du ma mthoṅ na | |
saṅs rgyas rnams kyi tshad med pa | | de la yid ches mi ’gyur bas | | 
If the causes are [reduced] to a mere [measure] and not seen to be limitless,
One will not believe the limitlessness [of the qualities] of the Buddhas. 
commentary 
 
為此因及果 現前佛支提
日夜各三遍 願誦二十偈 
de phyir sku gzugs mchod rten gyi | | spyan sṅa ’am yaṅ na gźan yaṅ ruṅ | |
tshigs su bcad pa ñi śu ’di | | ñin gcig bźin yaṅ dus gsum brjod | | 
Therefore in the presence of an image or reliquary or something else
Say these twenty stanzas three times every day: 
commentary 
 
諸佛法及僧 一切諸菩薩
我頂禮歸依 餘可尊亦敬 
saṅs rgyas chos daṅ dge ’dun daṅ | | byaṅ chub sems dpa’ rnams la yaṅ | |
rnam kun btud de skyabs mchis nas | | mchod ’os rnams la phyag ’tshal lo | | 
Going for refuge with all forms of respect to the Buddhas, excelent Doctrine,
Supreme Community and Bodhisattvas, I bow down to all that is worthy of honour. 
commentary 
 
我離一切惡 攝持一切善
眾生諸善行 隨喜及順行 
sdig pa las ni ldog bgyid ciṅ | | bsod nams thams cad yoṅs su bzuṅ | |
lus can kun gyi bsod nams dag | | kun la rjes su yi raṅ ṅo | | 
From all sins I will turn away and thoroughly maintain all virtues,
I will admire all the merits of all embodied beings. 
commentary 
 
頭面禮諸佛 合掌勸請住
願為轉法輪 窮生死後際 
bdag ni spyi btud thal sbyar te | | chos kyi ’khor lo bskor slad daṅ | |
’gro gnas bar du bźugs slad du | | rdzogs pa’i saṅs rgyas rnams la gsol | | 
With bowed head and clasped hands I petition the perfect Buddhas
To turn the wheel of doctrine and remain as long as beings transmigrate. 
commentary 
 
從此行我德 已作及未作
因此願眾生 皆發菩提心 
de ltar bgyis pa’i bsod nams daṅ | | bdag gis bgyis daṅ ma bgyis gaṅ | |
des ni sems can thams cad kyaṅ | | bla med byaṅ chub sems ldan śog | | 
Through the merit of having done all this and through the merit that I have done and that I will do
May all sentient beings aspire to the highest enlightenment. 
commentary 
 
度一切障難 圓滿無垢根
具淨命相應 願彼自在事 
sems can thams cad dri med dbaṅ | | yoṅs rdzogs mi khom kun ’das śiṅ | |
spyod pa raṅ dbaṅ yod pa daṅ | | ’tsho ba bzaṅ daṅ ldan par śog | | 
May all sentient beings have all the stainless powers, freedom from all conditions of non-leisure
Freedom of action and good livelihood. 
commentary 
 
一切具無邊 與寶手相應
窮後際無盡 願眾生如此 
lus can dag ni thams cad kyaṅ | | lag na rin chen ñid ldan źiṅ | |
yo byad thams cad mtha’ yas pa | | ’khor ba srid du mi zad śog | | 
May all embodied beings have jewels in their hands and may
All the limitless necessities of life remain unconsumed as long as there is cyclic existence. 
commentary 
 
願一切女人 皆成勝丈夫
恒於一切時 明足得圓滿 
bud med thams cad dus kun tu | | skyes mchog ñid du ’gyur bar śog | |
lus can thams cad rig pa daṅ | | rkaṅ par ldan pa ñid du śog | | 
May all beings always be [born] as superior humans,
May all embodied beings have wisdom and the support of ethics. 
commentary 
 
勝形貌威德 好色他愛見
無病力辦具 長壽願彼然 
lus can kha dog ldan pa daṅ | | gzugs bzaṅ gzi brjid che ba daṅ | |
blta na sdug ciṅ nad med daṅ | | stobs can tshe daṅ ldan par śog | | 
May embodied beings have good complexion, good physique, great beauty, a pleasant appearance,
Freedom from disease, power and long life. 
commentary 
 
解脫諸苦畏 一向歸三寶
於方便善巧 佛法為大財 
thams cad thabs la mkhas gyur te | | sdug bsṅal kun las thar pa daṅ | |
dkon mchog gsum la gźol ba daṅ | | saṅs rgyas chos nor che ldan śog | | 
May all be skilled in the means [to extinguish suffering], and have liberation from it,
Absorption in the Three Jewels, and the great wealth of Buddha’s doctrine. 
commentary 
 
慈悲喜淨捨 恒居四梵住
施戒忍精進 定智所莊嚴 
byams daṅ sñiṅ rje dga’ ba daṅ | | ñon moṅs btaṅ sñoms gnas pa daṅ | |
sbyin daṅ tshul khrims bzod brtson ’grus | | bsam gtan śes rab kyis brgyan ciṅ | | 
May they be adorned with love, compassion, joy, even-mindedness [devoid of] the afflictions,
Giving, ethics, patience, effort, concentration and wisdom. 
commentary 
 
圓滿福慧行 相好光明照
願彼難思量 行十地無礙 
tshogs rnams thams cad yoṅs rdzogs te | | mtshan daṅ dpe byad gsal ba daṅ | |
bsam gyis mi khyab sa bcu dag | | rgyun mi ’chad par bgrod par śog | | 
May they have the brilliant major and minor marks [of a Buddha] from having finally completed the two collections [of merit and wisdom]
And may they cross without interruption the ten inconceivable stages. 
commentary 
 
與此德相應 餘德所莊嚴
解脫一切過 願我愛眾生 
bdag kyaṅ yon tan de dag daṅ | | gźan kun gyis kyaṅ brgyan ldan te | |
ñes pa kun las grol ba daṅ | | sems can kun mchog byams pa daṅ | | 
May I also be adorned completely with those and all other good qualities,
Be freed from all defects and possess superior love for all sentient beings. 
commentary 
... |
... sarvadehinām ||78|| 
圓滿一切善 及眾生所樂
能除他眾苦 願我恒如此 
sems can kun yid re ba yi | | dge ba thams cad rdzogs bgyid ciṅ | |
rtag tu lus can thams cad kyi | | sdug bsṅal sel bar bgyid par śog | | 
May I perfect all the virtues for which all embodied beings hope
And may I always relieve the sufferings of all sentient beings. 
commentary 
ye ca ke cid bhayodvignāḥ sarvalokeṣu jantavaḥ |
atyantanirbhayās te syur mannāmaśravaṇād api ||79|| 
若他有怖畏 一切時及處
由唯憶我名 得脫一切苦 
’jig rten kun na skye bo gaṅ | | su dag ’jigs pas skyo ba rnams | |
bdag gi miṅ tsam thos pas kyaṅ | | śin tu ’jigs pa med par śog | | 
May those beings in all worlds who are distressed through fear
Become entirely fearless through merely hearing my name. 
commentary 
kupitāḥ prasannāḥ svasthā darśanāt sparśanāc ca me |
nāmaśra[vaṇamātreṇa saṃbodhi]niyatā janāḥ ||80|| 
敬信我及瞋 若見及憶持
乃至聞我名 願彼定菩提 
bdag ni mthoṅ daṅ dran pa daṅ | | miṅ tsam thos pas skye bo rnams | |
rab daṅ ’khrug med rnal ma daṅ | | rdzogs pa’i byaṅ chub ṅes pa daṅ | | 
Through seeing or thinking of me or only hearing my name may beings attain great joy,
Naturalness free from error, definiteness toward complete enlightenment, 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login