anantaraṃ buddhaguṇavibhāgam ārabhya ślokaḥ |
svārthaḥ parārthaḥ paramārthakāyas tadāśritā saṃvartikāyatā ca |
phalaṃ visaṃyogavipākabhāvād etac catuḥ ṣaṣṭiguṇaprabhedam || 1 ||
kim uktaṃ bhavati |
ātmasaṃpattyadhiṣṭhānaṃ śarīraṃ pāramārthikam |
parasaṃpattyadhiṣṭhānam ṛṣeḥ sāṃketikaṃ vapuḥ || 2 ||
visaṃyogaguṇairyuktaṃ vapur ādyaṃ balādibhiḥ |
vaipākikair dvitīyaṃ tu mahāpuruṣalakṣaṇaiḥ || 3 ||
以是義故依佛功德。次說二偈 自利亦利他 第一義諦身 依彼真諦身 有此世諦體 果遠離淳熟 此中具足有 六十四種法 諸功德差別
此偈示現何義。偈言 於自身成就 住持諸佛法 故攝第一身 為他身住持 諸如來世尊 故有世諦體
佛無量功德 初身攝應知 十力四無畏 大丈夫相等 彼受樂報體 第二佛身攝
des na de’i rjes thogs su saṅs rgyas kyi yon tan rnam par dbye ba las brtsams te tshigs su bcad pa || raṅ don gźan don don dam sku daṅ ni || de la brten pa’i skun rdzob sku ñid de || bral daṅ rnam par smin pas ’bras bu ni || yon tan dbye ba drug cu bźi ’di dag |
’di cis bstan źe na | bdag ñid kyi ni ’byor ba’i gnas || 1 || dam pa’i don ni sku yin te || draṅ sroṅ rnams kyi brda yi sku || pha rol phun sum tshogs pa’i gnas ||
daṅ po’i sku ni stobs la sogs || bral ba’i yon tan rnams daṅ ldan || gñis pa skyes bu chen po’i mtshan || rnam smin yon tan dag daṅ ldan ||
Therefore, immediately after [the exposition of the Reality], we have one śloka referring to the distinct characteristics of the Buddha’s Properties. (Kārikā 1) The aim of one’s own and that of others, [Consists in] the Body of the Highest Truth. And the Worldly Emanations based upon it; Representing the state of Liberation and Maturation, The result is endowed with Properties, Which appear in 64 varieties. || 1 ||
What is told by this śloka? The Body which represents the Highest Truth Is the support for the completion of one’s own [aim] And the support for the fulfillment of others’ [aim] Is the Emanational Body of the Buddha. || 2 ||
The first Body is endowed with properties, [10] Powers and so forth, as [the result of] Liberation, And the second one, with [32] marks of superman, As the properties [obtained by] the Maturation [which follows after Liberation]. || 3 ||