You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
pratiṣedhapratiṣedho ’py evam iti mataṃ bhavet tad asad eva |
evam tava pratijñā lakṣaṇato dūṣyate na mama ||4|| 
偈言
汝謂遮所遮 如是亦不然
如是汝宗相 自壞則非我 
|’gog pa’i ’gog pa’aṅ de lta źes || ’dod na de yaṅ bzaṅ min te |
| de lta bas na’aṅ khyod dam bcas || mtshan ñid skyon yod ṅed la med | 
If you think that the same holds true of the negation of the negation also, that is false. It is your proposition which by virtue of its specific character is thus rendered defective, not mine. 
syāt te buddhiḥ pratiṣedhapratiṣedho ’py anena iva kalpenānupapannaḥ, tatra yad bhavān sarvabhāvasvabhāvapratiṣedhavacanaṃ pratiṣedhayati tad anupapannam iti |  atra vayaṃ brūmaḥ | etad apy asad eva | kasmāt | tava hi pratijñālakṣaṇaprāptaṃ na mama | bhavān bravīti śūnyāḥ sarvabhāvā iti nāham | pūrvakaḥ pakṣo na mama | tatra yad uktaṃ pratiṣedhapratiṣedho ’py evaṃ saty anupapanna iti tad na | 
此偈明何義 若汝意謂 遮與所遮亦如是者 彼不相應 若汝說言 我語能遮一切諸法有自體者 彼不相應  此我今說 是義不然 何以故 知如是宗相汝過非我 汝說一切諸法皆空 如是汝義前宗有過咎不在我 若汝說言 汝遮所遮不相應者 是義不然 
khyod kyi blo la rnam pa ’di ñid kyis ’gog pa’i ’gog pa yaṅ mi ’thad de | de la khyod kyis dṅos po thams cad kyi raṅ bźin ’gog pa’i tshig ’gog par byed pa’i tshig gaṅ yin pa de yaṅ mi ’thad do sñam du sems na |  ’dir smra bar bya ste | de yaṅ bzaṅ po ma yin te | de ci’i phyir źe na | khyed la ni dam bcas pa’i mtshan ñid kyis ’di ’thob kyi | ṅed la ni med pas de lta yin na ni ’gog pa’i ’gog pa yaṅ ’thad pa ma yin no źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo |||’di la skye bo chos kyi gnas skabs la mkhas pa rnams ni dge ba’i chos rnams la brgya rtsa bcu dgur sems te| 
You may think: ’According to this very method a negation of negation also is impossible; so your negation of the statement negating the intrinsic nature of all things is impossible’.  -To this we reply: This also is false. - Why ? - Because the objection applies [only] to the specific character of your proposition, not to that of mine. It is you who say that all things are void, not I. The initial thesis is not mine. - In these circumstances, your staternent that, such being the case, a negation of negation also is impossible, is not valid. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login