You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti > fulltext
Nāgārjuna: Vigrahavyāvartanīvṛtti

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-70
Click to Expand/Collapse OptionColophon
hetupratyayasāmagryāṃ ca pṛṭhak cāpi madvaco na yadi |
nanu śūnyatvaṃ siddhiṃ bhāvānām asvabhāvatvāt ||21|| 
我語言若離 因緣和合法
是則空義成 諸法無自體 
| gal te ṅa’i tshig rgyu rkyen daṅ || tshogs daṅ tha dad pa yaṅ med |
| ’o na dṅos rnams stoṅ grub ste || raṅ bźin med pa ñid phyir ro | 
If my statement does not exist in the combination of the cause and the conditions, or independently of them, then the voidness of the things is established because of their being devoid of an intrinsic nature. 
yadi madvaco hetau nāsti mahābhūteṣu saṃprayukteṣu viprayukteṣu vā, pratyayeṣu nāsty  uraḥkaṇṭhauṣṭhajjihvādantamūlatālunāsikāmūrdhaprabhṛtiṣu yatneṣu, nobhayasāmagryām asti, hetupratyayasāmagrīvinirmuktaṃ pṛthag eva ca nāsti,  tasmān niḥsvabhāvam, niḥsvabhāvatvāc chūnyam | nanu śūnyatatvaṃ siddhaṃ niḥsvabhāvatvād asya madīyavacasaḥ |  yathā caitan madvacanaṃ niḥsvabhāvatvāc chūnyaṃ tathā sarvabhāvā api niḥsvabhāvatvāc chūnyā iti |  tatra yad bhavatoktaṃ tvadīyavacasaḥ śūnyatvāc chūnyatā sarvabhāvānāṃ nopapadyata iti tad na | 
此偈明何義 若彼言語 因中大中和合中無 離散中無  咖喉脣舌齒根?鼻頂等諸處皆各有力 如是二處和合中無 若離如是因緣和合 更無別法 以如是故無有自體  無自體故我言一切皆無自體 空義則成  如此言語無自體空 諸法如是無自體空  是故汝言 汝語空故不能說空 是義不然 
gal te ṅa’i tshig rgyu ’byuṅ ba chen po rnams daṅ mtshuṅs par ldan pa rnams daṅ | ldan pa ma yin pa rnams la yaṅ med | rkyen braṅ daṅ |  lkog ma daṅ | mchu daṅ | lce daṅ | so’i thun daṅ | rkan daṅ | sna daṅ | spyi bo la sogs pa daṅ | ’bad pa rnams la yaṅ med | gñi ga tshogs pa la yaṅ med | rgyu daṅ rkyen tshogs pa la yaṅ med | rgyu daṅ rkyen tshogs pa las ma gtogs pa tha dad pa yaṅ med do ||  de’i phyir raṅ bźin med pa yin te | raṅ bźin med pa’i phyir stoṅ pa yin no źe na | ’o na ni ṅa’i tshig de stoṅ par grub ste | raṅ bźin med pa ñid yin pa’i phyir ro ||  ji ltar ṅa’i tshig de raṅ bźin med pa ñid yin pa’i phyir stoṅ pa yin pa de bźin du dṅos po thams cad kyaṅ raṅ bźin med pa ñid yin pa’i phyir stoṅ pa yin pas na  de la khyod kyis tshig stoṅ pa yin pa’i phyir dṅos po thams cad stoṅ pa ñid du mi ’thad do źes smras pa gaṅ yin pa de mi ruṅ ṅo || 
If my statement does not exist in its cause and in its conditions ...,    it is devoid of an intrinsic nature and thus void. Now the voidness of this statement of mine is established because of its being devoid of an intrinsic nature.  And just as this statement of mine is void because of its being devoid of an intrinsic nature, so also are all things void because of their being devoid of an intrinsic nature.  In these circumstances, your statement: ‘Because of the voidness of your statement it is not possible to establish the voidness of all things’, is not valid. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login